(Гродно, Беларусь)

ГЛАГОЛЫ ПЕРЕДАЧИ: ФРАГМЕНТ КАРТИНЫ МИРА И. БРОДСКОГО

Современная лингвистика активно развивает представление языка как когнитивной деятельности. Поэтому процедура описания языковой картины мира связана с реконструкцией определенной подсистемы знаний как отдельного человека, так и целого народа [1, с. 15]. Таким образом, при изучении языка речь идет не вообще о значимости, а о значимости для человека. В языковой картине мира просто невозможно «упустить» информацию, которая значима для человека [1, с. 13].

Исследуя динамическую картину мира И. Бродского, мы обращались к различным фрагментам индивидуальной картины мира поэта (подробно в [2]), в том числе восприятия [3], движения, выражения эмоций и пр.

В этой статье мы обращаемся к глаголам отчуждения (передачи).

Как показал составленный нами частотный словарь глаголов поэтического языка И. Бродского (см. в [2]), поэт в своих произведениях часто использует глаголы этой группы (давать, брать, вручать, получать, принимать, наделять, обмениваться и др.) и их дериваты, которые в одной статье рассмотреть невозможно. Указанные глаголы и их дериваты, используемые Иосифом Бродским в поэтических произведениях, раскрывают ситуации, отражаемые в авторской картине мира, и выявляют особенности авторского видения и «мироощущения».

Как известно, базовым глаголом, реализующим ситуацию передачи объекта, в русском языке является глагол дать/давать, который имеет «широкую понятийную основу и диффузную семантику» [4, с. 2]. Именно его И. Бродский использует чаще иных глаголов анализируемой группы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Само понятие передачи (чего-либо кому-либо) берет свое начало еще в древних представлениях человека об окружающем его мире. По мнению Т. В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванова, ведущими отношениями у древних людей были отношения, строящиеся на принципе обмена. «Обмен» в широком смысле предполагал как обмен материальными ценностями (принесение «даров» как ранняя форма обмена, предшествующая развитию торговых отношений, взаимные «угощения» и т. д.), так и обмен услугами (в том числе в обряде) и духовными ценностями (включая обмен языковыми высказываниями и знаковыми символами) [5].

Стандартный фрейм глаголов предполагает наличие первого, второго и третьего актантов – субъекта, прямого объекта и адресата, то есть того, кто дает, то, что (пере)дается и кому (пере)дается.

I актант. При анализе текстов поэтических выяснилось, что субъектом ситуации, обозначенной глаголом дать/давать в поэзии Иосифа Бродского является человек, что соответствует как русской, так и другим языковым картинам мира: Не дашь ли ты мне яблока? (Горбунов и Горчаков); Мы можем дать взамен …абажур без бахромы (В горах).

В последнем примере обращает на себя внимание синтаксический маркер взамен, что подчеркивает ситуацию обмена.

В поэзии Бродского, как и в наивной картине мира, отражены представления человека о сверхвозможностях высшей силы – Бога, к которому обращается человек в своих молитвах, просьбах сотворить чудо. Глагол дать при этом используется в форме повелительного наклонения: Боже, услышь мольбу: дай мне взлететь над горем выше моей любви, выше стенанья, крика. Дай ее разбудить! <…> Отче, дай мне поднять очи от тьмы кромешной! <…> (Прощальная ода).

В поэзии Бродского роль первого актанта в ситуации передачи играют сакральные существа – петух, призрак: Он мог бы и попозже встать. Но это ему призрак не дает разлеживаться. И петух дает приказ ему от сна восстать (Два часа в резервуаре).

Способностью к передаче обладает, по мнению Бродского, живая природа: Полно качать права, шить нам одно, другое. Это земля не дает вам, кавунам, покоя (На независимость Украины).

