ШТАНОВ А. В.
Модальность временных глагольных форм как важная составляющая предикативного содержания текста в переводе
При анализе процесса перевода, технологии перехода от одного речевого произведения к другому, характера выбора переводческого решения, степени адекватности переводного речевого произведения исходному, т. е. при сопоставлении степени точности передачи содержания исходного речевого произведения в тексте перевода, как правило, более значительную роль принято признавать за лексическими средствами, образующими исходное речевое произведение и текст перевода. При этом неоправданно малое внимание уделяется так называемым грамматическим вопросам перевода (если и уделяется, то в системе трансформационной модели, которая является явно упростительной и не отражает всего ситуативно-коррелятивного богатства и закономерности выражения смыслов в разных языках).
Наряду с этим термин «грамматические вопросы перевода» с функционально-деятельностностной речевой точки зрения на наш взгляд не является достаточно корректным. Грамматика – есть явление языкового поля. Между тем перевод – это речевое явление, для которого статические языковые штампы являются малоприменимыми.
Например, в турецком языке форма на [-yor] указывает на поле настоящего категорического времени. Однако анализ целого ряда речевых произведений позволяет сделать вывод о том, что форма категорического настоящего времени может использоваться также и в поле категорического прошедшего (форманты обоих категорических времен выделены): Tekrar dışarı çıkınca gene o herif önüme dikildi. Sanki benimle inat ediyormuş gibi ben ne zaman oraya gelsem önüme çıkıyor. Nihayet bu hale düşmeğe mecbur oldum. – Как только я снова вышел, опять-таки тот парень оказался передо мной. Он словно издевается надо мной, стоит мне выйти, как он идет навстречу. В конце концов, я был вынужден смириться с этой ситуацией.
Дело в том, что категория настоящего времени в рамках речевого произведения может использоваться для решения таких коммуникативно-речевых задач, как придание описательной актуальности какому-либо состоявшемуся действию, обеспечение эффекта присутствия и непосредственной созерцательности. Данное явление широко распространено в различных языках и может быть определено как актуальное речевое перераспределение времен.
Таким образом, с точки зрения речевых корреляций, лежащих в основе образования смыслов в речи, грамматические средства языка могут быть представлены как:
- коррелятивно-речевые моделеобразующие: каркасные/синтаксические средства и конструктивные (как с точки зрения построения самой модели – внешняя корреляция, так и с точки зрения отражения межреферентных, внутриреферентных, референтно-деятельностных, темпоративно-локативных и т. д. связей – внутренняя корреляция)/словоизменительные модели;
- коррелятивно-номинативные моделеобразующие/словообразовательные ресурсы.
Среди конструктивных корреляций одной из базовых, составляющих содержание речевого произведения, является категория «время».
Коммуникативная природа категории «время»
Традиционно считается, что одним из уровней содержания текста, и соответственно одним из критериев адекватности перевода является категория “время”. Время, как правило, относят к уже упомянутой грамматической составляющей перевода. При этом, на переводческую основу зачастую переносят тщательно и досконально изученные вопросы грамматической природы языка. Именно поэтому считается, что временные аспекты содержания, впрочем, как и другие “грамматические проблемы” представляют собой меньшую сложность для переводчика с точки зрения принятия адекватного переводческого решения, нежели, например, “лексические проблемы” [2, с.53].
Действительно, какие, казалось бы, могут возникнуть грамматические проблемы при переводе с турецкого языка на русский фразы «Hasan, Ayşe’nin babası olacak», если известно, что аффикс «-acak» актуализирует категорическое будущее время. На самом деле, не формальный грамматико-языковой, а деятельностный функционально-речевой анализ позволяет предположить, что вариантами перевода данной «простой» с грамматической точки зрения фразы, могут быть:
- Хасан будет (станет) отцом Айше.
- Хасан должен стать отцом Айше.
- Хасан намерен быть (стать) отцом Айше.
- Хасан – должно быть отец Айше.
