Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

НОВГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Ярослава Мудрого Гуманитарный институт

Кафедра английского языка

УТВЕРЖДАЮ

Заведующий кафедрой

____________

«____»____________2006 г.

ИТОГОВАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АТТЕСТАЦИЯ

выпускников специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод и переводоведение

Учебно-методический комплекс

СОГЛАСОВАНО Разработал:

Начальник учебного отдела ___________к. ф.н., доц.

____________ «____»____________ 2006 г. «___» _____________2006 г.

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

НОВГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Ярослава Мудрого Гуманитарный институт

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Кафедра английского языка

УТВЕРЖДАЮ

Директор ИГУМ

____________

«____» ____________ 2006 г.

ИТОГОВЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН

по дисциплине: Теория и практика перевода первого иностранного языка

для выпускников специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод и переводоведение

ПРОГРАММА

СОГЛАСОВАНО

Начальник учебного отдела Заведующий кафедрой

____________ ____________

«____»____________ 2006 г. «___» ____________ 2006 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 

I. НОРМАТИВНО-ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ОСНОВА ПРОГРАММЫ

4

 

II. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ

СПЕЦИАЛИСТА, ПРОВЕРЯЕМЫЕ НА ЭКЗАМЕНЕ

4

 

III. ТРЕБОВАНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ РЕШЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЗАДАЧ

5

IV. СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА

V.  ПРИМЕР ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО БИЛЕТА

6

6

 

VI. ПОРЯДОК ЭКЗАМЕНА

7

 

VII. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

8


I.  НОРМАТИВНО-ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ОСНОВА ПРОГРАММЫ

Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Специальность 022900 (031202 по ОКСО) Перевод и переводоведение. Квалификация «Лингвист, переводчик».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

II.  ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА, ПРОВЕРЯЕМЫЕ НА ЭКЗАМЕНЕ

1.  Высокий уровень теоретического мышления выпускника, способность соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умение творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач.

2.  Владение системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества.

3.  Практическое владение системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимание особенностей межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

4.  Умение анализировать язык в его истории и современном состоянии, пользуясь системой основных понятий и терминов общего языкознания, ориентирование в основных этапах истории науки о языке и дискуссионных вопросах современного языкознания.

5.  Умение понимать монологическую и диалогическую речь в общественно-политической, культурно-эстетической, социально-экономической, научно-технической и обиходно-бытовой сферах в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произнесения и способа воспроизводства речи.

6.  Умение выделять смысл и структуру оригинала, осуществлять в режиме реального времени соотнесение аудируемой речи и её элементов с соответствующими средствами выражения на языке перевода.

7.  Владение навыками публичной речи, обладать «поставленным» голосом и четкой дикцией.

8.  Владение методикой перевода и реферирования текста.

9.  Представления об истории, современном состоянии и перспективах избранной специальности.

III.  ТРЕБОВАНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ РЕШЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЗАДАЧ

Переводчик обязан:

1.  в области говорения

-  уметь владеть подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуациях официального и неофициального общения, свободно и аргументированно высказываться, уметь использовать композиционно-речевые формы, уметь представить различные виды дискурса.

2. в области аудирования

-  уметь аудировать в непосредственном общении и звукозаписи оригинальную – в том числе спонтанную – монологическую и диалогическую речь, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;

-  уметь понимать в подробностях всё, что говорят на литературном языке, в том числе продолжительную речь, даже если она носит неподготовленный характер;

-  понимать значение многих идиоматических и разговорных выражений и различать особенности разных стилей произношения.

3.  в области чтения

-  уметь читать оригинальную художественную, научную и общественно-политическую литературу, понимать все типы текстов страноведческого и обиходно-бытового характера;

-  уметь быстро прочитать текст, определить тему и ход аргументации, отделить существенную информацию от несущественной;

-  определять различные художественные приёмы и оценивать их функцию в различных текстах;

-  понимать тексты с ярко выраженной разговорной окраской и с большим количеством идиоматических выражений;

-  обращённо и выразительно читать вслух незнакомый текст после беглого просмотра в темпе, приближающемся к темпу носителя языка.

4.  в области письма

- уметь владеть продуктивной письменной речью нейтрального и официального характера, логично и последовательно выражать свои мысли в письменной форме в соответствии с характеристиками речи и с соблюдением нормативного сочетания букв;

-  уметь в частном письме описать личные переживания, чувства, события, кратко выразить своё отношение к передаче или произведению;

-  писать обычные деловые и официальные письма, заявления, используя языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.

5.  в теории перевода

-  знание классификации видов перевода,

-  знание основных теоретических моделей перевода,

-  знание соотношений лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ,

-  знание типологии переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ,

-  знание способов достижения связности текста, основных приёмов прагматической адаптации текста при переводе, критериев оценки.

IV.  СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА

Государственный экзамен по переводу первого иностранного языка проводится в два этапа:

на первом этапе проверяется письменный перевод с английского языка на русский язык;

на втором этапе – устный перевод с английского языка на русский язык и с русского языка на английский с опорой на письменный текст (с листа), а также последовательный двусторонний перевод.

V.  ПРИМЕР ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО БИЛЕТА

1. Переведите устно с листа с английского языка на русский текст № 1.

