Дипломная работа
ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛА И ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛА…………………………7
1.1. Глагол как часть речи……………………………………………………7
1.2. Категориальные признаки глагола в системах английского и русского языков……………………………………………………………..11
Глава 2. ВИДОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ……………………………..17
2.1. Понятие вида……………………………………………………………..17
2.2. Функции видовых значений в тексте…………………………………..22
2.3. Способы и формы передачи видовых значений в английском и русском языках………………………………………………………….29
Глава 3. ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВИДОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ………..38
3.1. Строевое несоответствие языков………………………………………..38
3.2. Переводческие приемы и методы: использование различных моделей и путей реализации перевода…………………………………46
3.3. Адекватность перевода и способы ее достижения……………………..55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..65
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….67
Подразделение глаголов на глаголы совершенного и несовершенного вида определяется тем, как ими выражается течение процесса по отношению к его законченности. В русском языке глаголы совершенного вида выражают процесс в его законченности, в моменте достижения процессом предела или результата: написать, решить, начать, одеться, прогуляться и т. д. Глаголы же несовершенного вида выражают процесс без указания на его законченность, завершенность.
В английском языке глаголы обладают значительно большим числом форм чем глаголы в русском языке. В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный. Благодаря этому в них одним и тем же глаголом можно выразить и большее число формальных значений. Несовпадение количества способов выражения возможных значений глагольного действия влечет за собой определенные проблемы при переводе.
Текст оригинала представляется во всем своеобразии языковых значений его элементов, однако текст перевода часто создается с иными языковыми значениями и иной структурой их связей; связующим же звеном между этими системами является смысловая основа передаваемого содержания. Так, на основе проведенных исследований можно заключить, что длительная форма английского глагола может быть переведена на русский как формой несовершенного вида, но со значением многократности. Форма английского перфекта также может переводиться в форме несовершенного вида. В то же время немаркированные в плане завершенности процесса глагольные формы зачастую переводятся на русский язык глаголами совершенного вида, с маркированной перфективацией.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что смысловое содержание глагола фактически никогда не выступает «в чистом виде»: будучи выраженным языковыми средствами, оно несет на себе признаки воздействия языковой формы.
Исторически обусловленная языковая интерпретация смыслового содержания, представленная в глагольных формах имеет объективную системно-языковую форму существования, характеризующуюся относительной самостоятельностью по отношению к смыслам, выражаемым в речи.
При переводе различных форм английского глагола были наиболее востребованы следующие переводческие приемы и методы: использование трансформационной модели перевода, грамматические трансформации, а также калькирование, и контекстуально-ассоциативный перевод. Основным методом перевода указанных грамматических значений послужил поиск разного рода языковых соответствий: от частных до множественных. Однако самыми многочисленными и продуктивными в процессе исследования оказались вариативные языковые соответствия.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. , Сидоров грамматики русского литературного языка. Ч. I. Фонетика и морфология. М.: Учпедгиз, 1945.
2. , Комова английский язык: Морфология и синтаксис. - М.: МГУ, 1998. - 208 с.
3. Аракин по истории английского языка. – М., 1385.
4. Аракин типология английского и русского языков. – М. 1989.
5. Арутюнова анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
6. Бабенко пространство русского глагола: аспекты и перспективы изучения // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений. 5-7 февраля 1998 г. Екатеринбург: Тез. докл. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1998.
7. Бабушкин концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
8. К вопросу о бинарности оппозиций и симметрии грамматических систем. ВЯ, 1966, №4.
9. Бархударов по морфологии современного английского языка. – М., 1975.
10. , Штелинг английского языка. - М., 1965.
11. Беличенко -грамматическое пространство как одна из моделей типологического описания глагольной лексики. Мурманск. 2002/ http://www. phil. pu. ru/depts/02/anglistikaXXI_01/8.htm
12. Блох основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2000. - 160 с.
13. Болдырев значение глагола: Системный и функциональный аспект. СПб.: РГПУ им. , 1994.
14. Болдырев категоризация английского глагола. CПб.; Тамбов: РГПУ им. ; ТГУ им. , 1995.
15. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 658 с.
16. О структуре грамматических категорий. /Вопросы языкознания. № 6. 1981.
17. , , Фомина русский язык: Учебник / Под ред. . - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002, 379 c.
18. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
19. , Костомаров теория слова. М., 1980.
20. , В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
21. Виноградов вида и её история в изображении Потебни./ . Русский язык. М., 1986
22. Виноградов язык (грамматическое учение о слове). - Изд. 2.- М.: Высшая школа, 1972.- 613 с.
23. Воробьев (теория и методы): Монография. М., 1997.
24. Воронцова по грамматике английского языка. – М., 1960.
25. Гальперин единиц языка. – М., 1974.
26. Гальперин как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
27. . Виды глагола в изъявительном наклонении (Продолжение. Начало см. РЯЗР № 2, 2000 г.)»Русский язык за рубежом», № 02, 2001.
28. Гуревич семантической производности в грамматике. - АДД. - М.: МГПИ, 1987. - 26 с.
29. Демьянков // , , Лузина словарь когнитивных терминов. М., 1996.
30. Философия грамматики. – М., 1958.
31. , , Иофик английский язык. – М., 1956.
32. Золотовa Г. A. Кaтегории времени и видa с точки зрения текстa // Вопросы языкознaния. 3. 2002. С. 8-29.
33. . Вид и время в современном английском языке. Л., 1961.
34. Иванова по истории английского языка. – Л., 1973.
35. , Чахоян английского языка. – М., 1976.
36. Ильиш английского языка. – М., 1955.
37. . Современный английский язык. М., 1948.
38. Иртеньева современного английского языка. – М., 1956.
39. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.
40. Карасик доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
41. К проблеме семантического инварианта глагольного вида в русском языке // «Русский язык в школе». 2002.
42. , Израилевич грамматика английского языка. – М., 2000.
43. Кибрик по общим и прикладным вопросам языкознания. Глава 9. О соотношении понятия синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания. – М.,1992./http://petervas. narod. ru/files/KIBRIK. rtf
44. , Кораллова по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25.
45. , . Морфология современного английского языка. –М., 1976.
46. К когнитивной теории времени и вида (на материале английского языка) // Филологические науки. - 1990. - №6. - С. 81-90.
47. Кравченко семантика видо-временных форм английского глагола // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докладов Международной научной конференции. - Часть первая. - Минск: МГЛУ, 1998. - С. 35-37.
48. , Скребнев английского языка. Л., 1960.
49. Лихачев русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.52. 1993.
50. Ляпин : к становлению подхода // Концепты. Архангельск, 1997. Вып.1.
51. Маслов основных понятий и терминов славянской аспектологии. // Вопросы общего языкознания. - Л., 1965.- С.53-80.
52. Основные особенности германской группы языков. – М., 2003.
53. Методические рекомендации к изучению фазово-видовых значений русского глагола. Для филологических факультетов университетов.- М.: Изд-во РУДН, 1992.- 54 с.
54. Мещанинов речи и члены предложения. Л., 1978.
55. Мороховская теоретической грамматики английского языка. - К.: Вища школа, 1984. - 287 с.
56. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.
57. Теория и практика перевода. 2004/ http://www. quebec. ru/Translation/Page2.htm
58. Принципы истории языка. – М., 1960.
59. Петрухина категории глагола в современном русском языке. М., 2000. С. 46. 5. Современный русский литературный язык / Под ред. . М., 1982. 220 c.
60. Пешковский синтаксис в научном освещении, 1914, 3-е, совершенно переработанное изд. – 1928.
61. Плоткин системы в английском языке. – Кишинев, 1975.
62. Плоткин английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 239 с.
63. Прохвачева концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
64. Расторгуева лекций по истории английского языка. – М., 1969.
65. Расторгуева по исторической грамматике английского языка. – М., 1989.
66. Русская грамматика. РАН СССР. Институт Русского языка./ http://artefact. lib. ru/languages/russian/1384-1407.html
67. Русская грамматика Т.1. - М.: Наука, 1980.- 783 с.
68. Рущаков лингвистического перевода и проблемы сопоставления. Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996.
69. Савицкий фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993.
70. Сазонов культурные связи. Справочник. Москва: Высшая школа, 1994.
71. Сахарова английской грамматической традиции в XVII-XVIII вв. (на примере категории вида и времени) /Вестник ОГУ. 11.2004. С. 130-136.
72. Об относительной самостоятельности развития системы языка. – М., 1968.
73. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
74. Слюсарева функциональной морфологии современного английского языка. - М.: Наука, 1986. - 215 с., с. 134-135.
75. Смирницкий язык. – М., 1955.
76. Смирницкий английского языка. – М., 1965.
77. . Морфология современного английского языка. М., 1959.
78. Смирницкий английского языка. М., 1957.
79. Снитко понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
80. Соколов имплицитной морфологии русского языка. - М.,1997.- 202 с.
81. Степанов . Словарь русской культуры. М., 1997.
82. Титаренко описание русских глаголов с учетом их фазовой парадигмы. //Вопросы глагольной семантики. - Симферополь, 1993.- С. 34-38.
83. Об особенностях двувидовых глаголов в современном русском языке./ Грамматика-80. C. 183./ http://www. nbuv. /Articles/KultNar/knp37/knp37_182-188.pdf
84. Тихонов глагол: проблемы теории и лексикографирования. - М.: Academia, 1998.- 280с.
85. Уорф норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.
86. Федоров общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
87. . О залогах русского глагола. - «Известия Отд. русского языка и словесности АН», т. IV, кн. 4, 1899.
88. , теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967.
89. Xонг Т.-Г. Об «информaционном подxоде» к описaнию русского глaгольного видa // Исследовaния по теории грaммaтики. 1. Глaгольные кaтегории / Под ред. В. A. Плунгяна. М., 2001. С. 136-163.
90. Чернов синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1985.
91. Мир перевода. Москва: Валент, 1997.
92. Шведова случаи функционирования видов русского глагола. М., 1984.
93. О спорных вопросах русской аспектологии. //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. . - Т.1. - 2-е изд.- М.: Изд-во МГУ, 2001.- С.210-219.
94. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64.
95. Избранные работы. - М., 1985. - С. 215.
96. Ярцева морфология английского языка. – М., 1961.
97. Ярцева грамматика. - М.: Наука, 1981. - 111 с.
98. Ярцева парадигмы в языке аналитического строя. – М., 1961.
99. Ярцева национального литературного английского языка. – М., 1969. 26. Abbot E. A. A Shakespearean Grammar. – London, 1870.
100. Blackburn F. The English Future, its Origin and Development. – Leipzig, 1892.
101. Chvany C. Verbal Aspect, Discourse Saliency, and the so called «Perfect of Result» // Verbal Aspect in Discourse / Nils B. Thelin (ed.). Amsterdam, 1990. P. 213-235.
102. Fries Ch. C, American English Grammar. – New York, 1940.
103. Ilyish B. A. A History of English Language. – L., 1973.
104. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles, Part IV, vol.3. – Heidelberg, 1931.
105. Jespersen O. Language, its Nature, Development and Origin. – London, 1949.
106. Kaplan Jeffrey P. English Grammar: Principles and Facts. - N. J., 1995. - 438 p.
107. Kennedy A. G. Current English. Boston. 1935.
108. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. - Vol.2, part I. - Groningen, 1932. - 427 p.
109. Mosse F. A Handbook of Middle English. Baltimore, 1952.
110. Mustanoja T. F. Middle English Syntax. – Helsinki, 1960.
111. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. – Oxford, 1930.
112. Trnka B. On the Syntax of English Verb from Caxton to Dryden. – Prague, 1930.
113. http://poliglotus. narod. ru/book03_09.html
114. http://. ru/pdfs/kazakova-pt1-ch3.pdf
115. http://www. bigpi. biysk. ru/wwwsite/source/for_stud/typology/16.02.doc
Источники примеров:
116. Christie A. Tales of Mystery. – M., 1993.
117. Dobbs M. The Touch of Innocents. – London, 1994.
118. Galsworthy J. The Man of Property. – Hertfordshire, 1994.
119. Gardam J. Groundlings.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 84-97
120. Jerome K. J. Three Men in a Boat. – M., 2001.
121. Joyce J. D. A Portrait of the Artist as a Young Man. – Dublin, 1982.
122. Kelman J. Wee Horrors.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 98-101.
123. Moggach D. Empire Building.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 191-194.
124. Trevor W. Mr Tennyson.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 167-180.
125. Weldon F. The Bottom Line and the Sharp End.// Contemporary British Stories. Oxford. England. 1994. P. 191-194.