Каким же образом проявляется природа временной категории в содержании текста и переводе? Является ли временная категория сугубо грамматической языковой проблемой, или она имеет также коммуникативную составляющую? Замыкаются ли временные отношения исключительно корреляцией между содержанием текста и моментом говорения? Все эти проблемы по сей день сохраняют свою актуальность и требуют рассмотрения на примере актов межъязыковой коммуникации через переводчика. Особый научный интерес представляет рассмотрение сформулированных проблем не только с коммуникативно-коррелятивной точки зрения, но и на примере пары типологически разных языков, таких, как, например, агглютинативный турецкий и флективный русский.
Категория «время» - это явление многомерное и многополюсное. Во-первых, наряду с локацией, это - форма существования окружающего мира, неотъемлемой частью которого является и сам человек. Это, также и грамматическая глагольная категория, имеющая свои средства выражения. Это и грамматическая форма конкретного глагола, образующего центр предикативной части главного или второстепенного предложения, это также и осевой элемент содержания текста, который наращивается другими содержательными компонентами как предикативного, так и непредикативного характера.
В БЭС дается следующее определение глагольному времени - это «грамматическая категория глагола, являющаяся специфическим языковым отражением объективного времени и служащая для темпоральной локализации события или состояния, о котором говорится в предложении» /6, с.89/.
Наряду с тем, что в приведенном определении за глагольным временем, прежде всего, закрепляется языковое грамматическое содержание, объективно же данная категория по своей природе – есть явление речевое, так как:
- во-первых: используется для решения конкретных коммуникативных задач;
- во-вторых: сами грамматические категории в целом и категория времени, в частности, приобретают вполне конкретное содержание только в определенном контексте, т. е. в речевой деятельности, как вступая в определенные корреляции (большей частью предикативно-ориентированные), так и конкретизируя другие корреляции, ориентированные на темпоральный компонент содержания.
Языковое же содержание категории «время» можно определить тем, что речевое темпоральное содержание в каждом языке стремится быть закрепленным, в однозначных языковых формах.
Важным компонентом в определении категории «время» является его объективная коррелятивность. Невозможно себе представить какой-либо предмет или какое-либо явление окружающей действительности, полностью изолированное от окружающего мира. Даже если, к примеру, взять какой-либо предмет, поместить его в сосуд и выкачать воздух, т. е. создать вакуум, то все равно у этого предмета будет как минимум одна внешняя корреляция «между ним и сосудом», а также будут сохраняться внутренние корреляции, так как предмет не потеряет свою сущность, а значит, внутренние связи у него не нарушатся. Данный, несомненно, условный и умышленно упрощенный пример призван показать причину, вследствие которой такая важная категория, как категория «времени» не получила до сих сколь-нибудь полного описания, достаточного для того, чтобы использовать выводы для анализа и характеристики речевых процессов и явлений, имеющих внешнюю и внутреннюю темпоральную протяженность и динамизм, например, для анализа процесса, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию, т. е. процесса перевода. Основная причина же заключается в игнорировании функционально-деятельностного коррелятивного подхода в изучении фактов, имеющих речевую природу. Между тем корреляция представляет собой смысловое ядро всех коммуникативных процессов, составляющих речевую деятельность, позволяет элементам различных уровней языка приобретать конкретное смысловое наполнение, отвечающее общей идее достижения поставленной коммуникативной цели.
БЭС дает следующее определение корреляции – «взаимное соответствие, взаимосвязь и обусловленность языковых элементов. Будучи построенной на основании тождества и различия материальных либо функциональных свойств элементов структуры языка, корреляция является основным способом их интеграции в систему» [6, с.243-244].
Данное определение, несомненно ценное с точки зрения системно-структурного анализа такой макросистемы, как язык, опять-таки ничего не дает нам с точки зрения решения вполне конкретных речевых проблем. Поэтому с функционально-деятельностной точки зрения корреляция, по нашему мнению, представляет собой «отражение коммуникантом в целях достижения конкретной коммуникативной цели взаимодействия как минимум двух референтов различной степени абстракции, которое выражается в речевом произведении языковыми средствами, соответствующими устоявшимся в лингвокультуре ассоциациям, а также имеет, во-первых, внутреннее смысловое сцепление, обеспечивающее смысловое наполнение каждой из участвующих языковых единиц в отдельности и цельность смысла, возникающего в результате их взаимодействия, и, во-вторых, имеет ряд внешних стыковочных узлов, обеспечивающих наращивание смысла путем взаимодействия с другими коррелятами».
