Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности организации; терминологию по тематике переводов на казахском (русском) и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику казахского (русского) и иностранного языка; основы экономики, организации и нормирования труда и управления; законодательство о труде Республики Казахстан; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет.
Переводчик II категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика без категории не менее 3 лет.
Переводчик: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности без предъявления требований к стажу работы.
Переводчик – дактилолог
Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т. п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников организации. Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь. Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей группы не слышащих. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности не слышащих в вопросах производственной или учебной деятельности. Представляет интересы глухих работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций. Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха. Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию. Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий. Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников. Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих.
Должен знать: законодательные и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха, а также, касающиеся социальной защиты работников с нарушением слуха; дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения; социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха; основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними; профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха; основы экономики, организации труда и управления; основы законодательства о труде Республики Казахстан; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик-дактилолог I категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 2 лет.
Переводчик-дактилолог II категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика-дактилолога без категории не менее 3 лет.
Переводчик-дактилолог: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности без предъявления требований к стажу работы или среднее техническое и профессиональное (среднее специальное, среднее профессиональное) образование по соответствующей специальности (квалификации) и стаж работы по специальности не менее 3 лет.
Переводчик синхронный
Должностные обязанности. Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим видам экономической деятельности, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т. д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать: казахский (русский) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности организации; терминологию по тематике переводимых текстов на казахском (русском) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующему виду экономической деятельности, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику казахского (русского) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации и нормирования труда; законодательство о труде Республики Казахстан; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик синхронный I категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 2 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика синхронный без категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее (послевузовское) образование по соответствующей специальности без предъявления требований к стажу работы.
Помощник директора (генерального директора, исполнительного директора, президента, председателя правления, управляющего) организации и др. первых руководителей (референт, советник)
Должностные обязанности. По поручению первого руководителя подготавливает информации, справки, рефераты и доклады по отдельным оперативным и перспективным вопросам деятельности организации и в случае необходимости привлекает для этих целей соответствующий аппарат управления. Выполняет другие поручения первого руководителя. Осуществляет контроль над своевременным исполнением приказов, поручений и распоряжений первого руководителя. Проверяет соответствие подготавливаемых в организации проектов приказов и распоряжений, перед согласованием с первым руководителем, документам вышестоящих органов, иным нормативным правовым актам. Требует от руководителей подразделений и ответственных исполнителей справки и другие материалы, необходимые первому руководителю, а также информацию об исполнении приказов, распоряжений и заданий первого руководителя. Ведет оперативный учет прохождения документов, заполняет контрольные карточки учета приказов, распоряжений и других документов, а также поручений, требующих контроля над их исполнением. Участвует в разработке мероприятий по совершенствованию систем документооборота и методов контроля прохождения документов, технических средств управления. Принимает участие в подготовке и проведении созываемых руководством совещаний и организует их обслуживание. Организует прием делегаций, деловых визитов и встреч. Участвует в работе комиссии по контролю над выполнением планов и организации ритмичной работы организации, в разработке мероприятий по совершенствованию системы управления производством.
Должен знать: законодательные и иные нормативные правовые акты Республики Казахстан, методические материалы, определяющие направления экономического и технического развития вида экономической деятельности; по управлению производством; основы оперативного управления, организации технико-экономического планирования и анализа работы организации и ее подразделений; производственную структуру организации и структуру управления; производственные и функциональные связи между подразделениями; методы хозяйствования; основы менеджмента и маркетинга; основные положения системы делопроизводства; формы и методы контроля исполнения; стандарты унифицированной системы организационно-распорядительной документации; правила внутреннего трудового распорядка; оргтехнику и компьютер; этику делового общения; правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты; правила ведения деловых переговоров.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 |


