Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
![]()
КОНТРАКТ № 000/658-Е08-162-PE 604 Лима, Перу “_____” ____________ 2008 г. Открытое акционерное общество (ОАО) «Мотор Сич», г. Запорожье, Украина, именуемое в дальнейшем МОТОР СИЧ, представленное Ведущим инженером Внешнеторговой фирмы г-ном Сергеем Светличным, действующим на основании Доверенности ВКВ № 000 от 01.01.2001 г., и Заместителем начальника эксплуатационно-ремонтного отдела, г-ном Сергеем Солоницей, действующего на основании доверенности ВКВ г. с одной стороны, и Авиационное Крыло №2 Военно-Воздушных сил Перу Министерства обороны Перу, именуемое в дальнейшем ВВС Перу, представленное главнокомандующим Авиационным Крылом №2, генерал-майором ВВС Перу, г-ном Данте Аревало Абате, назначенным Решением Верховной власти № 000-2006-DE/FAP от 01.01.2001 г. и имеющим соответствующие полномочия на подписание контрактов согласно Резолюции Министерства № 000-2008 DE/FAP от 13 июня 2008, при участии командира авиационной группы №3 полковника ВВС Перу Цезаря Ромеро Диаса, с другой стороны, оба в дальнейшем именуемые как СТОРОНЫ, заключили настоящий Контракт о нижеследующем. СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Настоящий Контракт является базовым для осуществления капитального ремонта авиационных двигателей, изготовленных на МОТОР СИЧ и эксплуатируемых Авиационным Крылом №2 ВВС Перу. 1.1. МОТОР СИЧ выполнит, а ВВС Перу оплатит капитальный ремонт авиационных двигателей в соответствии со спецификацией, указанной в Приложении № 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. 1.2. Вышеуказанные авиационные двигатели, предназначенные для ремонта и отремонтированные, в дальнейшем будут именоваться как ДВИГАТЕЛИ (ДВИГАТЕЛЬ). 1.3 Настояший Контракт вступает в силу после получения Разрешения от Государственной службы экспортного контроля Украины. СТАТЬЯ 2. ПОСТАВКА ДЛЯ РЕМОНТА 2.1. ВВС Перу поставит ДВИГАТЕЛИ для ремонта на условиях поставки CIP, аэропорт Борисполь, г. Киев, Украина (Инкотермс, 2000) в течение 30 дней с даты подписания настоящего Контракта. 2.2. После отгрузки ДВИГАТЕЛЕЙ для ремонта, не позже чем через три дня, ВВС Перу направит на МОТОР СИЧ по факсу или электронной почте следующие документы: • копию авианакладной; • счет-проформу с указанием остаточной стоимости ДВИГАТЕЛЕЙ. 2.3 ДВИГАТЕЛИ, направляемые для ремонта, должны быть укомплектованы в полном соответствии с требованиями Руководства по технической эксплуатации (РЭ) ДВИГАТЕЛЯ, включая формуляры ДВИГАТЕЛЕЙ, паспорта на комплектующие агрегаты и счета-проформы на остаточную стоимость ДВИГАТЕЛЕЙ. 2.4. В формуляре ДВИГАТЕЛЕЙ должны быть записаны наработка в часах (циклах), дата отстранения от эксплуатации, наличие или отсутствие консервации ДВИГАТЕЛЕЙ, дата консервации, причина отстранения от эксплуатации. 2.5. Датой поставки ДВИГАТЕЛЕЙ для ремонта будет считаться дата поступления двигателей на МОТОР СИЧ, подтвержденная актом приемки двигателей. 2.6. Отгрузочные реквизиты для отправки ДВИГАТЕЛЕЙ в ремонт: Украина, аэропорт Борисполь, г. Киев. Получатель груза: АО "Мотор Сич", 69068, 5. СТАТЬЯ 3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ПОСЛЕ РЕМОНТА 3.1. Сроки поставки. 3.1.1. МОТОР СИЧ поставит ВВС Перу ДВИГАТЕЛИ на условиях CIP, международный аэропорт Хорхе Чавес, Кальяо – Лима, Перу (Инкотермс, 2000), в срок не более 10 дней после приемки ДВИГАТЕЛЕЙ представителем ВВС Перу на территории МОТОР СИЧ при уловии открытия аккредитива в соответствии с требованиями Статьи 5. 3.1.2. Датой поставки ДВИГАТЕЛЕЙ будет считаться дата оформления авианакладной об отгрузке ДВИГАТЕЛЕЙ. 3.2. Комплектация 3.2.1. Поставка ДВИГАТЕЛЕЙ после выполнения капитального ремонта будет осуществлена в комплектации согласно действующим техническим условиям на ремонт ДВИГАТЕЛЕЙ. 3.3. Упаковка и маркировка. 3.3.1. Упаковка в спецконтейнере должна обеспечивать целостность и сохранность ДВИГАТЕЛЕЙ при их транспортировке наземным, воздушным и водным транспортом в соответствии с требованиями РЭ ДВИГАТЕЛЯ. 3.3.2. В отгружаемое место вкладываются следующие документы: • упаковочный лист, в котором указываются наименование и номер ДВИГАТЕЛЯ, номер Контракта, номер места, вес брутто, вес нетто, маркировка ВВС Перу; • сертификат качества ремонта; • формуляр ДВИГАТЕЛЯ. 3.3.3. Спецконтейнер (отгружаемое место) должен иметь следующие, нанесенные по трафарету несмываемой краской четко и разборчиво, надписи и знаки в соответствии с техническими условиями на данный тип ДВИГАТЕЛЯ и отгрузочную маркировку ВВС Перу. 3.3.4 ВВС Перу письменно сообщит адресс отгрузки ДВИГАТЕЛЯ в срок не позже чем за 20 (двадцать) дней до окончания срока ремонта указанного в каждом Приложении. 