Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Упр. 6. Переведите письменно. Найдите краткую информацию об авторах.

1. “Language shapes the way we think, and determines what we can think about”. – Benjamin Lee Whorf (1897-1941), an American linguist noted for his hypotheses regarding the relation of language to thinking and cognition.

2. “I speak two languages, Body and English”. – Mae West (1892-1980), an American actress.

3. “Americans who travel abroad for the first time are often shocked to discover that, despite all the progress that has been made in the last 30 years, many foreign people still speak foreign languages”. – Dave Barry (b. 1947), an American writer and humorist best known for his weekly newspaper column.

4. “It’s no coincidence that in no known language does the phrase “As pretty as an airport” appear”. – Douglas Adams (1952-2001), a British comic.

5. “The most important things are the hardest to say, because words diminish them”. – Stephen King (b. 1947), an American author, screenwriter.

6. “There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all”. – Author Unknown.

7. “The limits of my language mean the limits of my world”. – Ludwig Wittgenstein (1889-1951), an Austrian philosopher who worked primarily in logic, the philosophy of mind and language.

8. “The tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high”. – Japanese proverb.

9. “Not only does the English language borrow words from other languages, it sometimes chases them down dark alleys, hits them over the head, and goes through their pockets”. – Author Unknown.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

10.“Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands, and goes to work”. – Carl Sandburg (1878-1967), an American historian, poet and novelist.

11.“The only man who never makes mistakes is the man who never does anything”. – Theodore Roosevelt (1882-1945), 26th President of the United States.

12.“Know the true value of time, snatch, seize, and enjoy every moment of it. No idleness, no delay, no procrastination, never put off till tomorrow what you can do today”. – Philip Dormer Stanhope, 4th Earl of Chesterfield (1694-1773), a British diplomat.

Упр. 1. Определите функциональную направленность текста, переведите с листа.

Job: Simultaneous Interpreting in Malaysia for Advertising Conference

Languages: English to Japanese, English to Korean, English to Thai

Job description:

Dear colleague,

We invite a simultaneous interpretation for an interpretation assignment scheduled for October. Details of event as follows:

Subject: Advertising Conference (Advertising, Marketing and General Business).

Venue: Kuala Lumpur Convention Centre, Kuala Lumpur, Malaysia.

Required: 2 Simultaneous Interpreters.

FEES: Kindly quote for Professional fees only in USD per day. Per day rates should constitute for 8 hours of work. Please indicate overtime fees (per hour) if any.

TRAVEL & ACCOMODATION: Travel (air-ticket), Accommodation and Transportation will be arranged by Language Partners.

REQUIREMENTS:

- should possess a relevant certificate/diploma/degree in interpretation;

- experienced simultaneous interpreters preferred;

- willing to travel to Malaysia for 2 days.

RESUME (Mandatory): Interest applicants, please submit a copy of your CV indicating recent simultaneous interpretation assignments you have completed. Thank you in advance and we look forward to receiving your application.

Duration: 2 working days (23rd & 24th October) Time: 9.00 am-6.00 pm

Volume and pricing: Payment method: To be agreed. Further payment details CASH – 50% deposit upon confirmation and remaining 50% on last day of assignment.

Preferred specific fields: Advertising / Public Relations, Business / Commerce (general), Marketing / Market Research.

Quoting deadline: Aug 28, 20**, 09:00 GMT.

Additional requirements: Full time translators working online via MSN/YM/Skype would have an added advantage for communication purpose.

Упр. 2. Переведите с листа.

Boothmates and Team mates

Someone once said “An interpreter who is a bad colleague is a bad interpreter.” It is true that the work of the team will be much better if everyone gets on well with everyone else. However, beware of the colleague who has a plane to catch in the middle of the last afternoon and leaves you alone to finish “the last half-hour”. That half-hour may stretch to two hours. Beware too of the delegate who says “I have an important statement after the coffee-break and I want you to do it.” You will feel flattered but upsetting the working arrangements (or boasting) will not improve your relationship with your team-mates. If it is possible to comply with the request diplomatically without it being noticed or causing any changes, so much the better.

