Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
1. помітні несуттєві перекручення при відтворенні прагматично релевантного змісту оригіналу та конотативної адекватності;
2. порушено норми перекладу;
3. порушується систематика часу, мовленнєвий регістр;
4. спостерігається спустошення лексико-фразеологічних єдностей, приказок, прислів’їв.
0-7 балів ставиться, якщо студент не виконав 50% завдання або допустив більше 10 термінологічних та граматичних помилок, які спотворюють зміст тексту.
Другий переклад здійснюється в напрямку з української мови на польську (приблизно 1000 знаків)) і передбачає характеристику здійснених під час перекладу трансформацій. За виконання цих завдань абітурієнт може отримати 0-35 балів: 0-30 балів за переклад і 0-5 балів за аналіз здійснених під час перекладу трансформацій.
Оцінювання перекладу з української мови на польську здійснюється за такими критеріями (максимальна кількість балів – 30, кожний пункт оцінюється 0-5 балів):
1. Лексична відповідність (за кожну помилку знімається 0,5 бала);
2. Граматичні помилки (за кожну помилку знімається 0,5 бала);
3. Стилістичні помилки (за кожну помилку знімається 0,5 бала);
4. Природність синтаксичних конструкцій (особливо в діалогах);
5. Якомога найточніша передача стилю уривку (бездоганно 5 балів, добре – 4 бали, не точно – 3 бали, погано – 2 бали);
6. Точність у передачі змісту уривка (бездоганно 5 балів, добре – 4 бали, не точно – 3 бали, погано – 2 бали).
Завдання до перекладів оцінюються 0-5 балів за такими критеріями:
5 балів виставляється за бездоганну й глибоку відповідь, у якій виявлено: досконале володіння провідними теоретичними положеннями основ перекладознавства з відповідної проблеми, посилання на першоджерела, самостійне й обґрунтоване формулювання висновків, оволодіння культурою мови, культурою спілкування тощо.
3-4 балів може бути виставленою у випадках, якщо при загальній освіченості в теорії і практиці фахових дисциплін абітурієнт значною мірою посилається на основний підручник, тобто не виявляє прагнення до поширення діапазону вивчення навчальної дисципліни, або якщо відповідь є неповною чи наявні незначні помилки, які не порушують загальної логіки розкриття проблеми.
1-2 бали виставляється за відповідь, у якій питання розкрито стисло або допущено значну кількість помилок. Це означає, що абітурієнт відповідає по суті питання і в загальній формі орієнтується в матеріалі, але доповідь неповна, неглибока, містить неточності, недостатньо правильні формулювання, порушено послідовність викладу матеріалу.
0 балів ставиться за відповідь, у якій виявлений загальний низький рівень освіченості абітурієнта, або якщо відповідь узагалі відсутня.
Отже, загальна кількість балів за екзамен визначається таким чином:
Вид завдання | Кількість балів |
Тестові завдання | 0-30 |
Переклад з української мови на російську | 0-30 |
Попередній аналіз тексту для перекладів | 0-5 |
Переклад з української мови на польську | 0-30 |
Аналіз здійснених трансформацій | 0-5 |
Разом: | 100 |
Загальна оцінка відповіді абітурієнта
Відмінно (90-100) — отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді на питання тесту, виконав переклад на відповідному рівні та набрав за загальним розрахунком 190-200 балів
Добре (82-89) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді на більшість питань тесту, виконав переклад з незначними недоліками та набрав за загальним розрахунком 180-189 балів.
Добре (74-81) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді на більшість питань тесту, виконав переклад з певними недоліками та набрав за загальним розрахунком 175-179 балів.
Задовільно (64-73) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді лише на частину питань тесту, виконав переклад зі значними недоліками та набрав за загальним розрахунком 64-73 бали.
Задовільно (25-63) – отримує абітурієнт, що надав правильні відповіді лише на невелику частину питань тесту, виконав переклад зі значними недоліками та набрав за загальним розрахунком 124-168 балів.
Незадовільно (0-24) – отримує абітурієнт, що не відповів або відповів на незначну кількість питань тесту, не виконав перекладу або виконав лише 50 % завдання із великою кількістю помилок і недоліків та набрав за загальним розрахунком 0-24 бали.
ЕКЗАМЕН З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ (ПОЛЬСЬКА)
В основі «Програми вступного екзамену» лежить робоча програма з практичного курсу третьої слов’янської мови (польська) як спеціальної навчальної дисципліни, яка визначає підготовку студентів освітнього ступеня «Бакалавр» зі спеціальності «Переклад (українська, російська, польська)» та забезпечує їхню основну теоретичну й практичну базу для вступу на наступний освітньо-кваліфікаційний рівень чи освітній ступень.
Мета екзамену з іноземної мови (польська) – встановлення лінгвістичної, лексичної, граматичної, семантичної та професійно-комунікативної компетенції, набутої в обсязі вузівської компетенції.