3.4. Отгрузка. 3.4.1. Отгрузка ДВИГАТЕЛЕЙ после ремонта производится после приемки ДВИГАТЕЛЕЙ представителем ВВС Перу в течение 10 дней после подписания соответствующего акта, при условии открытия аккредитива в соответствии с требованиями Статьи 5. 3.4.2. МОТОР СИЧ обеспечит очистку ДВИГАТЕЛЕЙ для экспорта. 3.4.3. Формуляры ДВИГАТЕЛЕЙ, эксплуатационные и товаросопроводительные документы будут оформлены на испанском языке. Отгрузочные документы будут оформлены на английском языке. СТАТЬЯ 4. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА 4.1. Цена ремонта ДВИГАТЕЛЕЙ по настоящему Контракту установлена в долларах США и понимается на условиях CIP, международный аэропорт Хорхе Чавес, Кальяо – Лима, Перу (Инкотермс, 2000) 4.2. Цена ремонта ДВИГАТЕЛЕЙ и общая сумма Контракта будут указаны в соответсвующих Приложениях. СТАТЬЯ 5. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА Платежи за ремонт ДВИГАТЕЛЕЙ будут осуществляться на счет МОТОР СИЧ в долларах США, в соответствии со следующими условиями: 5.1 Оплата в размере 100% (сто процентов) общей суммы Контракта должна быть выполнена посредством безотзывного документарного аккредитива, который должен быть открыт ВВС Перу в пользу МОТОР СИЧ в течение 30 календарных дней с даты подписания настоящего Контракта. Аккредитив будет авизован через банк МОТОР СИЧ, указанный в Статье 14 настоящего Контракта в пользу МОТОР СИЧ. Аккредитив исполняется в банке МОТОР СИЧ с предоставлением ему права рамбурса. Аккредитив должен быть действителен в течении 150 дней с даты открытия. В аккредитиве должно быть указано, что досрочная поставка, перегрузки и использование аккредитива по частям разрешаются. 5.2 Все расходы по аккредитиву на территории Перу оплачивает ВВС Перу, на иной территории, включая все расходы за предоставление документов с расхождениями – МОТОР СИЧ. В случае необходимости продления срока действия аккредитива или внесения в него изменений расходы будет нести виновная СТОРОНА. 5.3 Платежи с аккредитива будут производиться путём немедленной оплаты в пользу МОТОР СИЧ по предоставлении им в банк МОТОР СИЧ следующих документов: 1) Оригинал и три копии счёта-фактуры выданные МОТОР СИЧ на английском языке, в долларах США с указанием номера Контракта, номера Приложения и даты их подписания. 2) Копия авианакладной. 3) Копия страхового полиса на 100% общей стоимости настоящего Контракта (Приложения). 4) Оригинал на английском и испанском языках Акта приёмки, подписанная представителем ВВС Перу на заводе МОТОР СИЧ. 5.4 В аккредитиве должно быть указание на его подчинение «Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов» (Редакция МТП, 2007 г., публикация № 000). В условия аккредитива не должны включаться никакие другие условия, кроме указанных выше. СТАТЬЯ 6. КАЧЕСТВО И ГАРАНТИЯ 6.1. МОТОР СИЧ дает гарантию ВВС Перу, что на момент отправки ДВИГАТЕЛЕЙ в соответствии с настоящим Контрактом: 1) ДВИГАТЕЛИ будут отремонтированы по техническим условиям, действующим МОТОР СИЧ, для данного типа ДВИГАТЕЛЯ; 2) ДВИГАТЕЛИ не будут иметь дефектов материалов и изготовления; 3) качество ремонта ДВИГАТЕЛЕЙ будет подтверждено сертификатом качества, выданным МОТОР СИЧ. 6.2. МОТОР СИЧ гарантирует соответствие качества ДВИГАТЕЛЕЙ требованиям действующей технической документации на ремонт при соблюдении условий и правил хранения, транспортирования и эксплуатации, установленных эксплуатационными документами. 6.3. Гарантийный срок эксплуатации или хранения ДВИГАТЕЛЕЙ будут указаны в соответствующих Приложениях. 6.4. Обязательства МОТОР СИЧ по данной гарантии ограничиваются ремонтом или заменой (на усмотрение МОТОР СИЧ) ДВИГАТЕЛЯ или его узлов (деталей) и не включают в себя каких-либо мер или обязательств, касающихся: • повреждений любого рода, причиненных летательному аппарату или любой другой собственности; • расходов на эксплуатацию ДВИГАТЕЛЯ ; • коммерческих потерь, упущенной выгоды и других убытков, последовавших вследствие невозможности выполнения полетов. 