Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Bewertung f - оценка; Syn.: Auswertung f

Unrecht n – несправедливость; zu ~ - неправильно, напрасно, несправедливо

Wettbewerb m – конкуренция Syn. Konkurrenz f

Vorteil m – преимущество Ant. Nachteil m

kreativ – творческий

Kreation f – творение, создание

engagieren vt – обязывать, связывать себя обязательством

Branche f - отрасль, направление деятельности

Syn.: Bereich m, Zweig m, Sparte f

herumsprechen, sich : es hat sich herumgesprochen - пошли толки о том, …

enorm – огромный, чрезмерный; enorme Ergebnisse

scheitern (s) – не удаваться, потерпеть неудачу

Fusion f – слияние, объединение; fusionieren – соединять(ся), объединять(ся)

Syn.: Übernahme (feindliche) f, Verschmelzung f, Mergers, Akvisition

аbstreifen vt – сбрасывать, снимать

verschmelzen vt – сливать воедино, сплачивать

anstreben vt – стремиться (к чему-л.), добиваться (чего-л.)

ein Ziel ~ -

Auseinandersetzung f - (критический) разбор, (критическое) рассмотрение

Logo nфирменный знак, логотип

Image n – имидж, репутация, авторитет; социально-психологический образ

Trugschluss m – ложное заключение, ложный, ошибочный вывод

verhaftet sein (j-m Dat) – быть привязанным (к чему-л.); быть во власти (чего-л.)

intern – внутренний Ant.: extern

unterschätzen – недооценить Ant. überschätzen

Trägheit f – инерция, вялость, леность, медлительность, инертность

Belegschaft f - рабочий коллектив, персонал

Syn.: Team n

mehrstufig – многоступенчатый

zukommen (D) – причитаться (кому-л.), приходиться, выпадать (на долю) кому-л.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Atem m: einen langen Atem haben – быть выдержанным, выносливым

Umsetzung f, - перевод (на другую работу, в другую категорию); перераспределение (основных фондов); перебазирование

umsetzen vt - превращать; пускать в оборот; обменивать; перебазировать

Berater m – советник, консультант

externe ~ - внешние (привлеченные) консультанты

einbinden vt - вовлекать, включать во что-л.)

weitsichtig – дальновидный; прозорливый, проницательный (36)

Aufgaben und Fragen

1. Übersetzen Sie die folgenden Zusammensetzungen aus dem Text. Berücksichtigen Sie dabei den Kontext

Wettbewerbsvorteil m, Neuorientierung f, Trugschluss m, Veränderungsprozess m, PR-Agentur f

2. a. Finden Sie im Text die Zusammensetzungen mit den Komponenten „Unternehmen“ und „Kommunikation

b. Übersetzen Sie diese Zusammensetzungen ins Russische

3. Merken Sie sich

a. doch - 1. всё-таки; всё же: er war aufgeregt, doch man sah es ihm nicht an

2. как же; однако; же; ведь: ich will es doch wagen

3. напротив; хоть бы: hast du das Buch nicht mit?

zwar - 1. правда; хотя: er kam zwar, doch war es zu spät

2. zwar... aber ( doch, jedoch)хотя, правда … но…: er ist zwar müde, doch zufrieden

b. Finden Sie im Text die angeführten Wörter und übersetzen Sie die Sätze ins Russische

4. Beantworten Sie die folgenden Fragen zum Text

1) Wie meinen Sie, ist der Firmenwert (Goodwill) eine wichtige Größe bei der Bewertung des Unternehmens? Und die gelebte Unternehmenskultur?

2) Was versteht man eigentlich unter Unternehmenskultur?

3) Im Falle einer Übernahme wird eine gewachsene Unternehmenskultur des übernommenen Unternehmens zu einem Vorteil oder zu einem Nachteil?

4) Wo liegt der Unterschied zwischen der Unternehmensidentität (sprich - kultur) und Corporate Design?

5) Was muss die Unternehmensleitung im Auge behalten, damit die Fusion nicht scheitert?

5. Diskutieren Sie die Aussage:

„Unternehmen können ihre gewachsene Unternehmenskultur nicht einfach abstreifen wie einen alten Mantel

6. Übersetzen Sie ins Deutsche

С брэндом связано несколько понятий, которыми оперируют специалисты. Каждый брэнд обладает определенными атрибутами (Brand Attributes) - функциональными или эмоциональными ассоциациями, присвоенными брэнду покупателями и потенциальными клиентами. Атрибуты брэнда могут быть как позитивными, так и негативными, могут иметь различную силу и важность для разных сегментов рынка. Любой брэнд обладает главной, основной характеристикой, которая определяет его суть (Brand Essence). Все атрибуты брэнда в совокупности составляют индивидуальность брэнда (Brand Identity), которую создает и поддерживает специалист по брэнду. Индивидуальность брэнда выражает то, что должен означать брэнд и являeтся неким долгосрочным обещанием потребителям от авторов брэнда.

