УДК 802.0-024

Трансформации при переводе каламбуров

Олейникова A. А.

Кемеровский государственный университет

*****@***ru

Трансформация при переводе – модификация языка, темы, стиля оригинала при переводе; реализация инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода. Трансформация в переводе создаёт определённую степень эквивалентности, т. е степень приближения перевода к оригиналу. [1]

В процессе перевода встречаются трансформации четырёх элементарных типов: перестановки, замены, добавления, опущения. Выделяют тип «логического развития», но он складывается из замен и добавлений/опущений. Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации представляют собой, как правило, комплексные преобразования. Антонимический перевод, компенсацию и описательный перевод рассмотрим отдельно, так как это – комплексные многоуровневые преобразования. [2]

Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов.

Исследование этой темы позволяет определить некоторые общие тенденции в сфере сугубо творческой и вместе с тем зависимой от формальных элементов языка оригинала и перевода.

Игра слов (каламбуры) создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.

Каламбуры обычно состоят из двух компонентов. Первый компонент такого образования является лексическим основанием каламбура, стимулятором начинающей игры слов. Он всегда соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным нормам языка. Второй член конструкции – «перевёртыш» или результанта, представляющая собой «вершину» каламбура. Лишь после реализации в речи второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический эффект, игра слов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Одним из самых распространённых видов переводческих трансформаций при переводе языковой игры является перестановка (изменение в переводе порядка следования языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника). Зачастую они сочетаются с заменами. Могут иметь место не только лексические замены, но и замены членов предложения, замена сложного предложения простым; замена простого предложения на сложное. Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

Однако в одних случаях при переводе удаётся подобрать слово или словосочетание, по своему семному составу и контекстуальным оттенками соответствующее слову подлинника, а в других – нет, и тогда приходится использовать слово с другим семным составом, а непереданные компоненты значения компенсировать, передавая их посредством контекстуального окружения, или же пожертвовать ими. В таких случаях можно говорить о добавлениях и опущениях как видах переводческих трансформаций.

Если не удалось найти семантически близкое слово, нужно прибегнуть к созданию переводческого неологизма. Подыскивается не целое русское слово, а какой-либо русский корень (основа). Он может быть созвучен стимулятору или нет, но обязательно семантическое значение этого корня должно ясно осознаваться, так как оно составит содержание (смысл) внутренней формы создаваемого переводчиком слова. Затем придумывается конечный формант, рифмующийся с опорным компонентом.

Окказиональные слова в роли результанты каламбура могут создаваться не только по модели «значимая (смысловая основа) + формант, рифмующийся с опорным компонентом», но и по другим схемам. Можно брать лишь основу какого-либо слова и использовать её в качестве результанты либо превращать устойчивые и переменные сочетания слов в сложные имена собственные и нарицательные.

Если комично искажается пропущенное в контексте слово, которое подразумевается и хорошо известно носителям языка, национальное своеобразие подлинника в таких случаях вынуждает прибегать к объяснительным (экспликативным) амплификациям. В контекст (обычно рядом со словом-«перевёртышем») включается подразумеваемое в оригинале имя. Таким образом, целесообразно использовать описательный перевод.

При воссоздании каламбуров подобного типа переводчики обычно сохраняют слова, являющиеся в оригинале основанием для игры слов, и саму форму игры, связанную с фонетическими созвучиями. Лишь в особо трудных случаях наблюдаются исключения из этого правила. Суть исключений состоит либо в замене исходного компонента другим словом, в изменении формы каламбура.

Зависимость от иноязычной формы опорного компонента очень низка при переводе каламбуров, не связанных с именами собственными. Как в оригинале, так и в переводе такие каламбуры обычно основываются на омонимии, ошибках словоупотребления, «ложной» этимологизации, комических сопоставлениях созвучных слов и выражений. В переводном каламбуре сохранялась лишь общая семантическая направленность первоначальной словесной игры. Появляется возможность отступать от смыслового содержания, присущего в оригинале не только результанте, но и стимулятору. Опорный компонент переводного каламбура обнаруживает, как правило, семантическое равенство или близость соответствующему слову оригинала, а результанта отклоняется от смысловой эквивалентности с сопоставляемой иноязычной единицей (степень отклонения выше в игре с именем собственным и ниже с нарицательными именами). Нередко в подобных случаях может быть использован антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен и нежелателен. Этот тип трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика.

Переводческий приём, с которого целесообразно начинать описание, сводится к поиску двух созвучных слов или выражений, могущих стать компонентами каламбура. Одно из них, претендующее на роль стимулятора, подбирается как семантический эквивалент опорному компоненту иноязычного каламбура. Другое, выступающее в качестве результанты, подыскивается по созвучию первому и употребляется в несвойственном ему смысле, в непривычном контексте.

У каламбуров созвучий опорный компонент и результанта всегда имеют фонетическое сходство друг с другом. Игра, основанная на полисемии, не связана с такой зависимостью. Стимулятор и результанта могут совмещаться в едином звуковом комплексе, употреблённом один раз, и реализовываться поочерёдно благодаря меняющемуся контексту. В таких случаях роль контекста огромна. [3]

Существует множество приёмов обыгрывания фразеологических каламбуров, которые авторы сводят к двум видам трансформаций: 1) деформации (изменение внешней формы, структуры, компонентов); 2) модификации (изменение внутренней формы, семантики фразеологической единицы). Зачастую при переводе фразеологизмов целесообразно использовать компенсацию.

В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов. При невозможности передать в данном месте конкретное средство предлагается разноуровневая компенсация.

Литература

1)  роблемы художественного перевода. Благовещенский гуманитарный колледж им. де Куртене. 2000.

2)  Алексеева в переводоведение. СПб. ACADEMA. 2004.

3)  Виноградов . М.: 2004.

Научный руководитель – к. ф.н.