Довольно часто в роли первого актанта в поэзии И. Бродского выступает абстрактное существительное: Да, многое дала тебе любовь, теперь вовеки не получишь вновь такой же свет, хоть до смерти ищи другую жизнь, как новый хлеб души (Шествие); …предметы все и вещества и чувства, разные по силе, стихии жара и воды, увлекшись внутренней игрою, дают со временем плоды, совсем нежданные порою (Откуда к нам пришла зима).

В поэтическом языке мало стандартных фреймов, так как в идиостиле автора отражается его личный языковой опыт. Если в стандартных фреймах первым актантом является живое существо, то приравненный к нему исполнитель часто перестает быть стандартным, в результате чего выступают различного вида тропы, чаще всего метафоры и сравнения: Дощатый этаж,… не дает тебе больше ответа (Полевая эклога); Я думаю порой о том, что ночь, не в силах снегопада превозмочь и даже ни на четверть, ни на треть, не в силах сонм теней преодолеть, который снегопад превозносил, дает простор для неизвестных сил (Зофья).

При замене автором первого актанта фрейм подвергается трансформации. Как правило, это ведет к изменению/расширению значения глагола: О, сколько света дают ночами сливающиеся с темнотой чернила!(Римские элегии).

Бродский в тексте стихотворения прибегает к оксюморону: чернила дают свет, т. е. используя их, человек создает что-либо, творит. По мнению Бродского, поэт/писатель часто пишет ночами. Творения, которые рождаются из-под его пера, излучают свет, ибо, владея словом, автор способен подняться к небу и даже стать равным Богу, ибо творчество делает поэта богоравным, человек достигает высот Творца (язык поэзии есть язык богов [5, с. 476]). Таким образом, в анализируемом тексте глагол давать (свет) попадает в поле глагола творить, создавать. Тем самым автор выходит на универсальную оппозицию «профанное ― сакральное».

Таким образом, в поэзии И. Бродского, кроме человека, способностью к передаче наделяются Бог, сакральные существа, природа, чувства и вещества.

II актант. В картине мира И. Бродского отчуждаются деньги и предметы, результаты той или иной деятельности: Дай червонец до получки (Представление); Где рыбу подают порой к столу, но к рыбе не дают ножа и вилки (С грустью и с нежностью); Ну, Горчаков, давайте ваш доклад (Горбунов и Горчаков).

Объект может иметь и абстрактный неодушевленный характер. В такого рода случаях конструкция с глаголом дать выражает переход к какой-либо новой деятельности, новому состоянию одушевленного субъекта: Он дал обет, предания гласят, Безбрачия – на всякий, на пожарный (Из «Школьной антологии»).

В значении ‘предоставить возможность’ глагол дать используется в конструкции с инфинитивом: Генерал! Ералаш перерос в бардак. Бездорожье не даст подвести резервы и сменить белье…(Письмо генералу Z).

В сочетании с существительным ответ глагол дать/давать, передвигаясь по вертикальным синтаксическим полям [6, с. 291-299], переходит в поле глагола говорить. …облака и листва без просвета, мох, венцы, остальной антураж не дают тебе больше ответа (Полевая эклога).

Глагол дать/давать используется и в значении ‘(за)платить’: Сколько лет проживу, Сколько дам на стакан лимонада (От окраины к центру).

Мы уже указывали [2], что в языке И. Бродского много просторечных, разговорных и жаргонных употреблений глагольных единиц. Вероятно, этим можно объяснить использование поэтом глагола дать в значении ‘совокупляться’:

Чай выпит. Я встаю из-за стола.

В ее зрачке поблескивает точка

Звезды – и понимание того, что,

Воскресни он, она бы ему дала.

(Чаепитие)

В поэзии Бродского фрейм подвергается наибольшей трансформации при замене автором второго актанта. Так, не единожды в текстах Бродского глагол дать переходит в поле глаголов движения:

Вдали буфетчик, стискивая руки,

дает круги, как молодой дельфин

вокруг хамсой заполненной фелюки.