2. Переведите устно с листа с русского языка на английский текст № 1.

3. Прослушайте и переведите последовательно фонозапись № 1.

VI.  ПОРЯДОК ЭКЗАМЕНА

1.  Первый этап гос. экзамена проводится в конце 10 семестра и представляет собой письменный перевод с английского языка на русский преимущественно публицистического текста объёмом до 2000 печатных знаков. Время для выполнения работы – 90 минут. Разрешается пользоваться любыми словарями, а также иными справочными материалами. Оценивается общая адекватность перевода.

2.  Второй этап гос. экзамена проводится устно по экзаменационным билетам в присутствии членов ГАК.

а) Устный перевод с английского языка на русский с опорой на письменный текст:

выпускники должны продемонстрировать умение переводить с листа с предварительной подготовкой в течение 3-4 минут текст с английского языка на русский объёмом до 1800 печатных знаков общеполитической, социально-экономической и научно-популярной тематики.

в) Устный перевод с русского языка на английский с опорой на письменный текст:

выпускники должны продемонстрировать умение переводить с листа с предварительной подготовкой в течение 3-4 минут текст с русского языка на английский объёмом до 1000 печатных знаков общеполитической, социально-экономической и научно-популярной тематики.

г) Последовательный перевод аудиозаписи с английского языка на русский.

выпускники должны продемонстрировать навыки последовательного перевода аудиозаписи (отрывок из выступления, речи, лекции длительностью звучания 60-90 секунд), умение воспринимать на слух, фиксировать с помощью переводческой скорописи аудиоинформацию на исходном языке и адекватно преобразовывать её в речевое произведение на переводящем языке.

VII.  РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

7.1 Основная литература:

1.  Алексеева тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 288 с.

2.  Аликина семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.

3.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 1998.

4.  Бурак в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. – Intrada, 2002. – 176 с.

5.  Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). М.: Р. Валент, 2000. – 200 с.

6.  , , Смирнова язык: Курс перевода. Книга для преподавателей. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: «МарТ», 2005. – 288 с.

7.  Казакова основы перевода. English/Russian. – СПб.: Союз, 2005. -320 с.

8.  Миньяр-Белоручев в последовательном переводе. – М.: дом «Проспект-АП», 2005. – 176 с.

9.  Мир перевода – 2 Practicum Изд. 2-е, испр. и доп./ ; Валент. – Москва, 1998.– 192 с.

10.  Мир перевода – 3 Practicum Plus/ ; Валент. –Москва, 2005.– 200 с.

11.  Мир перевода – 4 Practicum Аудиокурс/ ; Валент. – Москва, 1999.– 32 с.

12.  Мир перевода – 5 Practicum/ ; Валент. – Москва, 2000.– 216 с.

13.  Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд. 2-е исправленное и дополненное / : Р. Валент, 1999.– 192с.

14.  Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. / Москва: Валент, 1999. – 240 с.

15.  Основы синхронного перевода/ ; Высшая школа. – Москва, 1987.– 256 с.

16.  Практикум по развитию навыков перевода с английского языка на русский / Авт.- сост. ; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2000. – 41 с.

17.  , Коралова по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2006. – 172 с.

18.  Слепович перевода (английский язык /русский язык): учеб. пособие для студентов вузов. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. -320 с.

19.  Слепович книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. -304 с.

20.  Солодуб и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2005. - 304 с.

21.  Терехова . Международные отношения: русско-английский словарь-тезаурус. – М.: Флинта: МПСИ, 2007. – 432 с.

22.  Фомин перевод (Английский язык). Книга преподавателя: учеб. пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 351 с.

23.  Фомин перевод (Английский язык). Книга студента: учеб. пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 253 с.

24.  Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский. СПб.: КАРО, 2006. – 224 с.

25.  A Dictionary of Contemporary American Usage. - N. Y., 1998.

26.  Longman Dictionary of Contemporary English. - London, 2002.

27.  Oxford Dictionary of Collocations. - Oxford University Press, 2002.

7.2 Дополнительная литература:

1.  Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.

2.  Борисова по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. – 68 с.

3.  О людях: Русско-английский словарь. М.: Флинта: Наука, 2004. – 336 с.

4.  Ильина СМИ: 500 «трудных» слов: англо-русский словарь. – М.: Флинта: Наука, 2007. -232 с.

5.  Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.

6.  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

7.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2005. – 192 с.

8.  Введение в общую теорию перевода: Моногр. – М.: Высш. шк., 1985 – 256 с.

9.  Непереводимое в переводе/ Влахов C., ; Международ. отношения. – Москва, 1980. – 408 с.

10.  Пумпянский в практику перевода научно-технической литературы на английском языке. М.: Наука, 1981. – 434 с.

11.  Рецкер перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.

12.  Рябцева речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). – 4-е изд. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 600 с.

13.  Сиполс -русский учебный словарь с синонимами и антонимами. Общенаучная лексика. Learner’s Dictionary for Students of Science and Humanities / , . – М.: Флинта: Наука, 2003. – 608 с.

14.  Трудности перевода: Метод. рекомендации / Сост. ; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2005. – 110 с.

15.  Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

16.  Федоров общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.; М., 2002. - 416 с.

17.  Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. -215 с.