Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
2) Письменный перевод текста по изученной экономической тематике с английского языка на русский со словарем.
Содержание зачета за 6 семестр
1) Письменный перевод экономического текста с английского языка на русский без словаря (проводится на последнем практическом занятии).
2) Просмотровое чтение и устный перевод с листа англоязычного текста экономической тематики.
3) Карточка для распознавания лексических и грамматических особенностей перевода в предложении, устного перевода и комментирования использованных переводческих приемов.
Учебно-методическая карта дисциплины «Практический курс перевода (английский язык)»
УЭФ специализации «Бухучет, анализ и аудит во внешнеэкономической деятельности»
Номер раздела, темы, занятия | Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов | Количество аудиторных часов | Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.) | Литература | Формы контроля знаний | |||
лекции | практические (семинарские) занятия | лабораторные занятия | управляемая самостоятельная работа студента | |||||
Семестр 5 | ||||||||
Модуль «Лексико-грамматические основы перевода» | ||||||||
1 | Общие основы перевода. Перевод как род деятельности. Особенности работы переводчика. Общие принципы перевода. Виды перевода. Основные словари и справочники. |
| 2 |
|
|
|
1, 3, 9
| Дискуссия . Переводческий анализ текста. |
2 | Лексические основы перевода. Общие принципы установления значения слов. Полисемия лексических единиц. Вариативность при переводе. Перевод многозначных слов. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Псевдоинтернациональные слова в контексте. |
| 6 |
|
|
|
1, 3
| Проверка выполненных упражнений |
3 | Лексические основы перевода. Неологизмы и способы их образования. Аббревиатуры и акронимы. Политкорректная лексика и приемы ее передачи на русский язык. |
| 4 |
|
|
|
1, 4, 9, 10
| Фронтальный опрос. Презентации. Тематический тест. |
4 | Лексические основы перевода. Многофункциональные слова: приемы и методы их перевода. |
| 2 |
|
|
|
1, 3, 4 | Практикум последовательного перевода американских источников. Тематический тест. |
5 | Лексические основы перевода. Передача имен собственных и названий. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Передача реалий на языке перевода. |
| 4 |
|
|
|
1, 3,4
| Проверка упражнений. Практикум устного перевода. Практикум письменного аннотационного перевода. |
6 | Лексические основы перевода. Перевод словосочетаний. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических сочетаний. |
| 4 |
|
|
|
1, 2
| Лексический тест. Индивидуальные переводы текстов со свободными и фразеологическими словосочетаниями с листа. |
7 | Лексические основы перевода. Перевод заимствований. Американизмы. |
| 4 |
|
|
|
1 | Составление тематических списков латинских крылатых выражений. |
8 | Лексические основы перевода. Переводческие трансформации. Лексические трансформации. Опущения и дополнения. Антонимический перевод. |
| 4 |
|
|
|
1, 3 | Проверка и обсуждение переводов. Итоговый тест «Лексические основы перевода»
|
|
|
| 30 |
|
|
|
|
|
Модуль 2 Практикум экономического перевода | ||||||||
1 | Изучение терминов международной торговли и внешнеэкономической деятельности. Термины, используемые ВТО, странами Европейского Союза в международной торговле. |
| 4 |
|
|
| 11 | Проверка и обсуждение переводов. |
2 | Изучение основных положений Всемирной Торговой Организации. Тарифное регулирование, экспортно-импортные ограничения, система преференций, рамочное соглашение, зона свободной торговли. |
| 2 |
|
|
| 11 | Дискуссия |
3 | Поддельные и фальшивые товары. Коммерческая контрафакция. Торговля фальшивыми товарами и услугами |
| 2 |
|
|
| 11 | Проверка и обсуждение переводов. |
4 | Разрешение споров. Соглашение о правилах регулирования и разрешения споров. Судебные разбирательства по вопросам международной торговли. |
| 2 |
|
|
| 11 | Проверка и обсуждение переводов. Лексический тест |
5 | Виды финансовых документов. Международные договоры (контракты), договоры о совместных предприятиях, приложения к ним. Протоколы о намерении произвести покупку товара. |
| 6 |
|
| Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. |