6.5. Гарантия не распространяется на отказы и неисправности ДВИГАТЕЛЯ, связанные с отказами летательного аппарата или возникшими вследствие небрежности персонала, повреждений посторонними предметами, эрозии, коррозии или любых случайностей. СТАТЬЯ 7. ПРЕТЕНЗИИ 7.1. Претензии могут быть заявлены ЗАКАЗЧИКОМ МОТОР СИЧ в отношении: а) качества ремонта ДВИГАТЕЛЯ - в случае его несоответствия требованиям Статьи 6 настоящего Контракта, за исключением случаев, за которые непосредственно ответственен Перевозчик; 6) количества ДВИГАТЕЛЕЙ - в случае несоответствия их количеству, указанному в соответствующем Приложении; в) комплектности ДВИГАТЕЛЯ - в случае ее несоответствия указанной в формулярах, при условии, что ДВИГАТЕЛЬ прибыл к месту назначения в неповрежденной таре или, если из обстоятельств дела не усматривается ответственность Перевозчика. 7.2. Претензии по качеству ремонта гарантийного ДВИГАТЕЛЯ могут быть заявлены не позднее 30 (тридцати) календарных дней с даты обнаружения дефектов в пределах периода гарантии, а по количеству и комплектности - не позднее 60 (шестидесяти) календарных дней с даты получения ДВИГАТЕЛЯ, с уведомлением МОТОР СИЧ об этом по факсу или электронной почте. 7.3. В претензии должны быть указаны количество и точное наименование дефектного ДВИГАТЕЛЯ, содержание и основание претензии, № Контракта, № Приложения, № авианакладной и конкретные требования ВВС Перу. 7.4. Претензия будет направлена заказным письмом с приложением всех подтверждающих претензию документов: рекламационного акта, авианакладной, сертификата качества, упаковочного листа (в случае внутритарных недостач), заключения специалистов о возможных причинах дефекта и/или неисправности, фотографий и т. п. 7.5. В особых случаях, когда это вызывается необходимостью, создастся совместная комиссия СТОРОН для рассмотрения предъявленной ВВС Перу претензии. СТАТЬЯ 8. ШТРАФЫ 8.1. Если ДВИГАТЕЛИ не будут поставлены в установленные сроки по вине МОТОР СИЧ, МОТОР СИЧ будет обязан заплатить штраф ВВС Перу на следующем условии: - от одной до четырех недель включительно, после окончания срока ремонта, штраф за каждую неделю составит 0,2 процента от стоимости ремонта не поставленного ДВИГАТЕЛЯ. 8.2. В случае нарушения ВВС Перу сроков и условий платежа, указанных в Статье 5 настоящего Контракта, ВВС Перу будет обязан заплатить МОТОР СИЧ штраф на следующем условии: - от одной до четырех недель включительно, после даты определенной пунктом 5.2., штраф за каждую неделю составит 0,2 процента от стоимости ремонта ДВИГАТЕЛЯ, подлежащего отгрузке. 8.3. Срок задержки, составляющий менее одной недели, будет считаться как одна неделя. 8.4. Общая сумма штрафов, для обеих СТОРОН, не будет превышать шести (6) % от стоимости ремонта ДВИГАТЕЛЯ. Величина согласованных и заранее оцененных убытков пересмотру арбитражем не подлежит. 8.5. Во всех случаях возникновения штрафных санкций, СТОРОНЫ оплачивают штраф в течение одного (1) месяца после выставления отдельного счета. 8.6. Если ДВИГАТЕЛЬ (ДВИГАТЕЛИ), указанный в настоящем Контракте (Приложении), не будет поставлен или платежи по Статье 5 не будут выполнены по истечении 3-х месяцев после окончания установленных сроков, обе СТОРОНЫ обсудят дальнейшее выполнение Контракта и примут решение. В случае непринятия решения в течение одного месяца, каждая СТОРОНА будет иметь право прекратить действие части или всего Контракта полностью. 8.7. Уплата штрафа не освобождает СТОРОНЫ от обязанности продолжать выполнение Контракта. 8.8. В период действия форс-мажорных обстоятельств штрафы не взимаются. СТАТЬЯ 9. ФОРС-МАЖОР9.1. Форс-мажорными обстоятельствами считаются обстоятельства, наступление которых не могло быть предвидено и предотвращено СТОРОНАМИ, и которые явились причиной невыполнения настоящего Контракта 9.2. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из СТОРОН обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, забастовок или других, независящих от СТОРОН обстоятельств, предусмотренный срок обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. 9.3. СТОРОНА, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Контракту, должна в течение 7 (семи) календарных дней известить другую СТОРОНУ о наступлении (прекращении) обстоятельств непреодолимой силы и, в течение 14 (четырнадцати) календарных дней, отослать подтверждающий документ экспресс-почтой. 9.4. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить сертификаты, выдаваемые компетентными правительственными органами Украины или Перу. 9.5. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев, каждая из СТОРОН будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту, и в этом случае, СТОРОНЫ примут решение по выполнению условий настоящего Контракта. СТАТЬЯ 10. АРБИТРАЖ 10.1. Все споры, которые могут возникнуть вследствие или в связи с настоящим Контрактом, должны решаться путем переговоров между СТОРОНАМИ. 