65. Конечно, животные и птички жили в комнатах у многих студентов. У кого-то были кошки, как и у нас, у кого-то рыбки или попугайчики, один парень даже собаку держал. Но почти все студенты иногда ездили домой к родителям, а ведь животных нужно каждый день кормить! Тогда приходилось просить соседей, чтобы они посмотрели за твоим любимцем. Однажды летом два наших соседа уехали домой и попросили нас присмотреть за их питомцами. У Вадима был голубой волнистый попугайчик, а у Саши — белая ручная крыса! Мы две недели кормили их и чистили клетки. Зато когда мы иногда уезжали, Вадим ухаживал за нашей кошкой Катей. Здорово, когда есть друзья, которые помогают!

66. Р`ядом с н`ашим общеж`итием росл`о мн`ого дер`евьев, н`екоторые б`ыли `очень бл`изко к д`ому (near our dorm there were growing many trees, some of which /grew/ very close to the building). Непоср`едственно под н`ашим окном сто`яло огр`омное д`ерево, в`ерхние в`етки кот`орого достав`али до четвёртого этаж`а д`ома (right under our window stood a huge tree whose branches reached up to the fourth floor of the building; непосредственно — immediately, directly, square)! `Это д`ерево м`ожно б`ыло назв`ать «ч`удо-д`еревом» (that tree could be called «the miracle tree») — на ег`о в`етках вис`ело мн`ожество разнообр`азных предм`етов (on its branches many different objects were hanging). Там б`ыли чь`и-то штан`ы и к`офта, мн`ого полиэтил`еновых пак`етов, магнитоф`онные л`енты, развев`ающиеся на ветр`у (there were somebody's pants and blouse, many plastic bags, and cassette tapes blowing in the wind; магнитофон — tape recorder)... Гл`авным украш`ением д`ерева явл`ялся обыкнов`енный стул, застр`явший в ветв`ях (the tree's main ornament was an ordinary chair stuck in the branches). Отк`уда же взял`ись все `эти предм`еты (so where did all these objects come from)? Я д`умаю, ж`ители в`ерхних этаж`ей общеж`ития пренебрег`али м`усорным ведр`ом (I guess the dwellers of the upper floors of the dorm bypassed the garbage can; пренебрегать — set aside, ignore, neglect, disregard) и люб`или вс`який м`усор выбр`асывать в окн`о (and liked throwing all kinds of junk out of the window).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

66. Рядом с нашим общежитием росло много деревьев, некоторые были очень близко к дому. Непосредственно под нашим окном стояло огромное дерево, верхние ветки которого доставали до четвёртого этажа дома! Это дерево можно было назвать «чудо-деревом» — на его ветках висело множество разнообразных предметов. Там были чьи-то штаны и кофта, много полиэтиленовых пакетов, магнитофонные ленты, развевающиеся на ветру... Главным украшением дерева являлся обыкновенный стул, застрявший в ветвях. Откуда же взялись все эти предметы? Я думаю, жители верхних этажей общежития пренебрегали мусорным ведром и любили всякий мусор выбрасывать в окно.

Ист`ории из ж`изни кн`ижников

Stories From The Bookseller's Life (книжник — scribe; bibliophile)

67. Витёк посто`янно оп`аздывал на раб`оту (Vityok was always late for work). Одн`ажды нач`альник сказ`ал ем`у (one day the boss told him): «`Если з`автра опозд`аешь, не придёшь к девят`и час`ам — ув`олю (if you are late tomorrow, /if you/ don't arrive by nine o'clock — I'll fire you)!» На сл`едующий день Витёк не пришёл ни в д`евять час`ов, ни в д`есять, появ`ился лишь к од`иннадцати (the next day Vityok didn't arrive at nine or ten, he showed up only by eleven). Нач`альник свир`епо т`опал ног`ами (the boss was violently stamping his feet). Витёк опр`авдывался (Vityok tried to justify himself): «Я в л`ифте застр`ял, ч`естное сл`ово (I got stuck in the elevator, word of honor; честный — honest)!» Но нач`альник ем`у не в`ерил (but the boss wouldn't believe him). Действ`ительно, оказ`алось, что в д`оме, где жил Витёк, в тот день слом`ался лифт (actually, it turned out that in the house where Vityok lived, the elevator broke down on that day). `Еле-еле мы уговор`или нач`альника ост`авить Витьк`а в н`ашей ф`ирме (we barely succeeded in convincing the boss not to fire Vityok: «to keep him in our firm»). С тех пор Витёк никогд`а не оп`аздывал (since then Vityok has never been late)!

Мужское имя Витёк (разговорное) = Виктор (полное имя) = Витя (сокращенное)

Витька = Виктора = Витю

Male name Vityok (colloquial) = Viktor (full name) = Vitya (shortened)

Vit'ka = Viktora = Vityu (case forms of the above)

67. Витёк постоянно опаздывал на работу. Однажды начальник сказал ему: «Если завтра опоздаешь, не придёшь к девяти часам— уволю!» На следующий день Витёк не пришёл ни в девять часов, ни в десять, появился лишь к одиннадцати. Начальник свирепо топал ногами. Витёк оправдывался: «Я в лифте застрял, честное слово!» Но начальник ему не верил. Действительно, оказалось, что в доме, где жил Витёк, в тот день сломался лифт. Еле-еле мы уговорили начальника оставить Витька в нашей фирме. С тех пор Витёк никогда не опаздывал!

