Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

1.  помітні несуттєві перекручення при відтворенні прагматично релевантного змісту оригіналу та конотативної адекватності;

2.  порушено норми перекладу;

3.  порушується систематика часу, мовленнєвий регістр;

4.  спостерігається спустошення лексико-фразеологічних єдностей, приказок, прислів’їв.

0-7 балів ставиться, якщо студент не виконав 50% завдання або допустив більше 10 термінологічних та граматичних помилок, які спотворюють зміст тексту.

Другий переклад здійснюється в напрямку з української мови на польську (приблизно 1000 знаків)) і передбачає характеристику здійснених під час перекладу трансформацій. За виконання цих завдань абітурієнт може отримати 0-35 балів: 0-30 балів за переклад і 0-5 балів за аналіз здійснених під час перекладу трансформацій.

Оцінювання перекладу з української мови на польську здійснюється за такими критеріями (максимальна кількість балів – 30, кожний пункт оцінюється 0-5 балів):

1. Лексична відповідність (за кожну помилку знімається 0,5 бала);

2. Граматичні помилки (за кожну помилку знімається 0,5 бала);

3. Стилістичні помилки (за кожну помилку знімається 0,5 бала);

4. Природність синтаксичних конструкцій (особливо в діалогах);

5. Якомога найточніша передача стилю уривку (бездоганно 5 балів, добре – 4 бали, не точно – 3 бали, погано – 2 бали);

6. Точність у передачі змісту уривка (бездоганно 5 балів, добре – 4 бали, не точно – 3 бали, погано – 2 бали).

Завдання до перекладів оцінюються 0-5 балів за такими критеріями:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5 балів виставляється за бездоганну й глибоку відповідь, у якій виявлено: досконале володіння провідними теоретичними положеннями основ перекладознавства з відповідної проблеми, посилання на першоджерела, самостійне й обґрунтоване формулювання висновків, оволодіння культурою мови, культурою спілкування тощо.

3-4 балів може бути виставленою у випадках, якщо при загальній освіченості в теорії і практиці фахових дисциплін абітурієнт значною мірою посилається на основний підручник, тобто не виявляє прагнення до поширення діапазону вивчення навчальної дисципліни, або якщо відповідь є неповною чи наявні незначні помилки, які не порушують загальної логіки розкриття проблеми.

1-2 бали виставляється за відповідь, у якій питання розкрито стисло або допущено значну кількість помилок. Це означає, що абітурієнт відповідає по суті питання і в загальній формі орієнтується в матеріалі, але доповідь неповна, неглибока, містить неточності, недостатньо правильні формулювання, порушено послідовність викладу матеріалу.

0 балів ставиться за відповідь, у якій виявлений загальний низький рівень освіченості абітурієнта, або якщо відповідь узагалі відсутня.

Отже, загальна кількість балів за екзамен визначається таким чином:

Вид завдання

Кількість балів

Тестові завдання

0-30

Переклад з української мови на російську

0-30

Попередній аналіз тексту для перекладів

0-5

Переклад з української мови на польську

0-30

Аналіз здійснених трансформацій

0-5

Разом:

100

Загальна оцінка відповіді абітурієнта

Відмінно (90-100) — отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді на питання тесту, виконав переклад на відповідному рівні та набрав за загальним розрахунком 190-200 балів

Добре (82-89) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді на більшість питань тесту, виконав переклад з незначними недоліками та набрав за загальним розрахунком 180-189 балів.

Добре (74-81) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді на більшість питань тесту, виконав переклад з певними недоліками та набрав за загальним розрахунком 175-179 балів.

Задовільно (64-73) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді лише на частину питань тесту, виконав переклад зі значними недоліками та набрав за загальним розрахунком 64-73 бали.

Задовільно (25-63) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді лише на невелику частину питань тесту, виконав переклад зі значними недоліками та набрав за загальним розрахунком 124-168 балів.

Незадовільно (0-24) – отримує абітурієнт, що не відповів або відповів на незначну кількість питань тесту, не виконав перекладу або виконав лише 50 % завдання із великою кількістю помилок і недоліків та набрав за загальним розрахунком 0-24 бали.

ЕКЗАМЕН З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ (ПОЛЬСЬКА)

В основі «Програми вступного екзамену» лежить робоча програма з практичного курсу третьої слов’янської мови (польська) як спеціальної навчальної дисципліни, яка визначає підготовку студентів освітнього ступеня «Бакалавр» зі спеціальності «Переклад (українська, російська, польська)» та забезпечує їхню основну теоретичну й практичну базу для вступу на наступний освітньо-кваліфікаційний рівень чи освітній ступень.

Мета екзамену з іноземної мови (польська) – встановлення лінгвістичної, лексичної, граматичної, семантичної та професійно-комунікативної компетенції, набутої в обсязі вузівської компетенції.