10.2. Если, в течение тридцати (30) календарных дней с даты первых переговоров, компромиссное решение найти не удастся, спор решается в Арбитраже страны-ответчика согласно его Регламента. 10.3. Арбитражный суд будет состоять из трех арбитров, один из них будет назначен ВВС Перу, другой - МОТОР СИЧ, третий - арбитражным судом. Расходы по арбитражу распределяются арбитражным судом. 10.4. Решение арбитражного суда будет окончательным и обязательным для обеих СТОРОН. 10.5. СТОРОНА, заинтересованная в передаче дела в арбитраж, известит другую СТОРОНУ заказным письмом, указав вопрос с конкретной ссылкой на соответствующий пункт Контракта. 10.6. В случае арбитража в Украине спор будет передан на рассмотрение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-Промышленной Палате Украины, г. Киев. В случае арбитража в Перу спор будет передан на рассмотрение _____________ . СТАТЬЯ 11. НАЛОГИ И СБОРЫ 11.1. Все сборы, таможенные пошлины, налоги и другие расходы, возникшие в связи с заключением и исполнением настоящего Контракта на территории Украины, будет нести МОТОР СИЧ. 11.2. Все сборы, таможенные пошлины, налоги и другие расходы, возникшие в связи с заключением и исполнением настоящего Контракта вне территории Украины, будет нести ВВС Перу. СТАТЬЯ 12. ДЕЙСТВИЕ КОНТРАКТА 12.1. Настоящий Контракт вступает в силу при наличии Разрешения, выданного Государственной службой экспортного контроля Украины, с даты его подписания на период 24 месяца и действует до полного выполнения СТОРОНАМИ своих обязательств или расторжения Контракта. 12.2. Каждой из СТОРОН предоставлено право расторгнуть настоящий Контракт до окончания его действия путем направления письменного уведомления: а) по основаниям и в порядке, предусмотренном Статьей 8 (п. 8.6.) или Статьей 9 настоящего Контракта; б) если другая СТОРОНА не выполняет какое-либо другое существенное условие настоящего Контракта, однако, СТОРОНЕ не выполняющей своего обязательства будет предоставлен 1 (один) месяц для выполнения обязательства. 12.3. В случае расторжения Контракта, его положения будут оставаться в силе до окончательного выполнения обязательств по платежам. СТАТЬЯ 13. РАЗНОЕ 13.1. Все изменения и/или дополнения к настоящему Контракту будут действительными, если они совершены в письменной форме и надлежащим образом подписаны уполномоченными лицами. 13.2. С даты подписания настоящего Контракта все связанные с ним предыдущие переговоры и предшествующая переписка будут недействительны. 13.3. Настоящий Контракт составлен в четырёх экземплярах на испанском и русском языке, из них один экземпляр для МОТОР СИЧ и три экземпляра - для ВВС Перу. Каждый из экземпляров имеет одинаковую юридическую силу. 14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН МОТОР СИЧ: Сич» Ул. 8 Марта,15 ,Запорожье, 69068, Украина FAX (380-61) 720-50-05 TEL (380-61) 720-47-77 E-mail eo. *****@***com Банк МОТОР СИЧ: Счёт № 000 Первый Украинский Международный Банк (ПУМБ), Запорожское отделение Улица 40 лет Советской Украины, 57 Запорожье, 69035, Украина СВИФТ КОД: FUIB UA 2X ZAP ВВС Перу: Подписано от имени: МОТОР СИЧ _______________________________ _______________________________ ВВС Перу _______________________________ _______________________________ | CONTRATO No.1323/658-E08-162- PE 604Lima, Peru “_____” de _____________ de 2008 La Sociedad Anónima Abierta (S. A.) "MOTOR SICH", Zaporozhie, Ucrania, denominada en adelante MOTOR SICH, debidamente representada por el Ingeniero Principal del Departamento de Comercio Exterior, Sr. Sergiy Svitlychny, actuando a base del Poder ВКВ No.893524 de 16.01.2008, y el Subjefe del Departamento Explotación y Reparación, Sr. Sergiy Solonytsya, actuando a base del Poder ВКВ No.893523 de 16.01.2008, de una parte, y Ala Aerea No.2 de la Fuerza Aerea de Peru del Ministerio de Defensa de Peru, denominado en adelante FAP, debidamente representada por el Comandante General del Ala Aerea No. 2, Mayor General FAP, Sr. Dante Arevalo Abate, nombrado mediante Resolucion Suprema No. 547-2006-DE/FAP de 22.12.2006, y facultado a suscribir contratos segun la Resolucion Ministerial No.591-2008 DE/FAP del 13 de Junio del 2008, con intervencion del Comandante del Grupo Aereo No.3, Coronel FAP, Sr. Cesar Romero Diaz, de otra parte, ambas denominadas en adelante LAS PARTES, celebraron el presente Contrato sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones: CLAUSULA 1. OBJETO DEL CONTRATO El presente Contrato es básico para la ejecución de la Reparacion Mayor (overhaul) de los motores aereos fabricados por MOTOR SICH y operados por el Ala Aerea No. 2 FAP. 1.1. MOTOR SICH realizará y FAP pagará el overhaul de los motores aereos de acuerdo con la especificación citada en el Anexo N° 1 que constituye una parte integrante del presente Contrato. 