(Горбунов и Горчаков)

Синтаксический маркер вокруг указывает на тип движения (круговое).

Весьма интересным, на наш взгляд, является факт перехода глагола передачи в поле глагола жить:

Я сказал, что лист разрушает почку,

И, что семя, упавши в дурную почву,

Не дает побега.

(Я всегда твердил, что судьба - игра)

То есть семя не прорастает, не живет.

III актант. Анализ текстов показал, что адресатом передачи является человек или, за редким исключением, животное:

Я весь во власти галлюцинаций.

Дайте мне кислороду!

Я дразню гусей и иду к бессмертью,

дайте мне хворостину!

(Речь о пролитом молоке)

Призрак…корму задает

кобыле. Отправляется достать

воды, чтобы телятам дать.

(Два часа в резервуаре)

Реже значение адресата передается И. Бродским словоформой с предлогом для + Р. п.

Я думаю порой о том, что ночь,

не в силах снегопада превозмочь

и даже ни на четверть, ни на треть,

не в силах сонм теней преодолеть,

который снегопад превозносил,

дает простор для неизвестных сил.

(Зофья)

В значении ‘ударить’ глагол дать/давать используется с существительным в В. п. с предлогом в или словоформой Р. п.:

А в неодушевленном мире

не принято давать друг другу сдачи.

(Остановка в пустыне)

Не грех смешать – и вот он дал в буфет,

и тот повис на двух чугунных дисках.

(Пришла зима…)

Синтаксический маркер ногой подчеркивает силу удара.

 Бродский обыгрывает семантическую диффузность, то есть совмещает несколько лексических значений слова в одном контексте. Как правило, это происходит в результате оживления стершейся метафоры, на что уже обращали внимание исследователи творчества И. Бродского (в частности, Д. Ахапкин). Например:

Призрак задает

от петуха, конечно, деру. Дать

его легко от петуха. И ждать

он начинает. Корму задает

кобыле. Отправляется достать

воды, чтоб телятам дать.

(Мужчина, засыпающий один)

Довольно часто глаголы дать/давать И. Бродским в составе фразем и устойчивых оборотов:

Много не дашь этим, Дамон, форы Иуде.

(Неоконченный отрывок)

То есть дай ему пинок,

скинь все с себя – как об стену горох.

(Посвящается стулу)

Однако, человек, майн либе геррен,

Настолько в сильных чувствах неуверен,

Что поминутно лжет, как сивый мерин,

Но, словно, Гете, маху не дает.

(Два часа в резервуаре)

Как мы убедились, синтагматика данного глагола (по Ельмслеву, реляция) порождает в тексте новые смыслы.  Тошович назвал глагол «лингвистическим хамелеоном», подчеркнув, что «семантика глагола ― это концептуальная радуга, имеющая в разных случаях различное распределение красок» [7, с. 230].

ЛИТЕРАТУРА

1.  Рахилина, анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. / . – М.: Русские словари, 2000. – С. 10 –17.

2.  Самойлова, картина мира И. Бродского: лингвистический аспект: монография / – Гродно: ГрГУ, 2007. – 191 с.

3.  Самойлова, зрительного восприятия в поэзии Иосифа Бродского / // Вестник МГЛУ. – 2010. – №. 5. – С. 177–186.

4.  Гончарова, -семантические группы глаголов типа «давать» и «брать» в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / . – Л., 1980. – с. 2

5.  Гамкрелидзе, язык и индоевропейцы / , Вяч. Вс. Иванов. – Тбилиси, 1984.

6.  Прохорова, синтаксическое поле как разновидность корреляции // B. Tošović (Hrsg): Die grammatischen Korrelationen. – Graz: GraLiS, 1999. – S. 291– 298.

7.  Тошович, Б. Глагол в треугольнике «движение – покой – отношение». // Логический анализ языка. Языки динамического мира / Отв. ред. , .– Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. – С.224– 231.