Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

12. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 415 с.

13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер. с английского / Л. Виссон. – М.: Просвещение, 2000. – 379 с.

14. Владимирова В. Г. К проблеме об обучении межкультурной коммуникации с использованием аутентичных пособий. – В. Г. Владимирова. – Режим доступа: http://rudocs. /docs/index-3429.html? page=11

15. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 257 с.

16. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Франц. яз. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: «Интердиалект +», 1999. – 237 с.

17. Гак В. Г. Курс перевода / В. Г. Гак, Ю. Д. Львин. – М.: Наука, 1962. – 521 с.

18. Гатилова А. К. К проблеме безэквивалентности в переводе / А. К. Гатилова. – Мичуринск: Знание, 1995. – 127 с.

19. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики / Э.  Глушкова // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47 – 49.

20. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. – СПб.: Союз, 2006. – 192 с.

21. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке / И. П. Иванова. – М.: Просвещение, 1961. – 280с.

22. Іванченко Р. Г. Літературне редагування / Р. Г. Іванченко. – К.: Вища школа, 1993. – 368 с.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

23. Казакова Т. А.  Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: «Союз», 2001. – 320 с.

24. Карташкин А. М. Художественное редактирование / А. М. Карташкин. – К.: Освіта, 1988. – 167 с.

25. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1974. – 278 с.

26. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с.

27. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с.

28. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.

29. Компаниченко В. В. Некоторые семантические проблемы перевода. – В. В. Компаниченко. – Режим доступа: http://rudocs. /docs/index-3429.html? page=11

30. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев. – М.: Наука, 1986 – 515 с.

31В творческой лаборатории переводчика / В. Крупнов. – М.: Наука, 1976. – 315 с.

32. Лазарева О. П. Обучение переводу для делового и профессионального общения. – О. П. Лазарева. – Режим доступа: http://rudocs. /docs/index-3429.html? page=11

33. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1991. – 248 с.

34. Латышев Л. К. Практический курс перевода / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 2000. – 232с.

35. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 317 с.

36. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая. – М.: Международные отношения, 1976. – 262с.

37. Левицкая Т. Р. Почему нужны грамматические трансформации при переводе / Т. Р. Левицкая, Р. Фитерман // Тетради переводчика. – 1971. – Вып. 8. – С. 36 – 42

38. Лещенко М. И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения / М. И. Лещенко. – Минск: Наука, 1988. – 189с.

39. Ломакина Е. Н. Редактирование. Основные «хитрости» профессии переводчика / Е. Н. Ломакина. – М.: Просвещение, 1994. – 280 с.

40. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. – М.: Наука, 1985. – 318 с.

41. Миголатьева И. В. Теория перевода (курс лекций). – И. В. Миголатьева. – Режим доступа: http://web-local. rudn. ru/web-local/prep/rj/index. php

42. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Стелла, 1994. – 144с.

43. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.  – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

44. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев.  – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.

45. Мучник Б. С. Основы стилистики и редактирования / Б. С. Мучник. – Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1997. – 480 с.

46. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. / Ю. А. Найда // Новое в лингвистике. – 1962. – Вып.2. – С.45 – 71.

47. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста / И. В. Нешумаев. – М.: Наука, 1991. – 126 с.

48. Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи / З. В. Партико. –Львів: Афіша, 2001.– 416 с.

49. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

50. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. – М.: Наука, 1998. – 234с.

51. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на англ. язык / Т. М. Пьянкова. – М.: Высшая школа, 1973. – 219с.

52. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

53. Різун В. В. Літературне редагування / В. В. Рiзун. – К.: Либідь, 1996. – 240 с.

54. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – М.: Просвещение, 2005. – 304с.

55. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. – Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – Режим доступа: http://www. tepka. ru/rozental/index. html

56. Романова С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова. – М.: Просвещение, 2006. – 172с.

57. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: Наука, 2007. – 448с.

58. Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / А. Л. Семенов, Л. К. Латышев. – М.: Высшая школа, 2000. – 377 с.

59. Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования / Н. М. Сикорский. – М.: Высшая школа, 1990. – 328 с.

60. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. – М.: Наука, 1959. – 402с.

61. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. – М.: Высшая школа, 2005. – 304с.

62. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода / Г. М. Стрелковский. – М.: Воениздат, 1979. – 288 с.

63. Терехова В. С. Литературное редактирование / В. С. Терехова. – СПб: Союз, 1995. – 380 c.

64. Тихонов А. А. Английский язык теория и практика перевода / А. А. Тихонов. – М.: Просвещение, 2005. – 120с.

65. Утробина А. А. Основы теории перевода: конспект лекций / А. А. Утробина. – М.: Наука, 2006. – 144с.

66. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 542 с.

67. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. – М.: Международные отношения, 1976. – 298c.

68. Чужакин А. П. Мир перевода / А. П. Чужакин. – М.: Валент, 2000. – 184 с.

69. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 358с.

70. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод / Г. Г. Юдина. – М.: Международные отношения, 1976. – 176с.

Іноземна мова (польська)

1. Bańko M. Słownik porównań / Redaktor E. Sobol. – Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, wyd. I, 2004. – 268 s.

2. Bańko M., Krajewska M. Słownik wyrazów kłopotliwych. – Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, wyd. II – 6 dodruk, 2002. – 404 s.

3. Bartnicka B., Dąbkowski G., Jekiel W. Uczymy się polskiego (podręcznik języka polskiego dla cudzoziemców) / Recenzent prof. dr hab. Jurkowski M. – Kielce : Wydawnictwo TAKT, 1998. – 310 s.

4. Czeszewski M. Słownik polszczyzny potocznej / Redaktor M. Szewczyk. – Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, wyd. II, 2008. – 388 s.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7