1.2. Los motores aereos anteriormente mencionados, previstos para el overhaul y ya reparados, en adelante se denominarán como los MOTORES (el MOTOR). 1.3 El presente Contrato entra en vigor despues de la obtencion de la Autorizacion del Servicio Estatal de Control de Exportacion de Ucrania. CLAUSULA 2. EMBARQUE PARA OVERHAUL 2.1. FAP entregará los MOTORES para el overhaul bajo las condiciones del suministro CIP, aeropuerto de Borispol, cd. Kiev, Ucrania (INCOTERMS, 2000) durante 30 dias de la fecha de la firma del Contrato presente. 2.2. Despues del embarque de los MOTORES para el overhaul, pero no mas tarde que dentro de tres días, FAP debe enviar a MOTOR SICH vía fax o correo electronico la siguiente documentación: • copia de guia aérea; • proforma invoice (factura) donde se indica el precio remanente del MOTOR. 2.3. Los MOTORES enviados para el overhaul deben estar totalmente completados de acuerdo con el Manual Técnico de Servicio del MOTOR, incluyendo los formularios de los MOTORES, pasaportes de las unidades de completación y las facturas por el valor remanente de los MOTORES. 2.4. En el formulario de los MOTORES deben ser inscritos los siguientes datos: tiempo operacional en horas (ciclos), fecha de puesta fuera de explotación, existencia o ausencia de preservación de los MOTORES, fecha de preservación, la causa por cual fueron puestos fuera de explotación. o fecha de entrega de los MOTORES para el overhaul se considerará la fecha de llegada de los MOTORES a la fabrica MOTOR SICH, confirmada por el acto de aceptacion de los MOTORES en la fabrica. 2.6. Requisitos de embarque para el envío de los MOTORES para el overhaul: Ucrania, aeropuerto de Borispol, cd. Kiev. Destinatario: "MOTOR SICH" S. A., 69068, ul. 8 Marta, 15, Zaporozhye. CLAUSULA 3. CONDICIONES DE ENTREGA DESPUES DEL OVERHAUL 3.1. Plazo de entrega. 3.1.1. MOTOR SICH entregará a FAP los MOTORES bajo las condiciones CIP, aeropuerto internacional Jorge Chavez del Callao, Lima, Peru (Incoterms, 2000) dentro del plazo no mas que 10 dias despues de la aceptacion de los MOTORES por el representante FAP en el territorio de la fabrica MOTOR SICH en condición de la apertura de la Carta de Crédito de acuerdo con los requirimientos del Artículo 5. o fecha de entrega de los MOTORES se considerará la fecha de formalización de la guia aérea para el embarque de los MOTORES. 3.2. Completación. 3.2.1. Después de ejecutar el overhaul los MOTORES se entregaran dotados con los equipos reglamentarios, de acuerdo con las condiciones técnicas vigentes para el overhaul de los MOTORES. 3.3. Embalaje y marcado 3.3.1. El embalaje en un contenedor especial debe asegurar la integridad y preservacion de los MOTORES durante su transporte por vía terrestre, aérea o marítima, de acuerdo con las exigencias del Manual Técnico de Servicio del MOTOR. 3.3.2. En el bulto que se despacha, debe contener los siguientes documentos: • nota de empaque (packing list) en que se indican la denominación y el número del MOTOR, número del Contrato, número del bulto, peso bruto, peso neto, marcación del FAP; • certificado de calidad del overhaul, • formulario del MOTOR. 3.3.3. El contenedor especial (bulto que se despacha) debe llevar las siguientes anotaciones y marcas hechas con pintura imborrable y con ayuda de molde, en forma legible y nítida, de acuerdo con las condiciones técnicas para este tipo del MOTOR, y la marcación de embarque del FAP. 3.3.4 FAP comunicará por escrito la dirección del embarque del MOTOR en un plazo no más tarde que 20 (veinte) días hasta terminación del plazo de reparación indicado en cada Anexo. 3.4. Embarque. 3.4.1. El embarque de los MOTORES despues del overhaul se realiza despues de aceptacion de los MOTORES por el representante FAP en el transcurso de 10 dias despues de la firma del acto correspondiente en condición de apertura de la Carta de Crédito de acuerdo con requirimientos del Artículo 5. 3.4.2. MOTOR SICH asegurará la liberacion aduanera para la exportación de los MOTORES. 3.4.3. Los formularios de los MOTORES, documentos operacionales, igual que los documentos adjuntos serán redactados en idioma español. Los de embarque serán redactados en idioma ingles. CLAUSULA 4. PRECIOS Y VALOR TOTAL DEL CONTRATO 4.1. El precio del ovehaul de los MOTORES, según el presente Contrato, es fijado en dólares norteamericanos y se entiende bajo las condiciones CIP, aeropuerto internacional Jorge Chavez del Callao, Lima, Peru (Incoterms, 2000). 4.2. El precio del overhaul de los MOTORES y el valor total del Contrato serán indicados en los Anexos correspondientes. CLAUSULA 5. CONDICIONES DE PAGO Pagos por reparación de los MOTORES serán efectuados a la cuenta de MOTOR SICH en dólares de EE. UU. de acuerdo con las siguientes condiciones: 5.1 El pago del 100% (ciento por ciento) del monto total del Contrato debe ser efectuado mediante una carta de credito documental irrevocable, el cual debe ser abierto por FAP a favor de MOTOR SICH durante 30 días calendarios de la fecha de la firma del Contrato presente. La carta de crédito será avisada a través del Banco MOTOR SICH, indicado en el Articulo 14 del Contrato presente a favor de MOTOR SICH. La carta de credito se ejecuta en el Banco de MOTOR SICH otorgandole el derecho de reembolso. La carta de credito tendrá validez durante 150 días de la fecha de apertura. En la carta de credito debe ser indicado que el suministro anticipado, transbordo y uso de la carta de credito por partes están permitidas. 5.2 Todos los gastos por la carta de credito en el territorio de Perú cubre FAP, en otro territorio, incluso todos los gastos por prestación de los documentos con divergencias – MOTOR SICH. En el caso de necesidad de prorrogar el plazo de vigencia de carta de crédito o introducciòn de modificaciones los gastos va a cubrir parte culpable. 5.3 Los pagos de la carta de crédito van a ser efectuados por medio de pago inmediato a favor de MOTOR SICH por presentación a banco de MOTOR SICH los documentos siguientes: 1) Un original y tres copias de la factura emitida por MOTOR SICH en el idioma ingles, en dólares americanos con indicación del número de Contrato, número de Anexo y las fecha de su firma consignada a la Fuerza Aérea del Perú. 2) Copia de la guía aérea; consignada a la Fuerza Aérea del Perú. 3) Una copia de la políza de seguros a 100% del costo total del presente Contrato (Anexo). 4) Un original en ingles y un original en español del Acta de conformidad, firmada por un representante de la FAP en la fábrica de MOTOR SICH. 5.4 En la carta de credito debe ser indicación a su subordinación “A las reglas y costumbres unificados para cartas de crédito documentales” (Redacición CCI, 2007, edición No.600). En las condiciones de carta de crédito no deben ser incluidos otras condiciones, ademas de arriba indicados. CLAUSULA 6. CALIDAD Y GARANTIA 6.1. MOTOR SICH garantiza al FAP que en el momento de expedición de los MOTORES, de acuerdo con el presente Contrato: 1) los MOTORES van a ser reparados según las especificaciones técnicas previstas para este tipo de MOTOR, vigentes en MOTOR SICH; 2) los MOTORES no presentarán defectos de fabricación y en el material; 3) la calidad del overhaul de los MOTORES va a ser confirmada por el certificado de calidad otorgado por MOTOR SICH. 6.2. MOTOR SICH garantiza la concordancia de la calidad de los MOTORES con las exigencias de la documentación técnica vigente para el overhaul, siempre y cuando se cumplan las condiciones y normas de conservación, de transporte y explotación, establecidas en los documentos de explotación. 6.3. El plazo de garantía o de conservación de los MOTORES serán indicados en los Anexos respectivos. 6.4. De acuerdo a la presente garantía MOTOR SICH se compromete únicamente a reparar o cambiar (a elección de MOTOR SICH) el MOTOR o sus unidades (partes) y no asumirá las obligaciones o acciones relacionadas con: • daños de todo tipo, ocasionados a la aeronave u otra propiedad; • gastos de explotación del MOTOR; • pérdidas comerciales, pérdida de utilidades y otros daños, que surgieran a raíz de la imposibilidad de realizar vuelos. 6.5. La garantía no abarca las fallas y daños del MOTOR relacionados con las fallas de la aeronave o que surgieron por negligencia del personal, daños ocasionados por objetos extraños, erosión, corrosión u otras casualidades. CLAUSULA 7. RECLAMACIONES 7.1. Las reclamaciones pueden ser presentadas por el CLIENTE a MOTOR SICH en los siguientes aspectos: a) calidad del MOTOR, si esta no corresponde a las exigencias de la Cláusula 6 del presente Contrato, excluyendo los casos cuando la responsabilidad es del Transportista, b) cantidad de MOTORES, en caso que no corresponda a la cantidad indicada en el Anexo respectivo; c) completación del MOTOR, en caso que esta no corresponda a la indicada en los formularios, a condición de que el MOTOR llegue al lugar de destino en un embalaje bien preservado, o si las circunstancias no permiten responsabilizar al Transportista. 