68. Мы арендов`али н`овый `офис (we were renting a new office). Больш`ой, там б`ыло н`есколько к`омнат (/it was/ big, there were several rooms there). Когд`а пришл`и смотр`еть помещ`ение, в одн`ой из к`омнат обнар`ужили цвет`ок в угл`у (when we came over to take a look at the place, we found a flower in the corner in one of the rooms). А н`адо сказ`ать, что в к`омнате н`е было `окон (and it must be said that the room had no windows), и по`этому мы план`ировали сд`елать там склад тов`аров (and that's why we planned to turn it into: «make it» a warehouse of goods). Когд`а Витёк ув`идел `этот цвет`ок, он сказ`ал (when Vityok saw this flower, he said): «О, как`ой хор`оший цвет`ок (oh, what a good flower)! А `если ег`о полив`ать хорош`о, то он ещё крас`ивее ст`анет (if it is watered well, it's going to become even more beautiful)!» А пот`ом мы посмотр`ели вним`ательнее и ув`идели, что цвет`ок был иск`усственным (and then we took a closer look: «looked more attentively» and saw that the flower was artificial). Как ег`о ни полив`ай, раст`и он всё равн`о не б`удет (no matter how much one waters it, it's not going to grow all the same)!

68. Мы арендовали новый офис. Большой, там было несколько комнат. Когда пришли смотреть помещение, в одной из комнат обнаружили цветок в углу. А надо сказать, что в комнате не было окон, и поэтому мы планировали сделать там склад товаров. Когда Витёк увидел этот цветок, он сказал: «О, какой хороший цветок! А если его поливать хорошо, то он ещё красивее станет!» А потом мы посмотрели внимательнее и увидели, что цветок был искусственным. Как его ни поливай, расти он всё равно не будет!

69. Н`аша ф`ирма заним`алась прод`ажей книг на `улицах г`орода Симб`ирска (our firm dealt in books: «was engaged in book sales» in the streets of Simbirsk town). В р`азных мест`ах г`орода б`ыли н`аши «т`очки» (in different places around town there were our «points» /of sale/). К`аждое `утро продавц`ы ст`авили стол`ы, раскл`адывали кн`иги (every morning sellers/vendors put up tables, laid out books; ставить — set, position, place, bring out, stand) и раб`отали до в`ечера, пок`а не стемн`еет (and worked until the evening until it got dark). В то вр`емя в магаз`инах б`ыло м`ало хор`оших книг, по`этому дел`а у нас шли хорош`о (at that time in shops there were few good books, that's why our business was doing well). Но раб`отать приход`илось и л`етом, и зим`ой, в люб`ую пог`оду (but /we/ had to work in summer and in winter, in any /kind of/ weather). Одн`ажды зим`ой на одн`ой так`ой «т`очке» сто`яли дв`ое продавц`ов, В`ася и Андр`юха (once in winter at one such «point» two sellers were standing, Vasya and Andryukha). Шёл снег, и б`ыло х`олодно, реб`ята совс`ем замёрзли (it was snowing and it was cold, the boys got completely frozen). Вдруг к ним подх`одит д`евушка в `юбке до кол`ен и кор`откой ш`убке (suddenly a girl wearing a knee-length skirt and a short fur coat, comes up to them) и начин`ает не спеш`а смотр`еть кн`иги (and starts leisurely looking at the books). Продавц`ы смотр`ели-смотр`ели на д`евушку, от её в`ида им ст`ало ещё холодн`ее (the sellers kept watching the girl getting even more frozen because of her looks), и В`ася говор`ит, стуч`а зуб`ами (and Vasya says, his teeth chattering): «Д`евушка, ид`ите отс`юда (young lady, go away from here; девушка — girl) ид`ите, ид`ите туд`а, где тепл`о, а то сейч`ас замёрзнете (go, go to a place: «there» where it's warm, otherwise you'll freeze now)...»

69. Наша фирма занималась продажей книг на улицах города Симбирска. В разных местах города были наши «точки». Каждое утро продавцы ставили столы, раскладывали книги и работали до вечера, пока не стемнеет. В то время в магазинах было мало хороших книг, поэтому дела у нас шли хорошо. Но работать приходилось и летом, и зимой, в любую погоду. Однажды зимой на одной такой «точке» стояли двое продавцов, Вася и Андрюха. Шёл снег, и было холодно, ребята совсем замёрзли. Вдруг к ним подходит девушка в юбке до колен и короткой шубке и начинает не спеша смотреть книги. Продавцы смотрели-смотрели на девушку, от её вида им стало ещё холоднее, и Вася говорит, стуча зубами: «Девушка, идите отсюда, идите, идите туда, где тепло, а то сейчас замёрзнете...»

Ист`ории из ж`изни мо`их друз`ей и знак`омых

Stories From My Friends' And Acquaintances' Life

70. