Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности организации; терминологию по тематике переводов на казахском (русском) и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику казахского (русского) и иностранного языка; основы экономики, организации и нормирования труда и управления; законодательство о труде Республики Казахстан; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации.

Переводчик I категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет.

Переводчик II категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика без категории не менее 3 лет.

Переводчик: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности без предъявления требований к стажу работы.

Переводчик – дактилолог

Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т. п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников организации. Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь. Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей группы не слышащих. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности не слышащих в вопросах производственной или учебной деятельности. Представляет интересы глухих работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций. Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха. Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию. Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий. Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников. Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Должен знать: законодательные и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха, а также, касающиеся социальной защиты работников с нарушением слуха; дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения; социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха; основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними; профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха; основы экономики, организации труда и управления; основы законодательства о труде Республики Казахстан; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации.

Переводчик-дактилолог I категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 2 лет.

Переводчик-дактилолог II категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика-дактилолога без категории не менее 3 лет.

Переводчик-дактилолог: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности без предъявления требований к стажу работы или среднее техническое и профессиональное (среднее специальное, среднее профессиональное) образование по соответствующей специальности (квалификации) и стаж работы по специальности не менее 3 лет.

Переводчик синхронный

Должностные обязанности. Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим видам экономической деятельности, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т. д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать: казахский (русский) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности организации; терминологию по тематике переводимых текстов на казахском (русском) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующему виду экономической деятельности, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику казахского (русского) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации и нормирования труда; законодательство о труде Республики Казахстан; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации.

Переводчик синхронный I категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 2 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика синхронный без категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности без предъявления требований к стажу работы.

Помощник директора (генерального директора, исполнительного директора, президента, председателя правления, управляющего) организации и др. первых руководителей (референт, советник)

Должностные обязанности. По поручению первого руководителя подготавливает информации, справки, рефераты и доклады по отдельным оперативным и перспективным вопросам деятельности организации и в случае необходимости привлекает для этих целей соответствующий аппарат управления. Выполняет другие поручения первого руководителя. Осуществляет контроль над своевременным исполнением приказов, поручений и распоряжений первого руководителя. Проверяет соответствие подготавливаемых в организации проектов приказов и распоряжений, перед согласованием с первым руководителем, документам вышестоящих органов, иным нормативным правовым актам. Требует от руководителей подразделений и ответственных исполнителей справки и другие материалы, необходимые первому руководителю, а также информацию об исполнении приказов, распоряжений и заданий первого руководителя. Ведет оперативный учет прохождения документов, заполняет контрольные карточки учета приказов, распоряжений и других документов, а также поручений, требующих контроля над их исполнением. Участвует в разработке мероприятий по совершенствованию систем документооборота и методов контроля прохождения документов, технических средств управления. Принимает участие в подготовке и проведении созываемых руководством совещаний и организует их обслуживание. Организует прием делегаций, деловых визитов и встреч. Участвует в работе комиссии по контролю над выполнением планов и организации ритмичной работы организации, в разработке мероприятий по совершенствованию системы управления производством.

Должен знать: законодательные и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан, методические материалы, определяющие направления экономического и технического развития вида экономической деятельности; по управлению производством; основы оперативного управления, организации технико-экономического планирования и анализа работы организации и ее подразделений; производственную структуру организации и структуру управления; производственные и функциональные связи между подразделениями; методы хозяйствования; основы менеджмента и маркетинга; основные положения системы делопроизводства; формы и методы контроля исполнения; стандарты унифицированной системы организационно-распорядительной документации; правила внутреннего трудового распорядка; оргтехнику и компьютер; этику делового общения; правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты; правила ведения деловых переговоров.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96