7.2. Las reclamaciones por la calidad de reparación del MOTOR en garantía pueden ser presentadas no más tardar que 30 (treinta) días calendarios a partir del momento de detección de la falla, dentro del periodo de garantía, y por la cantidad y completación - no más tardar que 60 (sesenta) días calendarios después de la recepción del MOTOR, notificando MOTOR SICH al respecto vía fax o correo electronico. 7.3. La reclamación debe comprender la cantidad y la denominación exacta del MOTOR fallado, el contenido y la fundamentación de la reclamación, el número del Contrato, número del Anexo, el número de la guia aérea, asimismo las exigencias concretas del FAP. 7.4. La reclamación será enviada por correo certificado junto con los documentos que confirman la reclamación: acta de reclamación, guía aérea, certificado de calidad, packing list (en caso que las cajas estén incompletas), conclusiones de los especialistas sobre los posibles causas del defecto y/o falla, fotografías y etc. 7.5. En casos especiales, si es necesario, se reúne una comisión conjunta de las PARTES para estudiar la reclamación presentada por el CLIENTE. CLAUSULA 8. PENALIDADES 8.1. Si los MOTORES no son entregados dentro de los plazos establecidos, por razones incriminadas a MOTOR SICH, MOTOR SICH deberá pagar una penalidad al FAP, bajo la siguiente condición: - por demora de una a cuatro semanas incluidas, después de la conclusión del plazo del overhaul, la multa por cada semana será de 0.2 por ciento del costo del overhaul del MOTOR que no fue entregado. 8.2. En caso de incumplimiento por parte del FAP de plazos y condiciones de pago indicadas en la Cláusula 5 del presente Contrato, el FAP deberá pagar a MOTOR SICH una penalidad, bajo la siguiente condición: - por mora de una a cuatro semanas incluidas, después de la fecha determinada por el p. 5.2., la multa por cada semana será del 0.2 por ciento del costo del overhaul del MOTOR que debe ser despachado. 8.3. El plazo de mora que constituya menos de una semana, será considerado como una semana. 8.4. El monto total de las multas, para ambas PARTES no deberá exceder el 6% (seis por ciento) del costo del ovehaul del MOTOR. El monto de las pérdidas verificadas y calculadas de antemano, no puede ser modificado por el arbitraje. 8.5. En todos los casos de surgimiento de las penalidades, las PARTES pagarán una multa en el transcurso de un (1) mes, posterior a la presentación de una factura independiente. 8.6. Si el MOTOR (los MOTORES) mencionado en el presente Contrato (Anexo) no va a ser entregado o no se efectuarán los pagos según el Artículo 5 en el transcurso de tres meses posterior al término de los plazos establecidos, las PARTES discutirán el posterior cumplimiento del Contrato y tomarán una decisión al respecto. En caso de no haber llegado a ninguna solución en el transcurso de un mes, cada parte tendrá el derecho a suspender el cumplimiento de una parte o de la totalidad del Contrato. 8.7. El pago de la multa no libera a las PARTES de sus obligaciones contractuales. 8.8. En el periodo de duración de las circunstancias de fuerza mayor no se cobran las multas. CLAUSULA 9. FUERZA MAYOR o circunstancias de fuerza mayor se consideran circunstancias el surgimiento de las cuales fue imposible de prever y conjurar por las PARTES y que fueron causa del incumplimiento del presente Contrato. 9.2. En caso de surgimiento de circunstancias que impiden el cumplimiento total o parcial, por cualquiera de las PARTES, de sus obligaciones contractuales, precisamente: incendios, catástrofes naturales, guerras, operaciones bélicas de todo tipo, huelgas u otras circunstancias que no dependen de las PARTES, el plazo establecido para el cumplimiento de las obligaciones contractuales se posterga en proporción al tiempo de duración de este tipo de circunstancias. 