Коммуникативно-деятельностный, функционально-речевой подход к изучению фактов, закрепленных формально-языковым, системно-структурным анализом – это тот объективный путь, который приближает нас к истине, т. к. познать сущность явления, рассматриваемого в состоянии относительного покоя, т. е. вне системы корреляций практически невозможно. Кроме того, изучение грамматических языковых категорий через речевую деятельность позволяет учесть такую важную корреляцию, которая при своей субъективной сущности объективно-закономерным образом устанавливается в ходе речевой деятельности. Это - корреляция между содержанием и человеком-субъектом речи. Система же языка, как свод законов, строясь на пассивных связях, небезуспешным образом исключает или, точнее, значительным образом ограничивает субъективное влияние человека, заключающееся в переоценке объективного содержания, актуализируемого при помощи тех или иных средств, как правило, с точки зрения ценности включенных в содержание явлений, а также отраженных корреляций.
Категория «время» с функционально-деятельностной точки зрения, таким образом, является важной, неотъемлемой составляющей как предикации, так и предикативности.
Объективная включенность «времени» в содержание предложения и речевого произведения в целом, заключающееся в отражении в языковой форме взаимодействия субъекта действия - самого действия - ареала и времени, характера совершения действия через вторичное осознание субъектом самого себя через совершаемое действие, самого действия, цели коммуникации, времени и места развертывания действия, составляет содержательную стратегию процесса порождения и восприятия речевого произведения. Сложность процесса перевода с этой точки зрения заключается в необходимости удержания идеи времени, как одного из основополагающих компонентов содержания речевого произведения, как на этапе восприятия речевого произведения, выраженного языковыми средствами исходного языка, так и на этапе порождения речевого произведения – текста перевода, выражая содержание языковыми средствами языка перевода.
То, что принято называть частными грамматическими проблемами текста, например, проблема падежного управления, принадлежности, синтаксической связи на уровне словосочетания и т. д., представляется нами как элементы содержания, отражающие корреляции между участниками речевой или предметной ситуации (межреферентные корреляции), и тем самым они составляют содержательную тактику речевой деятельности.
Универсальность, стереотипность и крайне незначительное многообразие предикативно-стратегических и коррелятивно-тактических единиц текста (по сравнению с количеством окружающих нас и отражаемых в тексте референтов-субъектов/объектов, а также референтов-действий) определяют регулярную повторяемость стратегий текста, а также его тактических образований в различном взаимодействии. Регулярно повторяемые тактико-стратегические содержательные компоненты текста отражают свойство человека к абстрактному мышлению, его стремление за всем бесконечным многообразием окружающих его явлений найти основу для их унификации, систематизации, как в отдельности (статически-корреляционная), так и во взаимодействии (динамически-корреляционная). Тем самым обеспечивается удерживание данных компонентов в памяти и уместное, а также доступное для восприятия использование в речи.
Примером статической систематизации является выделение в языках грамматических категорий, состоящих из формально однородных компонентов, наделенных общей потенциальной функцией. Примером может послужить, категория частей речи или, например, статическая потенциальная систематизация регулярных корреляций таких, как «номинатив-номинатив», «локатив/темпоратив-предикатив», «предикатив-номинатив», реализуемая в категории «падеж».
Примером динамической систематизации могут служить стереотипные синтаксические схемы, регулярным образом реализуемые в речи для передачи абсолютно разного предметного содержания. Причем, потенциальные связи и отношения, закрепленные в языке в грамматических категориях, решительным образом уточняются с точки зрения динамических корреляций, связанных с актуализацией стереотипных смыслов. Например, составляющие указанной категории падежа с точки зрения динамической систематизации различаются своими векторами, т. е. отражением регулярным образом способа и направления приложения действия.