-  лексична компетенція складається із лексичних і граматичних елементів;

-  граматична компетенція – це знання й уміння користуватися граматичними ресурсами мови;

-  семантична компетенція – це здатність усвідомлювати й контролювати організацію місту;

-  професійно-комунікативна компетенція – користування іноземною мовою у професійному середовищі.

З метою наблизити зміст і структуру екзамену з іноземної мови (польська) до стандартних вимог міжнародних тестів з іноземних мов типу TOEFL, пропонується письмова (у вигляді тесту) та усна форма складання екзамену.

АБІТУРІЄНТИ ПОВИННІ ЗНАТИ Й УМІТИ

Мовленнєві вміння

1. Аудіювання

• розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході обговорень, дебатів, доповідей, бесід, що за темою пов’язані з навчанням та спеціальністю;

• розуміти обговорення проблем загальнонаукового та професійно-орієнтованого характеру, що має на меті досягнення порозуміння;

• розуміти повідомлення та інструкції в академічному та професійному середовищі;

• розуміти намір мовця і комунікативні наслідки його висловлювання;

• визначити позицію і точку зору мовця.

2. Говоріння

а) Діалогічне мовлення

• реагувати на основні ідеї та розпізнавати суттєво важливу інформацію під час обговорень, дискусій, бесід, що пов’язані з навчанням та професією. Володіння лексичним мінімумом ділових контактів, нарад;

• чітко аргументувати відносно актуальних тем в академічному та професійному житті (на конференціях, дискусіях в академічному навчальному середовищі ). Володіння мовленнєвим етикетом спілкування: мовні моделі звертання, ввічливості, вибачення, погодження тощо;

• поводитись адекватно у типових академічних і в професійних ситуаціях ( на конференціях, дискусіях в академічному навчальному середовищі );

• мовленнєвий етикет світського спілкування;

• виконувати широку низку мовленнєвих функцій і реагувати на них, гнучко користуючись загальновживаними фразами.

б) Монологічне мовлення

• чітко виступати з підготовленими індивідуальними презентаціями, щодо широкого кола тем академічного та професійного спрямування;

• продукувати чіткий, детальний монолог з широкого кола тем, пов’язаних з навчанням та спеціальністю;

• користуватися базовими засобами зв’язку для поєднання висловлювань у чіткий, логічно поєднаний дискурс.

3. Читання

• розуміти автентичні тексти, пов’язані з навчанням та спеціальністю, з підручників, популярних та спеціалізованих журналів та Інтернетівських джерел;

• розуміти головну ідею та знаходити необхідну інформацію в неадаптованій літературі за фахом;

• вміння передбачати основну інформацію тексту за його заголовковою частиною та ілюстративним матеріалом, що супроводжує текст (прогнозуюче читання);

• здійснювати ознайомче читання неадаптованих текстів для отримання інформації;

• накопичувати інформацію з різних джерел для подальшого її використання (на презентаціях, конференціях, дискусіях в академічному навчальному середовищі, а також у подальшій науковій роботі);

• здійснювати вивчаюче читання з метою поповнення термінологічного тезаурусу;

• розуміти автентичну академічну та професійну кореспонденцію (листи, факси, електронні повідомлення тощо);

• розуміти інформацію рекламних матеріалів.

4. Продуктивне письмо

• писати анотації до неадаптованих текстів за фахом;

• писати реферати на основі автентичної літератури за фахом;

• укладати термінологічні словники за фахом на базі автентичної літератури;

• складати тексти презентацій, використовуючи автентичні матеріали за фахом;

• писати зрозумілі, деталізовані тексти різного спрямування, пов’язані з особистою та професійною сферами;

• готувати та продукувати ділову та професійну кореспонденцію;

• писати з високим ступенем коректності резюме;

• заповнювати бланки для академічних та професійних цілей з високим ступенем граматичної коректності.

Мовні вміння

Для вступу в магістратуру студенти повинні мати робочі знання:

• граматичних структур, що є необхідними для гнучкого вираження відповідних функцій та понять, а також для розуміння і продукування широкого кола текстів в академічній та професійній сферах;

• правил синтаксису, щоб дати можливість розпізнавати і продукувати широке коло текстів в академічній та професійній сферах;

• широкого діапазону словникового запасу (у тому числі термінології), що є необхідним в академічній та професійній сферах;

• мовних форм, властивих для офіційних та розмовних реєстрів.

СТРУКТУРА ВСТУПНОГО ЕКЗАМЕНУ

З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ (ПОЛЬСЬКА)

На екзамен відводиться 2 (дві) астрономічні години.

Формат вступного іспиту до магістратури базується на вимогах рівня володіння мовою В2 і охоплює практично всі види мовленнєвої діяльності. Іспит складається з двох частин – письмової роботи та усної відповіді.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7