Предмет | Тип работы | Тема | Кол-во страниц |
Теория перевода | Дипломная работа | Особенности перевода каламбура с английского языка на русский | 79 |
Содержание работы | |||
Введение Глава 1. Игра слов (каламбур) как лингвостилистический прием в английской художественной литературе 1.1. Языковая игра и каламбур: проблема разграничения понятий 1.2. Игра слов (каламбур) и ее текстообразующая функция 1.3. Классификация форм игры в литературном произведении Глава 2. Языковая игра и специфика ее передачи при переводе на русский язык 2.1. Каламбур как переводческая проблема 2.2. Языковая игра в контексте переводческих решений 2.2.1. Репрезентация лексических средств языковой игры при переводе 2.2.2. Авторские окказионализмы в контексте перевода 2.2.3. Ономастический каламбур в переводе 2.2.4. Репрезентация графических и орфографических средств языковой игры при переводе Заключение Список использованной литературы | |||
Список литературы |
1. Арнольд современного английского языка. – Л.: Просвещение, 2003. – 295 с.
2. Аутлева -семантические особенности переводов // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2008. – Вып. 1. – С. 123 – 128.
3. Ахманова лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1966. – 607 с.
4. Ашурова природа художественного сравнения (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1970. – 22 с.
5. Бархударов и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
6. Большая советская энциклопедия. - М.: Сов. энцикл., 1973. – Т. 11. – 608 с.
7. Бочоришвили слов в «Гамлете». // Вестн. Моск. ун-та. – 1977. – № 4. – С. 73 - 79.
8. О тексте как филологическом понятии и явлении // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ, сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2001. – C. 190 – 192.
9. Буянова как лингвистическое явление // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ, сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2001. – С. 192 – 195.
10. Виноградов понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. – Л.: ЛГУ, 1966. – 383 с.
11. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 175 с.
12. епереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
13. Волкодав -семантические и лексико-фразелогические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: Дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 185 с.
14. лово живое и мертвое. – М.: Международные отношения, 2001. – 76 с.
15. Гальперин по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
16. Гридина игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Урал ГПИ, 1996. – 215 с.
17. олос и скрипка. // Мастерство перевода. – 1970. – С. 150 – 185.
18. ак переводить стихотворную классическую комедию // Мастерство перевода. –1970. – № 7. – С. 186 – 216.
19. Земская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения, М.: Русский язык, 1979. – 239 с.
20. , , Розанова игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М.: Наука, 1983. – С. 172 – 214.
21. , Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики (слова-каламбуры в английском языке). // Вестн. Ленингр. ун-та. – 1982. – № 1 – С. 119 - 121.
22. Комиссаров, переводоведение. – М.: ЭТС. 2001. –424 с.
23. Комиссаров перевода на современном этапе. // Тетради переводчика. – 1976. – № 13. – С. 3 – 12.
24. Любимов – искусство. – М.: Сов. Россия, 1977. – 80 с.
25. Оболенская в произведениях и их перевод на испанский язык. // Тетради переводчика. – 1980. – № 17. – С. 48 – 61.
26. Ожегов русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
27. Потапова по переводу английского литературного текста. – М.: Высшая школа, 1985 – 128 с.
28. Потебня и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 614 с.
29. Пропп комизма и смеха. – М., 1976. – 321 с.
30. Резанова форма слова как объект метаязыковой рефлексии в условиях чат-коммуникации // Язык и культура. Научный периодический журнал. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2008. – № 1. – С. 78 –85.
31. Руднев -Пух и философия обыденного языка. // Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. и ; Аналитич. ст. и коммент. . – М.: Аграф, 2000.
32. Санников язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.
33. Степанов стилистика. – М.: Высш. школа, 2001. – 355 с.
34. Стернин анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. – 156 с.
35. Томахин через американизмы. – М.: Высш. школа, 1982. –256 с.
36. Цикушева особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008 – № 1. – С. 21 – 24.
37. Цикушева средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп Изд-во АГУ, 2008. – № 10. – С 100 –103.
38. Штырхунова игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: Дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 164 с.
39. Щепин омонимия в русском языке (речевые созвучия): Автореф. дис.... канд. филол. наук. – Иркутск, 1963. – 23 с.
40. Щербина и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Лира, 2008. – 165 с.
41. Языковая личность переводчика: коллектив. моногр. / Отв. ред. . – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. – 420 с.
42. Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 1995. – 1950 p.
43. Robinson D. The Translator’s Turn // Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Е D. Weissbort and A. Eysteinsson. – Oxford: Oxford University Press, 2006.
Литература, использованная для анализа
44. Aldington R. Death of а Hero. – М.: Foreign Languages Publ. House, 1959. – 443 p.
45. Beaumont F., Fletcher J. Philaster. - In: Six Elizabethan Plays. L. – N. Y. -Toronto, 1941. – Р. 297 – 392.
46. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – М.: Progress Publishers, 1979. – 235 p.
47. Carroll L. Through the Looking-Glass. – London: Penguin Books, 1993. – 137 p.
48. Kipling R. Just So Stories! – М.: Progress Publishers, 1972. – 254 p.
49. Joice J. Dubliners. A Portrait of the Young Artist as a Young Man. – M.: Progress Publishers, 1982. – 588 p.
50. Henry O. Selected Stories. – M.: Progress Publishers, 1977. – 376 p.
51. Milne A. A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. – M.: Raduga Publishers, 1983. – 446 p.
52. Rowling LK. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury, 1997.
53. Shakespeare plete Works. Quartercentenary Edition. – London and Glasgow: The English Language Book Society and Collins, 1969. – 1376 p.
54. Sterne L. Tristram Shandy. // The Works of L, L. Sterne in 4 volumes. – L., 1873. V. 1 – 2. – 865 p.
55. Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р.
56. Wilde O. Plays. – M.: Foreign Languages Publ. House, 1961. – 360 p.
Переводы
57. . иластр. омашевского. // Современники Шекснира. – М,, 1959. – Т. 2. – с. 5 – 128.
58. ассказы. – Киев: Рад. письменник, 1956. – 767 с.
59. ублинцы. ашкина. – М.: Худож. Лит., 1937. – 328с.
60. росто сказки. // Режим доступа: http://lib. ru/
61. риключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. – Издание журнала «Тропинка», 1909. – 187 с.
62. лиса в Зазеркалье: Сказка. рла. – М.: Дет. лит., 1980. - 114 с.
63. лиса в стране чудес. ленича-Гнененко. – Ростов: Рост. кн. изд-во, 1960. – 115 с.
64. лиса в стране чудес. аходера. – М.: Дет. лит., 1974. – 159 с.
65. лиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. емуровой. – София: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1967. –226 с.
66. риключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). ербакова. – М.: Худож. лит.,1977. – 303с.
67. риключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. емуровой. – М.: Наука, 1978. – 359 с.
68. Милн -Пух и все-все-все. аходера. – М.: Дет. лит, 1969. – 206 с.
69. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень / пивак. // http://www. . ru/
70. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / ачкасова // Режим доступа: http://www. yacht. /DV/Potter/ Dungeons/Yury/ translation. html.
71. изнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Перевод . - М., Л.: Гос. лит. изд. худож лит., 1949. - 686 с.
72. обр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р.
73. еселые виндзорские кумушки. Перевод . // збранные сочинения. – М., 1937. – Т. 2. – С. 249 – 376.
74. индзорские насмешницы. аршака, М. Морозова. // омедии. - М., 1979. - с. 219-296.