- лексична компетенція складається із лексичних і граматичних елементів;
- граматична компетенція – це знання й уміння користуватися граматичними ресурсами мови;
- семантична компетенція – це здатність усвідомлювати й контролювати організацію місту;
- професійно-комунікативна компетенція – користування іноземною мовою у професійному середовищі.
З метою наблизити зміст і структуру екзамену з іноземної мови (польська) до стандартних вимог міжнародних тестів з іноземних мов типу TOEFL, пропонується письмова (у вигляді тесту) та усна форма складання екзамену.
АБІТУРІЄНТИ ПОВИННІ ЗНАТИ Й УМІТИ
Мовленнєві вміння
1. Аудіювання
• розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході обговорень, дебатів, доповідей, бесід, що за темою пов’язані з навчанням та спеціальністю;
• розуміти обговорення проблем загальнонаукового та професійно-орієнтованого характеру, що має на меті досягнення порозуміння;
• розуміти повідомлення та інструкції в академічному та професійному середовищі;
• розуміти намір мовця і комунікативні наслідки його висловлювання;
• визначити позицію і точку зору мовця.
2. Говоріння
а) Діалогічне мовлення
• реагувати на основні ідеї та розпізнавати суттєво важливу інформацію під час обговорень, дискусій, бесід, що пов’язані з навчанням та професією. Володіння лексичним мінімумом ділових контактів, нарад;
• чітко аргументувати відносно актуальних тем в академічному та професійному житті (на конференціях, дискусіях в академічному навчальному середовищі ). Володіння мовленнєвим етикетом спілкування: мовні моделі звертання, ввічливості, вибачення, погодження тощо;
• поводитись адекватно у типових академічних і в професійних ситуаціях ( на конференціях, дискусіях в академічному навчальному середовищі );
• мовленнєвий етикет світського спілкування;
• виконувати широку низку мовленнєвих функцій і реагувати на них, гнучко користуючись загальновживаними фразами.
б) Монологічне мовлення
• чітко виступати з підготовленими індивідуальними презентаціями, щодо широкого кола тем академічного та професійного спрямування;
• продукувати чіткий, детальний монолог з широкого кола тем, пов’язаних з навчанням та спеціальністю;
• користуватися базовими засобами зв’язку для поєднання висловлювань у чіткий, логічно поєднаний дискурс.
3. Читання
• розуміти автентичні тексти, пов’язані з навчанням та спеціальністю, з підручників, популярних та спеціалізованих журналів та Інтернетівських джерел;
• розуміти головну ідею та знаходити необхідну інформацію в неадаптованій літературі за фахом;
• вміння передбачати основну інформацію тексту за його заголовковою частиною та ілюстративним матеріалом, що супроводжує текст (прогнозуюче читання);
• здійснювати ознайомче читання неадаптованих текстів для отримання інформації;
• накопичувати інформацію з різних джерел для подальшого її використання (на презентаціях, конференціях, дискусіях в академічному навчальному середовищі, а також у подальшій науковій роботі);
• здійснювати вивчаюче читання з метою поповнення термінологічного тезаурусу;
• розуміти автентичну академічну та професійну кореспонденцію (листи, факси, електронні повідомлення тощо);
• розуміти інформацію рекламних матеріалів.
4. Продуктивне письмо
• писати анотації до неадаптованих текстів за фахом;
• писати реферати на основі автентичної літератури за фахом;
• укладати термінологічні словники за фахом на базі автентичної літератури;
• складати тексти презентацій, використовуючи автентичні матеріали за фахом;
• писати зрозумілі, деталізовані тексти різного спрямування, пов’язані з особистою та професійною сферами;
• готувати та продукувати ділову та професійну кореспонденцію;
• писати з високим ступенем коректності резюме;
• заповнювати бланки для академічних та професійних цілей з високим ступенем граматичної коректності.
Мовні вміння
Для вступу в магістратуру студенти повинні мати робочі знання:
• граматичних структур, що є необхідними для гнучкого вираження відповідних функцій та понять, а також для розуміння і продукування широкого кола текстів в академічній та професійній сферах;
• правил синтаксису, щоб дати можливість розпізнавати і продукувати широке коло текстів в академічній та професійній сферах;
• широкого діапазону словникового запасу (у тому числі термінології), що є необхідним в академічній та професійній сферах;
• мовних форм, властивих для офіційних та розмовних реєстрів.
СТРУКТУРА ВСТУПНОГО ЕКЗАМЕНУ
З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ (ПОЛЬСЬКА)
На екзамен відводиться 2 (дві) астрономічні години.
Формат вступного іспиту до магістратури базується на вимогах рівня володіння мовою В2 і охоплює практично всі види мовленнєвої діяльності. Іспит складається з двох частин – письмової роботи та усної відповіді.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


