Урок включает следующие разделы:
1) базовый текст, представленный в монологической форме или диалоге,
2) новые слова – список лексических единиц с иллюстрацией их словоупотреблений, данных в той последовательности, в которой они встречаются в тексте,
3) грамматический комментарий частного характера к отдельным синтаксическим конструкциям и словосочетаниям,
4) упражнения четырех видов:
а) предречевые,
б) вопросы по содержанию текста и теме урока,
в) диалог с дополнительной лексикой,
г) темы для сочинений и небольшого перевода с русского языка с целью закрепления лексики и контроля,
5) дополнительные тексты, связанные с коммуникаций в сфере делового общения.
Работа с базовым текстом и диалогом предполагает предварительное ознакомление с его лексикой и речевыми клише, а затем чтение и перевод текста.
Определенный процент лексики оставлен без перевода и пояснений, чтобы побудить студентов к самостоятельной работе со словарем или способствовать развитию навыков языковой догадки по контексту.
Грамматический комментарий построен с учетом уже имеющихся у обучаемых базовых корейской грамматики и включает лишь необходимый минимум, характерный именно для сферы делового общения.
В упражнениях, ориентированных на развитие навыков предречевой и речевой деятельности, закрепляется и активизируется лексика базового текста урока. Последовательность упражнений такова, что стимулирует естественный процесс становления умений и навыков: сначала читать, переводить, слушать, а затем говорить и писать на китайском языке.
Дополнительные аудио-, видеоматериалы и тексты лексически расширяют тему урока. После ознакомления с ними студентам может быть предложена беседа на языке, пересказ прочитанного с использованием словосочетаний и идиоматических выражений из текста, беседы по содержанию текста и другие виды работы.
Также рекомендуется использовать дополнительные материалы, иллюстрирующие современное состояние экономике России, Южной Кореи и торгового сотрудничества двух стран. Особенно желательно привлекать самые свежие материалы по темам, касающимся нормативно-правовой стороны внешнеторговых отношений РК и России ввиду содержательного устаревания материалов учебника.
8.2 Методические указания студентам
Дисциплина «Деловая переписка на корейском языке» преподается на третьем курсе бакалавриата. Это предполагает, что студент овладел базовой методикой работы с новым учебным материалом и с достаточной степенью самостоятельности может осваивать новую лексику и грамматические правила.
Особое внимание рекомендуется обратить на изучение новой лексики, в частности на морфемный состав слов и связь между значением отдельных частей слова и его значением. Связано это с тем, что в деловой сфере общения на корейском языке большой массив лексики именно китайского происхождения. Также необходимо обращать внимание на сочетаемость глаголов и их дополнений, определений и определяемых слов; примеры устойчивых словосочетаний, данных в рамках урока. Следует обратить особое внимание не только на отдельные слова, но и на языковые клише, о важности которых студенты уже получили представление в рамках дисциплин третьего курса. При подготовке чтения и перевода нового текста следует пользоваться словарем, определить и выучить значения незнакомых слов (кроме чтения и перевода с листа, когда предполагается развитие навыка угадывать значение слова исходя из морфем или контекста).
Для правильного понимания и перевода корейского текста следует прежде всего прочесть весь текст целиком и понять его основную мысль. При переводе предложений рекомендуется сначала определить его грамматическую структуру, в т. ч. найти сказуемое, дополнение, служебные слова. Перевод должен соответствовать грамматическим и стилистическим нормам языка перевода и в наиболее полной степени отражать лексическое наполнение и грамматическую структуру оригинала.
При подготовке устных сообщений рекомендуется четко продумать структуру сообщения, подобрать ключевые аргументы и иллюстрации, рассуждения, подтверждающие их. В рамках ролевых игр и ситуативных заданий следует заранее подготовить свою позицию, исходя из выбранной или назначенной преподавателем роли, проявлять активность в ходе дискуссии, реагировать на аргументы собеседников, использовать этикетные выражения.
Для лучшего понимания содержательной стороны текстов по мере необходимости рекомендуется самостоятельно знакомиться с информацией по соответствующим экономическим темам на русском языке. Это будет способствовать более успешному выполнению перевода с корейского языка, а также развивать навык аргументированного выражения мысли по проблемам в сфере делового общения.
10 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
10.1 Тематика заданий текущего контроля
Примерные задания для контрольной работы № 2:
.
1. Прослушайте диалог и ответьте на вопросы:

2. Выполните следующие задания.

3. Переведите следующее письмо на русский язык.

10.2 Примеры заданий промежуточного /итогового контроля
Задания для итогового контроля в 4 модуле:
- Лексико-грамматическая работа (определение понятий в рамках пройденной тематики, грамматические задания, развернутые ответы на вопросы по предложенному тексту до 200 печ. знаков).
- Выполнение заданий к прослушанному аутентичному (неадаптированному) тексту в рамках пройденной тематики после двукратного предъявления (время звучания до 5 минут).
11 Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
11.1 Базовый учебник
비즈니스 한국어. 서울: 연세대학교 출판부, 2011. (Корейский язык для бизнеса. Се1).
10.2. Основная литература
Корейский язык для делового общения. Учебное пособие для старших курсов. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004.
10.3. Дополнительная литература
유학생을 위한 경영, 무역 한국어. 서울: 박이정, 2012. (Корейский язык: менеджмент, тоговля. Се2).
10.4. Справочники, словари, энциклопедии
Русско-корейский словарь [Текст] / под. ред. Ким Хак Су. – Се7. – 1748 с. 국어사전 제 5 판[본문] / 이기문의 감수하여. – 서울: 민중서림, 2001. – 2836 페이지. 국어사전 [본문] / 김민수의 감수하에. – 서울: 금성출판사, 1999. – 2548 페이지. 연세 한국어사전 [본문] / 이상섭의 감수하에. – 서울: 두상동아, 1998. – 2144 페이지. 한러사전 [본문] / 박형규의 감수하에. – 서울: 러시아어문학사, 2002. – 563 페이지. 現代活用玉篇 [본문] / 전면컬러판. –서울: 두상동아, 2006. – 952 페이지. 한자입문사전 [본문] / 전면컬러판. – 서울: 동아, 2001. – 794 페이지.12 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков правильного чтения и диалогической речи, аудирования, устного перевода в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры, мультимедийный проектор, колонки.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |
Основные порталы (построено редакторами)