Категория «время» также имеет статическое и динамическое содержательное наполнение:
- с потенциальной, статической точки зрения – это одна из форм глагольного спряжения, которая формально отражает деление темпоративного периода на составляющие и закрепляет регулярные формы выражения данных составляющих, что позволяет отличить временные периоды друг от друга и от других невременных грамматических категорий.
- с функциональной, динамической точки зрения «время» – это элемент содержания предложения/высказывания в частности и речевого произведения в целом, соотносящий по времени действие или состояние референта относительно момента говорения или другого действия или состояния.
Универсальность рассматриваемых явлений в деятельностном аспекте, а также общность речемыслительных процессов у представителей различных лингвокультур проявляются в том, что как на уровне статической, так и на уровне динамической систематизации языки различной типологической структуры проявляют за объективно существующими различиями много общего.
Все известные грамматические категории, так же как язык в целом, представляет собой коррелятивно-сущностное поле, а также орудие речемыслительной деятельности человека. Опираясь на положение о том, что функция языка заключается в знаковой координации деятельности людей [4, с.17], очевиден следующий вывод: достижение коммуникативных целей возможно лишь тогда, когда как окружающая действительность, составляющая предметное содержание, так и средства актуализации различных референтных корреляций проходят через «Я» одного коммуниканта-отправителя речевого сообщения и соотносятся с «Я» другого коммуниканта-получателя речевого сообщения. В переводе соотношение-стыковка двух «Я» обеспечивается деятельностью еще одного коммуниканта-переводчика, который, являясь билингвом и обладая навыками так называемого перекодирования, делает содержание исходного речевого произведения доступным для получателя.
Таким образом, происходит вторичное отражение уже известных корреляций, актуализируемых в речи регулярным образом, что составляет субъективный компонент содержания соответствующих категорий. Применяемый нами коммуникативно-деятельностный подход к изучению фактов языка, и в частности к категории «время», обеспечивает возможность установить в содержании текста не только отражение того или иного отрезка окружающей действительности, но и того, как автор речевого произведения соотносит себя с ним, какие реакции возникают у него и его партнера по коммуникации на соответствующий элемент как языкового, так и неязыкового содержания. Выводы данного анализа особенно актуальны и важны для решения теоретических переводоведческих проблем, а также методических и дидактических проблем преподавания перевода в целях построения действительно коммуникативно-речевой модели перевода и преодоления формально-трансформационного стереотипа.
Анализ многочисленных речевых реакций позволяет сделать простой по своей сути вывод о том, что они передаются, в том числе, и языковыми средствами. Однако при этом, очевидно, что общий характер процесса языкового выражения субъективных элементов содержания, также как и объективных, имеет тенденцию к регулярности соотнесения с конкретными грамматическими или лексическими формами, т. е. развивается в направлении стереотипизации. Стереотипизация является естественной для речевой деятельности, которая строится на языковых, поведенческих и т. д. стереотипах.
Стереотип понимается нами как речевая модель, имеющая регулярно воспроизводимую форму выражения, и регулярным образом соотносимая с конкретным стандартным содержательным элементом предметной или речевой ситуации, образующим достаточно широкую парадигму типичных в целом, но конкретно-прикладных в частности элементов «живого» содержания.
В результате, за грамматическими средствами может закрепляться, а в рамках речевого произведения актуализироваться как образ объективного, так и субъективного содержания, что серьезным образом влияет на характер восприятия содержания исходного речевого произведения и выражения элементов содержания средствами языка перевода.
Среди широкого многообразия грамматических форм наиболее ярко взаимодействие объективных и субъективных потенциальных элементов содержания проявляется в тех грамматических категориях, которые в предложении непосредственным образом выходят в сферу предикации. Это, прежде всего глагольные формы, составляющие, как правило, рематическую часть предиката первого или второго порядка с точки зрения их участия в предикативном корреляте главного или второстепенного предложения, а также придаточной части того и/или другого.
