Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Упражнение 5
Переведите предложения с обратным порядком слов, конструкцией there is.
1. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat. 2. At the other end of the table stood two white-gloved waiters. 3. A few steps away are sun-scorched deserts. 4. Similar too was the outlook of the three hundred lesser clerics who immortalized themselves in “Henry Memorial”. 5. Far more disastrous was another process which likewise began at this time. 6. Seemingly removed from all such factors, seemingly immune from all corruption, stood the army, a heritage from the Second Empire. 7. Be-sides the delegates to the Congress there were guests from abroad. 8. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being. 9. There are at least some indications that France might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain. 10. There emerged again a triumvirate called “collective leadership”. 11. What was most surprising was that all those who worked in such a relationship with the state machinery were newcomers. 12. What was new in this was not the monarchist trend but the fact that for the first time an important financial power set itself in opposition to the current regime.
Упражнение 6
Произведите номинализацию предиката.
1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners’ unions. 2. Democracy in Russia is expanding through the growing authority of elected government bodies. 3.Officially Eden went to Moscow to exchange views. 4. Democracy aims to treat all people equally. 5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteenth century. 6. They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen. 7.Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly. 8. The dispute between Slavophiles and pro-Westeners emerged because of the very position of Russia.
Упражнение 7
Переведите предложения, обращая внимание на передачу инфинитивных конструкций.
1.Living perpetually at the boiling point seems to leave the country depressed and pessimistic. 2. The laser beams appear to suggest that much of the Moon’s interior is melted. 3. Al Qaeda men appeared to have no shortage of money or weapons. 4. These ingredients are unlikely to do much more than just moisturize skin, experts say. 5. If the Security Council permanent members are to live up to their responsibilities, they must be prepared to put their forces at the UN’s disposal. 6. Public opinion appears to have been influenced by a variety of factors. 7. The US is expected to grant most-favored-nation trading status to Vietnam. 8. Inflation is expected to remain roughly stable at 20 percent. 9. The new cabinet is believed to have the largest number of women. 10. China’s balance of trade in goods and services is likely to return to a surplus in February, said an economist.
Практическое занятие №12
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Грамматические трансформации предикатов при переводе.
2. Грамматические трансформации субъекта, объекта и обстоятельственных членов предложения при переводе.
3. Передача при переводе конструкций с формальным подлежащим.
Упражнение 1
Переведите предложения, передавая предикат действия предикатом состояния.
1. Это ее обидело. 2. Ее голос задрожал от слез. 3. Они были на банкете в честь команды, в которой играл ее сын. 4. Он учится в десятом классе. 5. Не устраивай мелодраму, Елена. – Это я устраиваю мелодраму? Ничего подобного. 6. Мир, в котором мы живем сегодня, коренным образом отличается от того, каким он был в начале или даже в середине прошлого века. 7. Он извинился, говоря, что его часы спешат. 8. Почему именно сегодня эта социальная болезнь прогрессирует? 9. Сейчас возникает другая литература, которая противостоит старой литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой. 10. Формулировка развития «за счет другого» изживает себя. 11. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике. 12. Цензура оказала здесь свое формообразующее влияние.
Упражнение 2
Переведите предложения, передавая предикат причины предикатом следствия.
1. Этим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен. 2. Отрицать это право народов – значит посягать на то неустойчивое равновесие, которого удалось достичь. 3. Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, новую надо не откладывая создавать. 4. Мы расширяем права местного самоуправления. 5. Деревенская и либеральная литература, каждая по-своему, страдает гиперморализмом. 6. Идеи демократии и гуманизма биты многократно, но никогда не умирали. 7. Тогда и цены на нефть будут определяться уже исходя из текущих мировых цен. 8. Во всем мире, как и в нашей стране, диктаторы терпят крах.
Упражнение 3
Переведите предложения, передавая предикат следствия предикатом причины.
1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном мнении. 2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры. 3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела? 4. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы реально продвинулись к лучшему будущему. 5. Экономика и политика неразрывны. 6. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось. Хуже того, многие негативные процессы даже усилились. 7. Прежде всего, официозная литература лишилась своей идеологической роли и неприкосновенности.
Упражнение 4
Переведите предложения, передавая исходную фазу действия его конечной фазой.
1. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались ... в прошлом. 2. Сейчас на высшем уровне признают, что эти две страны находятся на выходе из затянувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади. 3. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением – прочитать ее. 4. Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены для местных вузов. 5. Массовый читатель, испытывавший в те годы информационный голод, кидался с неподдельным энтузиазмом на эти книги. 6. Не способному или не желающему организовать работу удобно искать «заговорщиков» и «интриганов».
Упражнение 5
Переведите предложения, трансформируя обстоятельство места или времени в подлежащее.
1. В последние годы в Индию хлынули наши туристы, каждый день чуть ли не по полному самолету. 2. На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия. 3. К этому времени относятся ранние работы Лисицкого. 4. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок». 5. Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. В стране существовали силы, которые выступали против того, чтобы отдать поисковое бурение на откуп иностранному капиталу. 6. В Солнечной системе такие сгустки антивещества, видимо, отсутствуют. 7. Это дает надежду, что в России, традиционно богатой талантами, появится новая литература. 8. Вьетнам не такая уж большая страна, но на ее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины. 9. На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три четверти всей нефти и газа, добываемых в стране. 10. На Соловецком архипелаге более 170 архитектурных, исторических и археологических памятников, и большая часть их находится в аварийном состоянии.
Упражнение 6
Переведите предложения, трансформируя прямое или косвенное дополнение в подлежащее.
1. России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы. 2. В секретном меморандуме сообщалось, что целью национал-социалистов являлось установление мирового господства рейха. 3. Реалистически мыслящие политические деятели не могли не понимать, что единственным якорем спасения для Франции был прочный союз с Россией. 4. Если зафиксированные в этой декларации принципы будут реализованы, ее в полной мере оценят и наши потомки. 5. Протоколы о сотрудничестве с литовским обществом воздухоплавателей подписали США и Чехия. 6. После второй мировой войны детей Альбиона, утративших былое могущество, потеснил заокеанский партнер. 7. Поправима ли ситуация? Да, безусловно, иначе нас ждут плохие времена. 8. Вспом-ним, какой высокой степенью нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе XIX века. 9. Саморегулирования, самоуправления, высокой меры демократизма требуют современные экономика, наука, творчество.
Упражнение 7
Переведите предложения, добавляя или изменяя подлежащее.
1. Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные провокации. 2. Обстановка начинает обретать здравый смысл. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать. 3. Сложными системами невозможно управлять по жестким схемам и правилам. Необходимы принципы самонастройки систем. 4. Более удачна большая статья-реферат «По поводу так называемого вопроса о рынках». 5. Сегодня возникает другая, «альтернативная» литература. 6. Над дворцом Кэ д’Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы. 7. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
Практическое занятие №13
Семиотический аспект переводоведения
План практического занятия
1. Типы знаковых ситуаций при переводе.
2. Семиотические модели перевода.
3. Прагматика перевода.
Практическое занятие №14
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Грамматическая структура текста как его формообразующий фактор.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


