Рецензия на исследовательскую работу

«Трудности перевода каламбуров в сказочной повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика»
Кармаза Максима,

ученика 7 «У» класса ГБОУ Школа № 000

Данная работа посвящена проблеме художественного перевода.

Основная цель работы – выявление особенностей художественного перевода каламбуров.

Актуальность данной работы заключается в том, что для носителей языка восприятие художественного произведения подкрепляется, прежде всего, знанием особенностей родной культуры и реалий, с ней связанных, в то время как у представителя другой культуры возникают определённые объективные трудности с пониманием этого же художественного произведения, переведённого на родной язык. В связи с этим возникает проблема того, как адекватно перевести художественное произведение.

Такая работа стимулирует обучающихся к углублённому изучению не только иностранного языка, который позволяет читать произведения в оригинале, но и уделить особое внимание изучению родного языка, ведь грамотный перевод это прежде всего умение грамотно переложить авторский текст на русский язык, не искажая смысл. А уж когда речь идёт о каламбурах и игре слов, задача значительно усложняется.

Автор работы не просто изучил теоретическую базу, но и исследовал и проанализировал существующие переводы произведения.

Представленная работа оформлена согласно всем требованиям к оформлению. Изложение материала последовательно, подобранный материал выстроен логично и понятно. Чувствуется, что автор искренне интересуется этой темой и с любовью относится к оригиналу книги, взятой в работу.

Работа соответствует формальным требованиям исследовательской работы: достаточно полно представлены все разделы работы. Во введении есть обоснование выбора темы работы. Есть чёткая формулировка цели и задач. Присутствует обоснование выбора методов исследования. Представленных источников и данных достаточно для формулировке на их основе корректных умозаключений. Выводы и заключение полностью обоснованы и соответствуют поставленным задачам, а также есть конечный продукт в виде собственной версии перевода выбранных каламбуров.

Работая над выбранной темой автор изучил достаточно большой объём информации, выделил основные правила и трудности перевода каламбуров и игры слов. Важную роль играет именно создание авторского перевода с учётом правил и трудностей перевода художественного текста.

Хотелось бы подробнее узнать, почему данная тематика была выбрана для исследования – не с точки зрения обоснованности актуальности выбора, а с точки зрения личного отношения к этой теме и к этой книге.

Желаю Максиму не терять интереса к этой важной теме и с успехом продолжать работать в этом направлении, со временем пополнив ряды качественных переводчиков художественной литературы.

Рецензент

Дата написания рецензии: 12 апреля 2017 года