6 | Виды компаний. Открытые и закрытые акционерные общества, корпорации. Комплекты документов частной акционерной компании: сертификат регистрации; устав, меморандум; протокол заседания совета директоров компании; нотариальное заверение документов |
| 4 |
|
|
| 5, 10 | Проверка и обсуждение переводов. Тест |
7 | Таможенная классификация товаров. Карнет. Сущность Карнета. |
| 2 |
|
|
| 11 | Проверка и обсуждение переводов. |
8 | Режимы в торговле. Национальный режим. Режим наибольшего благоприятствования в торговле. Условный режим наибольшего благоприятствования. |
| 2 |
|
|
| 11 | Проверка и обсуждение переводов. |
9 | Виды гарантийных документов. Гарантии (банковские, гарантийные письма). Доверенности, поручительства. |
| 2 |
|
|
| 5 | Проверка и обсуждение переводов. |
10 | Платежные документы. Счет-фактура, квитанция. Долговое обязательство. Простой вексель. Акционерный мандат. Бортовой коносамент. Аккредитив. |
| 2 |
|
| Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. Тест. |
11 | Виды платежей и расчетов. Консигнация, предоплата, трансферт. Возмещение ущерба. Штраф, демередж. |
| 2 |
|
| Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. |
12 | Документы по страхованию грузов, поставке, погрузке, уведомление. Процедура страхования грузов, поставки и уведомления по факсу и e-mail. |
| 2 |
|
| Образцы документов | 5 | Итоговый письменный перевод экономического текста по тематике модуля с английского языка на русский. |
|
|
| 32 |
|
|
|
|
|
Семестр 6 | ||||||||
Модуль 1 Лексические и грамматические особенности перевода | ||||||||
1 | Грамматические основы перевода. Передача артикля при переводе.
|
| 2 |
|
|
|
1
|
|
2 | Грамматические основы перевода. Перевод предложений с глаголами в пассивном залоге. Необходимое переосмысление актуального членения и семантической структуры предложения. |
| 4 |
|
|
|
1, 2
5, 6
| Тематический тест. |
3 | Грамматические основы перевода. Перевод атрибутивных комплексов. |
| 4 |
|
|
| 1, 8
| Проверка индивидуальных заданий. |
4 | Грамматические основы перевода. Перевод инфинитива в различных функциях. Перевод инфинитивных оборотов и конструкций (Complex Object, Complex Subject, For-with-the-Infinitive Construction) |
| 4 |
|
|
|
1, 7, 8
|
Тематический тест. |
5 | Грамматические основы перевода. Перевод герундия в различных функциях и герундиальных оборотах. |
| 2 |
|
|
|
|
|
6 | Грамматические основы перевода. Перевод причастия и причастных оборотов.
|
| 2 |
|
|
| 1, 2
| Контрольный перевод предложений с причастием и герундием. |
7 | Грамматические основы перевода. Перевод форм сослагательного наклонения.
|
| 2 |
|
|
| 1
|
|
8 | Грамматические основы перевода. Перевод эмфатических конструкций. Синтаксические преобразования при переводе. |
| 4 |
|
|
| 1 |
|
9 | Грамматические основы перевода. Перевод модальных глаголов.
|
| 2 |
|
|
| 1
|
|
10 | Учет в переводе функционально-стилистических особенностей и прагматических особенностей текста. Принципы перевода текстов, принадлежащих к различным жанрам: художественного текста, информационного сообщения, репортажа, комментария, публицистического очерка, научной статьи, делового документа. Перевод официально-деловой прозы. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе. |
| 4 |
|
|
| 1, 2 | Жанровый анализ текстов. Практикум письменного перевода. Итоговый тест «Грамматические основы перевода» |
|
|
| 30 |
|
|
|
|
|
Модуль 3 Практикум перевода с английского языка на русский | ||||||||
1 | Практика письменного перевода текстов общеэкономической тематики с английского языка на русский. |
| 6 |
|
|
| 1, 2 | Обсуждение индивидуальных переводов |
2 | Практика письменного перевода внешнеторговых документов с английского языка на русский и с русского языка на английский. |
| 6 |
|
|
| 1, 2 | Обсуждение индивидуальных переводов |
3 | Практика перевода с листа публицистических текстов экономической тематики |
| 6 |
|
|
| 1, 2 | Обсуждение индивидуальных переводов |
4 | Практика реферативного перевода звучащей речи с английского языка на русский (на материале видеокурса «Growing a Business») |
| 6 |
|
|
| 1, 2 |
|
5 | Практика устного последовательного перевода звучащей речи с английского языка на русский. |
| 6 |
|
|
|
|
|
|
|
| 30 |
|
|
|
|
|
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


