Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория перевода

Дипломная работа

Особенности перевода каламбура с английского языка на русский

79

Содержание работы

Введение

Глава 1. Игра слов (каламбур) как лингвостилистический прием в английской художественной литературе

1.1. Языковая игра и каламбур: проблема разграничения понятий

1.2. Игра слов (каламбур) и ее текстообразующая функция

1.3. Классификация форм игры в литературном произведении

Глава 2. Языковая игра и специфика ее передачи при переводе на русский язык

2.1. Каламбур как переводческая проблема

2.2. Языковая игра в контексте переводческих решений

2.2.1. Репрезентация лексических средств языковой игры при переводе

2.2.2. Авторские окказионализмы в контексте перевода

2.2.3. Ономастический каламбур в переводе

2.2.4. Репрезентация графических и орфографических средств языковой игры при переводе

Заключение

Список использованной литературы

Список литературы

1.  Арнольд современного английского языка. – Л.: Просвещение, 2003. – 295 с.

2.  Аутлева -семантические особенности переводов // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2008. – Вып. 1. – С. 123 – 128.

3.  Ахманова лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1966. – 607 с.

4.  Ашурова природа художественного сравнения (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1970. – 22 с.

5.  Бархударов и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

6.  Большая советская энциклопедия. - М.: Сов. энцикл., 1973. – Т. 11. – 608 с.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

7.  Бочоришвили слов в «Гамлете». // Вестн. Моск. ун-та. – 1977. – № 4. – С. 73 - 79.

8.  О тексте как филологическом понятии и явлении // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ, сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2001. – C. 190 – 192.

9.  Буянова как лингвистическое явление // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ, сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2001. – С. 192 – 195.

10.  Виноградов понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. – Л.: ЛГУ, 1966. – 383 с.

11.  Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 175 с.

12.  епереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

13.  Волкодав -семантические и лексико-фразелогические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: Дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 185 с.

14.  лово живое и мертвое. – М.: Международные отношения, 2001. – 76 с.

15.  Гальперин по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

16.  Гридина игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Урал ГПИ, 1996. – 215 с.

17.  олос и скрипка. // Мастерство перевода. – 1970. – С. 150 – 185.

18.  ак переводить стихотворную классическую комедию // Мастерство перевода. –1970. – № 7. – С. 186 – 216.

19.  Земская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения, М.: Русский язык, 1979. – 239 с.

20.  , , Розанова игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М.: Наука, 1983. – С. 172 – 214.

21.  , Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики (слова-каламбуры в английском языке). // Вестн. Ленингр. ун-та. – 1982. – № 1 – С. 119 - 121.

22.  Комиссаров, переводоведение. – М.: ЭТС. 2001. –424 с.

23.  Комиссаров перевода на современном этапе. // Тетради переводчика. – 1976. – № 13. – С. 3 – 12.

24.  Любимов – искусство. – М.: Сов. Россия, 1977. – 80 с.

25.  Оболенская в произведениях и их перевод на испанский язык. // Тетради переводчика. – 1980. – № 17. – С. 48 – 61.

26.  Ожегов русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.

27.  Потапова по переводу английского литературного текста. – М.: Высшая школа, 1985 – 128 с.

28.  Потебня и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 614 с.

29.  Пропп комизма и смеха. – М., 1976. – 321 с.

30.  Резанова форма слова как объект метаязыковой рефлексии в условиях чат-коммуникации // Язык и культура. Научный периодический журнал. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2008. – № 1. – С. 78 –85.

31.  Руднев -Пух и философия обыденного языка. // Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. и ; Аналитич. ст. и коммент. . – М.: Аграф, 2000.

32.  Санников язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.

33.  Степанов стилистика. – М.: Высш. школа, 2001. – 355 с.

34.  Стернин анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. – 156 с.

35.  Томахин через американизмы. – М.: Высш. школа, 1982. –256 с.

36.  Цикушева особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008 – № 1. – С. 21 – 24.

37.  Цикушева средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп Изд-во АГУ, 2008. – № 10. – С 100 –103.

38.  Штырхунова игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: Дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 164 с.

39.  Щепин омонимия в русском языке (речевые созвучия): Автореф. дис.... канд. филол. наук. – Иркутск, 1963. – 23 с.

40.  Щербина и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Лира, 2008. – 165 с.

41.  Языковая личность переводчика: коллектив. моногр. / Отв. ред. . – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. – 420 с.

42.  Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 1995. – 1950 p.

43.  Robinson D. The Translator’s Turn // Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Е D. Weissbort and A. Eysteinsson. – Oxford: Oxford University Press, 2006.

Литература, использованная для анализа

44.  Aldington R. Death of а Hero. – М.: Foreign Languages Publ. House, 1959. – 443 p.

45.  Beaumont F., Fletcher J. Philaster. - In: Six Elizabethan Plays. L. – N. Y. -Toronto, 1941. – Р. 297 – 392.

46.  Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – М.: Progress Publishers, 1979. – 235 p.

47.  Carroll L. Through the Looking-Glass. – London: Penguin Books, 1993. – 137 p.

48.  Kipling R. Just So Stories! – М.: Progress Publishers, 1972. – 254 p.

49.  Joice J. Dubliners. A Portrait of the Young Artist as a Young Man. – M.: Progress Publishers, 1982. – 588 p.

50.  Henry O. Selected Stories. – M.: Progress Publishers, 1977. – 376 p.

51.  Milne A. A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. – M.: Raduga Publishers, 1983. – 446 p.

52.  Rowling LK. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury, 1997.

53.  Shakespeare plete Works. Quartercentenary Edition. – London and Glasgow: The English Language Book Society and Collins, 1969. – 1376 p.

54.  Sterne L. Tristram Shandy. // The Works of L, L. Sterne in 4 volumes. – L., 1873. V. 1 – 2. – 865 p.

55.  Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р.

56.  Wilde O. Plays. – M.: Foreign Languages Publ. House, 1961. – 360 p.

Переводы

57.  . иластр. омашевского. // Современники Шекснира. – М,, 1959. – Т. 2. – с. 5 – 128.

58.  ассказы. – Киев: Рад. письменник, 1956. – 767 с.

59.  ублинцы. ашкина. – М.: Худож. Лит., 1937. – 328с.

60.  росто сказки. // Режим доступа: http://lib. ru/

61.  риключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. – Издание журнала «Тропинка», 1909. – 187 с.

62.  лиса в Зазеркалье: Сказка. рла. – М.: Дет. лит., 1980. - 114 с.

63.  лиса в стране чудес. ленича-Гнененко. – Ростов: Рост. кн. изд-во, 1960. – 115 с.

64.  лиса в стране чудес. аходера. – М.: Дет. лит., 1974. – 159 с.

65.  лиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. емуровой. – София: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1967. –226 с.

66.  риключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). ербакова. – М.: Худож. лит.,1977. – 303с.

67.  риключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. емуровой. – М.: Наука, 1978. – 359 с.

68.  Милн -Пух и все-все-все. аходера. – М.: Дет. лит, 1969. – 206 с.

69.  Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень / пивак. // http://www. . ru/

70.  Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / ачкасова // Режим доступа: http://www. yacht. /DV/Potter/ Dungeons/Yury/ translation. html.

71.  изнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Перевод . - М., Л.: Гос. лит. изд. худож лит., 1949. - 686 с.

72.  обр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р.

73.  еселые виндзорские кумушки. Перевод . // збранные сочинения. – М., 1937. – Т. 2. – С. 249 – 376.

74.  индзорские насмешницы. аршака, М. Морозова. // омедии. - М., 1979. - с. 219-296.