В каждый конкретный момент любой брэнд обладает определенным имиджем (Brand Image) - уникальным набором ассоциаций, которые в настоящий момент находятся в умах потребителей. Эти ассоциации выражают то, что означает брэнд именно сейчас, и являются сиюминутным обещанием потребителям от авторов брэнда. В частности, имидж брэнда может сформировать рекламная кампания. Важно отметить, что имидж брэнда - это то, что в настоящий момент находится в умах потребителей, в то время как индивидуальность брэнда - это гораздо более долгосрочное понятие.

Text 3. Ehegelöbnis mit Garantieschein

- „Die Integration der historisch gewachsenen Identitäten wird vernachlässigt“

I. Sprechen Sie richtig aus

die Viterra AG, der Kulturschock, der Immobilienkonzern, visuell, Workshops, die Präsentation, der Service, die Resonanz, der Human Factor, systematisch, das Business

III. Lesen Sie den Text und übersetzen Sie ihn ins Russische. Beachten Sie fettgedruckte Vokabeln sowie unterstrichene grammatische Konstruktionen

Die meisten Fusionen, so zeigt die Statistik, schlagen fehl. Der Grund: „Kulturschock“. Denn immer noch wird die „Ehe“ zweier Unternehmenspersönlichkeiten zwar perfekt durchgerechnet – doch die Integration der historisch gewachsenen Identitäten wird vernachlässigt.

Wie man es besser macht, zeigt Deutschlands jüngster und größter Immobilienkonzern, die Viterra AG. Dort erstreckte sich die Firmenhochzeit von Raab Karcher und VEBA Immobilien von Anfang an auch auf die Identitätsberatung. Dafür holte man sich die Berater ins Haus: zur kompletten Analyse des kulturellen „Erbes“, zur Bestimmung des neuen Wunsch-Bildes nach innen und außen, zur internationalen Namensfindung und –prüfung, zur Entwicklung des Leitbildes, zur Gestaltung des visuellen Auftritts. In Workshops, Präsentationen und Diskussionen wurden systematisch und dabei kreativ die Lösungen erarbeitet und umgesetzt.

Die Kernbotschaft der neuen Identität drückt sich schon im Logo aus: Immobilien und Services aus einer Hand – im Dialog mit den Geschäftspartnern und Kunden. Die positiven Resonanzen intern und extern zeigen, wie wichtig der „Human Factor“ bei Fusionen ist. Denn nach wie vor gilt: it’s all peoples business. (1194)

Wörter und Wendungen

Ehegelöbnis n – брачный обет, торжественное обещание (жениться)

Garantieschein m – гарантийный талон (квитанция)

fehlschlagen – не сбываться, не удаваться; промахнуться

(bei) ihm schlägt alles fehl – ему никогда ничего не удается

vernachlässigen vt – пренебрегать (кем-л., чем-л.)

die Integration ~

Immobilien Pl – недвижимое имущество, недвижимость

Ant.: Mobilien движимое имущество

erstrecken , sich (auf Akk) – распространяться (на что-л.)

Erbe n – наследство, наследие; erben - (у)наследовать (что-л.)

Leitbild n – образец, идеал

Auftritt m – выступление; подача (себя)

Gestaltung f – оформление, изображение, создание

~ des visuellen Auftritts

Workshop n (engl.) – рабочая группа

umsetzen vt – реализовывать, осуществлять, проводить

eine Lösung ~ (12)

Aufgaben

1. Übersetzen Sie die folgenden Zusammensetzungen aus dem Text. Berücksichtigen Sie dabei den Kontext

Kulturschock m, Unternehmenspersönlichkeit f, Firmenhochzeit f, Identitätberatung f, Wunsch-Bild n, Namensfindung f, Kernbotschaft f, Geschäftspartner m

2. Merken Sie sich

a. nach wie vor – по-прежнему:die Grammatik fällt mir nach wie vor schwer

b. Übersetzen Sie den Satz

Nach wie vor gilt: it’s all peoples business

3. Sprechen Sie zum Thema „Unternehmenskultur“

4. Übersetzen Sie ins Deutsche:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14