Упр. 3. Определите функциональную направленность текста, его целевую аудиторию, затем переведите с листа.

How to Avoid Isolation in Your Home Office

Anna Villegas, Mexico, English to Spanish translator

1. Fess up to your need for human contact. Just because you’re going stir crazy doesn’t mean that you made the wrong decision when you decided to work from home – just that you need to make some changes.

2. Make lunch plans with friends or colleagues who work in your profession. If possible, arrange to meet with them the same day every week for a little socializing and networking.

3. Pick up the phone and call some of your colleagues, especially if you have any who also work at home. They may be in the same boat.

4. Send e-mail to friends and colleagues; it’s the cost-free way to keep in touch, even with people halfway across the globe. Just don’t forget to make some plans to meet people in person, as well.

5. Join a professional organization, then get out and attend any classes, lectures or social events the organization sponsors.

6. Consider working in an office environment one day a week. If you’re a high-tech-translator telecommuter, arrange with your boss to work at the office occasionally. If you are a freelancer, see if any of your clients would like you to work at their offices some days.

7. Get out of the house, even if only for a walk around the neighborhood or a trip to the store. Don’t let yourself fall into the trap of spending all day, every day, inside your home.

8. If the above aren’t enough to keep you feeling plugged in, consider forming a business partnership with one or more colleagues; perhaps sharing your goals and interests with someone else will provide the stimulation you need.

Упр. 4. Определите жанр текста, выявите переводческие трудности, переведите письменно.

The poor status of technical translations

By Michelle de Abreu Aio

This article was written after a lecture I delivered at a University about Technical Translation. I could notice the disregard novice students have for technical texts, for they only face theory texts based on literary translations as if these were superior than those. I aim, with this article, to address the importance of text creation in technical translations.

1. Whoever is interested in Translation Studies, or eager to go through translation theories, may have already noticed the disregard with which authors usually address technical translations. On the one hand, it is possible to find publications about the fallacies when translating technical texts, and even articles describing some research paths to be taken in order to find a specific term; on the other hand, the number of publications associating the translation activity with literary texts exceeds in a great number the ones that mention other kinds of text translations. Literary translation, which can be traced back to the early literary production and its consequent distribution, is covered with a certain glamorous veil. It is commonly treated like the (only) kind of translation that requires re-creation, and which places the translator in the searching for the genuine meanings of the words, usually giving him the feeling of being deceitful toward the original text. Consequently, all the discussion about fidelity – whether to the author or to the target public – goes around literary texts. There is no theory-related text addressing the question of fidelity to the original ‘author’ of mechanical manuals, even if in some cases this supposed ‘author’ is actually a company, or reproduces a whole ideology.

2. When we think about fidelity issues, we usually have an ideal author as being a single person, whether alive or not, but a sole source of original significances, while the translator must only be able to bring to the target text all the meaningful load of the original words. However, as nowadays the world translation demand shows, technical translations are much more requested on a daily basis than the literary ones. The reason for so is simple: technical texts are much more used in the forms of manuals, contracts, instructions, and so on, in the daily life of companies, hospitals, industrial plants, and ordinary people. Professional translators may corroborate with the fact that we translate much more technical texts than literary ones.

3. And we are mistaken if in a certain way we agree with the underlying assumption that technical translations are inferior in terms of text creation, whereas the literary ones are a wide open door for the language goldsmithery. Technical translation is usually seen – especially by initial translation students – as something closed, with set terms which just need to be conveyed from one language into another: there is no creation, no way of leaving my mark as someone who manipulated the language in order to transmit the original meaning. Nonetheless, we come to face the importance of text writing when undertaking a proofreading task of a technical translation previously done. It is clear, most of the times, that the translator was only attached to the searching of the correct terminology, but has forgotten the text construction. The job of the proofreader, then, is to rewrite whole sentences, or even whole texts, whenever he can understand the purpose of the translator word choices (wherever they can be recognized). Therefore, he must use all his creativity tools in order to translate/rewrite something that flows for the target reader, along, of course, with all the proper terminology used in that field, or in that specific company.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4