Глагольным формам свойственна аксиональность, субъектно-объектная, локативно-темпоральная соотнесенность. Это выражается в таких грамматических категориях, как время, залог, наклонение, вид, падеж (а точнее не сам падеж, т. к. считается, что падеж – это грамматическая категория, присущая именам, а падежный вектор, который закрепляет абстрактное аксиональное направление). Каждая из названных грамматических категорий по-своему отражает объективно-субъективный компонент содержания и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения с точки зрения определения обще-речевых закономерностей и особенностей для каждого конкретного языка.
Однако уместным будет уточнить, что глагольные средства представляют собой не единственный инструментарий актуализации категории «время» в тексте. Это связано с тем, что синтаксическая категория времени в предложении не совпадает с морфологической категорией времени глагола как в плане выражения, так и в плане содержания [1, с.633-634]. Что касается плана выражения, то в предложении время-событие и временные отношения передаются системой средств, образующих лексико-грамматическое поле времени. Несомненно, ядром этого поля в тексте являются глагольные формы времени в сказуемом в каждом предложении, хотя временные отношения могут актуализироваться также, например, при помощи обстоятельства времени, а также придаточного предложения времени и т. д.
Таким образом, при рассмотрении категории «время» с одной стороны необходимо подходить к этому вопросу как с формально-грамматической, так и функционально-коммуникативной точек зрения: с формально-грамматической точки зрения в языках выделяется морфологическая форма части речи «глагол», а с функционально-коммуникативной точки зрения – существует элемент содержания речевого произведения, относящий его по времени и выражающий данную корреляцию разными способами, как грамматическими, так и лексическими. С другой же стороны, форманты грамматических времен могут не только актуализировать темпоральную корреляцию, но и по-разному передавать как объективные, так и субъективные компоненты данной корреляции.
Понятие модальности и ее связь с категорией «время»
Грамматическая категория времени, имеющая в каждом языке конкретные языковые средства выражения, непосредственным образом связана с такой характеристикой предложения, как модальность.
Модальность определяется как «функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [6, с.303]. Иными словами модальность отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и содержания высказываемого к действительности [1, с.641].
Модальность является базовой содержательной характеристикой предложений-фраз, а следовательно и всего речевого произведения в целом, так как через средства выражения модальности, такие как наклонение, модальные слова, интонация, она тесным образом связана с предикативностью.
Иногда модальность понимается широко. В нее включаются все формы выражения, отражающие действительность/проблематичность события и субъективное отношение говорящего к нему. В таком случае к модальности относят: целенаправленность высказывания: его повествовательное, вопросительное, побудительное значения; истинность, т. е. утверждение/отрицание; отношение говорящего или субъекта действия к высказыванию, его оценка отношения сообщаемого к действительности (действительность, необходимость; возможность, желательность); экспрессивные оттенки высказывания (выражение различных чувств: надежды, ожидания, изумления, недовольства и т. п.)
Отношение говорящего к сообщаемому входит в модус, соотносится только с одушевленным субъектом, способным давать оценку, суждение. Основной способ выражения: глагол модуса и модальные слова [1, с.648].
Среди модальных характеристик непосредственным образом с передачей темпорального содержания связана категория «наклонения», представляющая собой «грамматическую категорию, выражающую отношение действия, названного глаголом, к действительности с точки зрения говорящего; это грамматический способ выражения модальности» [6, с.321].
В категории наклонение, как правило, прослеживается оппозиция изъявительного наклонения, заключающего в себе объективно-модальные реальные компоненты содержания времен трех полей «прошлое-настоящее-будущее», и ирреальных наклонений, таких как повелительное, желательное (или повелительно-желательное поле), условное, долженствовательное, а также сослагательное [6, с.303]. Между тем, с точки зрения функционально-векторной ориентации аксионального содержательного компонента следует отметить, что указанные наклонения ориентированы в поле будущего, т. к. «через категорию времени речь связывается со своим содержанием, а через категорию наклонения – со своей целевой установкой» [(3, с.328].
Отношение высказывания к действительности через говорящего рассматривается нами как объективная модальность, а отношение говорящего к сообщаемому принимается за субъективную модальность. Кроме того, можно выделить модальность первого порядка (соотносится с нелексическим содержанием главного предикативного компонента-сказуемого) и модальность второго порядка (соотносится с глагольными элементами формирования модальности в поле главных предикатов, т. е. в поле группы подлежащего и группы сказуемого, а также с предикатами различного рода придаточных предложений в составе сложного).
