Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Тема 1. Перевод как предмет

 

Сущность перевода. Виды перевода: устный и письменный перевод, их разновидности. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода. Прагматический характер перевода. Роль перевода в межкультурной деловой коммуникации.

Тема 2. Уровни языковой системы

 

Различные уровни языковой системы. Основные лингвистические трудности перевода. Понятие эквивалентности. Целостный текст как объект перевода.

 

Тема 3. Перевод на различных уровнях языковой системы

 

Перевод на различных уровнях языковой системы, понятие эквивалентности, уровни эквивалентности. Целостный текст как объект перевода.

 

Тема 4. Пути достижения эквивалентности при переводе

 

Основные типы лексико–грамматических трансформаций при переводе (перестановки, замены, добавления, опущения). Буквальный перевод.

 

Тема 5. Лексико–фразеологические проблемы перевода

 

Лексико–фразеологические проблемы перевода. Различия в семантической структуре слова ИЯ и ПЯ. Многозначность. Лексические трансформации при переводе: конкретизация, генерализация значений, антонимический перевод, переносные значения. Безэквивалентная лексика: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, подстановка.

 

Тема 6. Специфика перевода экономических терминов

 

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Перевод неологизмов. Приемы транслитерации, калькирования, описательный перевод.

 

Тема 7. Грамматические проблемы перевода

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

 

Выбор грамматического соответствия, грамматические трансформации, передача специфических форм и конструкций

 

Тема 8. Стилистические проблемы перевода

 

Официально–деловой и газетно-публицистический стили. Стилистическая характеристика текста и ее передача при переводе.

Тема 9. Устный перевод

 

Устный перевод текстов профессиональной направленности.

 

Тема 10. Письменный перевод

 

Письменный перевод с листа текстов профессиональной направленности.

 


 

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

для специальности 1-25 01 08 «Бухгалтерский учет, анализ, аудит» (специализация 1-25 01 08-03 12 «Бухгалтерский учет, анализ, аудит во внешнеэкономической деятельности»)

 

ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ

 

№ разде-ла и темы

Название разделов и тем

Всего

ПЗ

1

Основы перевода

 

 

 

1

Значение слова и перевод. Несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в родном и иностранном языках

4

4

2

Лексические и грамматические трансформации и причины, обусловливающие их использование в переводе

6

6

3

Опущения и дополнения. Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и опущения в переводе

6

6

4

Транскрипция, транслитерация, калькирование

6

6

5

Особенности структуры предложений на иностранном языке и их учет при переводе. Изменение порядка слов при переводе. Факторы, определяющие порядок слов в предложении при переводе

6

6

6

Учет многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций при переводе.

4

4

7

Расхождения в системах категорий времени и вида в иностранном и русском языках

4

4

 

Всего часов

36

36

2

Письменный перевод

 

 

1

Особенности перевода неличных форм глагола

2

2

2

Конструкции с глаголом в пассивной форме и особенности их перевода

2

2

3

Способы передачи модальности при переводе

2

2

4

Перевод грамматических конструкций, представляющих особые трудности для перевода

2

2

5

Артикль и его переводческие соответствия в русском языке

2

2

6

Перевод различных типов отрицания на иностранном языке

2

2

7

Сложные предложения, типы сложных предложений, виды связей и их передача в переводе

2

2

8

Проблема передачи слов широкой семантики в переводе

2

2

9

Лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе

6

6

10

Перевод имен собственных и названий. Особенности перевода безэквивалентной лексики

2

2

11

Перевод неологизмов. Соблюдение норм родного языка при переводе неологизмов с иностранного языка

2

2

12

Свободные и устойчивые словосочетания, принципы соче­таемости в оригинале и переводе. Принципы передачи устойчивых словосочетаний

4

4

13

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики

2

2

14

 

Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка и функционально-стилистических и жанровых особенностей текста

2

2

15

Перевод научной прозы. Учет особенностей научно-популярных текстов в переводе. Особенности перевода терминологии

2

2

16

Грамматические и лексические особенности перевода в сфере бизнес-коммуникации

16

16

17

Особенности перевода профессионально ориентированной литературы и документации.

10

10

18

Особенности перевода употребляемых сокращений в деловой переписке

2

2

19

Реферирование и аннотирование

4

4

 

Всего часов

68

68

3

Устный перевод

 

 

1

Грамматические преобразования в устном переводе.

4

4

2

Перевод стандартных формул общения

2

2

3

Компрессия в устном переводе. Способы и пределы речевой компрессии

4

4

4

Перевод прецизионной информации

4

4

5

Перевод позиционно-номинальной информации

4

4

6

Передача модальности в устном переводе

4

2

7

Переводческие приемы, специфические для устного перевода: «обоснованный переспрос», использование нейтраль­ных оборотов, «коррективная транслитерация» и пр.

4

4

8

Международные экономические союзы и организации

4

4

9

Новости в профессиональной сфере деятельности.

10

10

10

Учет прагматического аспекта в устном переводе

4

2

 

Всего часов

42

42

 

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»

Раздел 1. Основы перевода

 

Тема 1. Значение слова и перевод. Несовпадение объема и содержания значений словарных единиц в родном и иностранном языках

Типы словарных соответствий (эквивалент, вариантное соответствие, безэквивалентная лексика). Проблема полисемии в переводе. Учет контекста при выборе соответствия. Использование лексикографических источников при переводе. Виды словарей, содержание словарной статьи, стилистические пометы.

 

Тема 2. Лексические и грамматические трансформации и причины, обусловливающие их использование при переводе

Конкретизация и генерализация. Антонимический перевод.

 

Тема 3. Опущения и дополнения. Причины, вызывающие необходимость использования приемов добавления и опущения в переводе

Случаи опущения личных и притяжательных местоимений в переводе.

 

Тема 4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование

Правила переводческой транскрипции англоязычных имен и названий. Сочетание семантического перевода с калькированием.

 

Тема 5. Особенности структуры предложения в иностранном языке и их учет при переводе. Изменение порядка слов в предложении при переводе

Факторы, определяющие порядок слов в предложении при переводе. Актуальное членение предложения на иностранном и русском языках. Изменение порядка слов в предложении, связанное с различной позицией обстоятельств (места, времени, причины и т.д.) в иностранном и русском языках. Перевод предложений с обстоятельством в роли агента действия.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11