9.3. La PARTE para cual resultó imposible cumplir con sus obligaciones contractuales deberá en el transcurso de 7 (siete) días calendarios informar la otra PARTE sobre el inicio/término de las circunstancias de fuerza mayor, y en el transcurso de 14 (catorce) dias calendarios, enviar el documento de confirmación por correo expreso o debida prueba de existencia de las circunstancias anteriormente mencionadas y de su periodo de duración se considerarán los certificados extendidos por instancias competentes gubernamentales de Ucrania o de Peru. 9.5. Si estas circunstancias se prolongarán por un periodo de más de 6 (síes) meses, cualquiera de las PARTES tendrá el derecho a rehusar el ulterior cumplimiento de sus obligaciones contractuales, y en este caso las PARTES tomarán una decisión con respecto al cumplimiento de las condiciones del presente Contrato. CLAUSULA 10. ARBITRAJE 10.1. Todas las discusiones que puedan surgir a raíz o a consecuencia del presente Contrato, deben ser solucionadas mediante conversaciones entre las PARTES. 10.2. Si en el transcurso de 30 (treinta) días calendarios a partir de la fecha de las primeras conversaciones no se encuentra una solución, la discusión será vista por el arbitraje del país del demandado, de acuerdo con su reglamento. 10.3. El Tribunal de Arbitraje consistirá de tres arbitros, uno de ellos será nombrado por el FAP, el otro por MOTOR SICH, tercero - por el Tribunal de Arbitraje. Los gastos relacionados con el arbitraje, serán distribuidos por el Tribunal de Arbitraje. 10.4. La decisión del Tribunal de Arbitraje será definitiva y obligatoria para ambas PARTES. 10.5. La PARTE interesada en que la discusión será vista por el arbitraje, notificará la otra PARTE por medio de correo certificado, exponiendo el asunto con una referencia concreta a la cláusula correspondiente del Contrato. 10.6. En caso de arbitraje en Ucrania la decisión será vista por el Tribunal Internacional de Arbitraje en la Cámara de Industria y Comercio de Ucrania, Kiev. En caso de arbitraje en Peru la discusión va a ser vista por ___________ . CLAUSULA 11. IMPUESTOS 11.1. Todos los impuestos, pagos aduaneros y otros gastos que surgieron a raíz de la firma y ejecución del presente Contrato en el territorio de Ucrania serán asumidos por MOTOR SICH. 11.2. Todos los impuestos, pagos aduaneros y otros gastos que surgieron a raíz de la firma y ejecución del presente Contrato fuera del territorio de Ucrania correrán por cuenta del FAP. CLAUSULA 12. PLAZO DE VIGENCIA DEL CONTRATO 12.1. El presente Contrato entra en vigor (si la Autorizacion del Servicio Estatal de Control de Exportacion de Ucrania es disponible) a partir del momento de su firma, por un periodo de 24 meses y es válido hasta el momento del cumplimiento total por las PARTES de sus obligaciones contractuales o de la rescisión del Contrato. 12.2. Cada PARTE tiene el derecho a rescindir el presente Contrato antes del plazo de su vencimiento enviando la notificación con su decisión en forma escrita: • en base y en el orden previsto por la Cláusula 8 (p. 8.6.) o por la Cláusula 9 del presente Contrato; • si la otra PARTE no cumple alguna de las condiciones considerables del presente Contrato, sin embargo, para la PARTE que no cumple su obligación será dado 1 (un) mes para el cumplimiento la obligación. 12.3. En caso de rescisión del Contrato sus términos serán válidos hasta el momento de regularización definitiva de las obligaciones referentes a los pagos. CLAUSULA 13. OTRAS CONDICIONES 13.1. Todas las modificaciones y/o adiciones al presente Contrato van a ser válidas únicamente si son realizadas en forma escrita y debidamente firmadas por personas autorizadas. 13.2. A partir del momento de firma del presente Contrato todas las anteriores negociaciones y la correspondencia pierden su validez. 13.3. El presente Contrato consta de cuatro (4) ejemplares en el idioma español y en el idioma ruso, de los cuales un ejemplar se otorgará a MOTOR SICH y tres ejemplares - al FAP. Todos los ejemplares tienen la misma validez legal. CLAUSULA 14. DIRECCIONES LEGALES DE LAS PARTES Y REQUISITOS BANCARIOS MOTOR SICH: "MOTOR SICH" S. A. Calle 8 de Marzo, 15, Cd. Zaporozhie, 69098, Ucrania Fax: (380-61) 720-50-05 Teléfono: (380-61) 720-47-77 E-mail: eo. *****@***com Banco de MOTOR SICH: Acc. No. 26000976712139 First Ukranian International Bank, Zaporozhye Branch 57, 40 let Sovetskoy Ukrainy str., Zaporozhye, 69035, Ukraine : FUIB UA 2X ZAP FAP: Firmado de nombre de: MOTOR SICH_______________________________ _______________________________ FAP _______________________________ _______________________________ |
![]()
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 |