Рассмотрим, каким же образом объективная и субъективная модальность отражает темпоративные характеристики текста и составляет его содержание, каким образом, с использованием каких языковых средств это содержание реализуется при построении речевого произведения на русском и турецком языках и как все это может и должно учитываться в переводе в целях обеспечения максимальной функционально-содержательной адекватности текста перевода исходному речевому произведению.
В турецком языке распределение времен на темпоральной оси с одной стороны классически закономерно, но с другой стороны имеет ряд особенностей, отличающих турецкий язык от других.
Говоря о сходствах и различиях между языками, устанавливаемых в таких принципиально важных категориях, как «время», необходимо иметь в виду, что у людей, говорящих на разных языках, протекают принципиально единые речемыслительные процессы, а также то, что окружающий человека мир, как в статике, так и динамике имеет объективный характер. Отражение окружающего мира человеком носит также принципиально общий объективный характер. Цельность картинки окружающего мира, а также составляющих ее элементов обеспечивается системой корреляций, в которую включен и сам человек. Данная система, также как и сама окружающая действительность носит объективный характер, создавая при этом глубинное содержательное поле.
То есть различия в системах времен в языках, связанные с делением темпоральной оси на отрезки или точки, определяются не различным проявлением категории «время» в каждом отдельном языке, а особенностями в способах языковой и речевой реализации идеи «время», определяемыми спецификой ее восприятия представителями определенной лингвокультуры.
Наиболее наглядно это проявляется на примере так называемых переходных времен или на примере отражения частных темпоральных характеристик в рамках определенного категорического времени. Например, «[Завтра] он будет читать новый рассказ Азиза Несина»-«[Когда Вы завтра придете], он будет читать новый рассказ Азиза Несина». В первом примере предикат-сказуемое отражает факт будущего, т. е. выводит нас в поле категорического будущего времени: [Yarın] Aziz Nesin’in yeni bir öyküsünü okuyacak.
Во втором же примере, наличие кроме категорического темпоратива «завтра» еще одного придаточного предложения, задающего темпоративный фон для другого, в данном случае аксионально-динамического действия, позволяет сделать вывод о невозможности использования в ТЯ формы категорического будущего времени, несмотря на то, что в варианты на РЯ не имеют формальных различий: Yarın [geldiğinizde] Aziz Nesin’in yeni bir öyküsünü okuyor olacak.
Данные примеры показывают актуальность предлагаемого нами модально-временного анализа на примере случаев объективной модальности, когда содержательно-смысловая разница в значительной степени очевидна. Однако предлагаемый в качестве отправного первый вариант может быть видоизменен и с точки зрения субъективной модальности:
Завтра он будет читать новый рассказ Азиза Несина, [даю слово!] – Yarın Aziz Nesin’in yeni bir öyküsünü okur, [söz]!
[Как говорит его мама], завтра он будет читать новый рассказ Азиза Несина. – [Annesine göre] yarın Aziz Nesin’in yeni bir öyküsünü okuyacakmış.
Таким образом, приведенные примеры показывают, что во всех случаях разница объективно-субъективного модального содержания приводит к тому, что, несмотря формальную идентичность в РЯ, в ТЯ в каждом случае будет использована своя форма.
Отражение и восприятие человеком компонентов данного темпоративного поля осуществляется через систему ценностей. Система ценностей формируется на основе приоритетов, устанавливаемых в пределах каждой конкретной лингвокультуры при выделении наиболее значимых (с точки зрения жизнедеятельности данной лингвокультуры) составляющих системы коррелятов. Поэтому в результате регулярного отражения коррелятов формируется их образ, в свою очередь также имеющий как объективный компонент, так и ассоциативно-субъективный. Именно на основе данных компонентов осуществляется номинация как «результат познавательно-отражательной деятельности языкового коллектива [5, с.28]. При этом объективно-коррелятивный компонент формирует понятийный базис, фундамент для процесса номинации, а ассоциативно-субъективный компонент образует образ для семантической реализации соответствующей корреляции в ходе номинации. Именно благодаря этому создаются предпосылки для развития лексической и грамматической системы языков не вширь, а вглубь через процессы метафорического и метонимического переноса, вторичного словообразования и словоизменения [5, с.94].
Сложность и абстрактность такого явления, как «время» проявляется в результатах номинации в понятийно-незначимых формах. Хотя следует отметить о существовании такой точки зрения, что на определенном этапе формирования языков временная категория имела сигнификативно-значимые формы выражения. Это подтверждается, например, существованием в турецком языке ныне вспомогательного глагола «imek», который функционирует в поле категорического прошедшего времени и наиболее очевидным образом проявляется в именных формах. Например: В то время я был в Анкаре. – O zaman ben Ankara’da idim.
Поэтому при рассмотрении сходств и различий в системах времен в языках, прежде всего, необходимо иметь в виду тот факт, что принципиально образ составляющих абстрактной категории «время» имеется у носителей разных языков, однако способы выражения данных образов могут иметь существенные различия. Т. е. у носителей разных языков существует образ, например, категории прошедшего времени. Однако внутри категории прошедшего времени могут формироваться разнообразные корреляции, которые в силу различных причин, исходящих в первую очередь из природы каждого конкретного языка, в одних языках могут выражаться грамматически при помощи специальной морфемы (временного аффикса или соответствующей формой глагола), а также модального вспомогательного глагола. В других же языках соответствующая корреляция в данной категории может не иметь своего отдельного уникального форманта, и передается исключительно контекстуально-ситуативным образом от генерального форманта категории прошедшего времени. Это вовсе не значит, что для носителей этого языка данная корреляция не является актуальной, однако природа языка делает достаточной лишь опосредованное указание на корреляцию без использования дополнительных средств. Например:
- Вчера я не смотрел телевизор, так как у меня было много дел.
- Когда вчера отец пришел с работы, я не смотрел телевизор, так как у меня было много дел.
В обоих случаях в предложении использовано сказуемое «не смотрел телевизор» с глагольной частью, выраженной отрицательной формой глагола несовершенного вида «смотреть» в прошедшем времени - «не смотрел». Однако, контекст, благодаря которому корреляция между моментом настоящего и действием субъекта в прошлом уточняется с точки зрения характера этого действия, подсказывает, что в первом случае речь идет о действии, закончившемся к моменту настоящего. Во втором случае мы имеем дело с имперфектными отношениями, т. е. с незаконченным к определенному моменту прошлого действием. Совпадение в русском языке двух формантов, отражающих разные корреляции, компенсируется контекстом, в то время как в турецком языке каждая корреляция имеет свой уникальный формант – в первом случае аффикс [-dı], а во втором случае [-yordu]: Dün ben televizyon seyretme[dim], çünkü benim çok işim vardı.
- Dün babam işinden döndüğü zaman ben televizyon seyretmi[yordum], çünkü benim çok işim vardı.
Отсутствие в русском языке не только уникального грамматического форманта имперфектной корреляции, но и образа данной корреляции делало бы невозможным ее актуализацию при помощи контекста или каких-либо других средств в другом языке, и, как результат, делало бы невозможным обеспечить адекватное понимание текста (или его отрезка) в ходе межъязыковой коммуникации через переводчика. Между тем, такого не происходит. Следовательно основная задача переводчика состоит в параллельном изучении вариантов временных корреляций и способов их выражения в различных языках через закрепление параллельных речевых моделей с тем, чтобы затем уметь их идентифицировать в ходе анализа исходного речевого произведения при переводе и принимать адекватное переводческое решение.
Литература
1. Гак грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. – 832 с.
2. Казакова основы перевода. – С-П: Союз, 2001. - 320 c.
3. Реформатский в языковедение.- М.: Просвещение,1967.-544 с.
4. Сидоров проблемы языкознания. - М., 1992. - 172 с.
5. Языковая номинация (Общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - 359 с.
6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. – 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.


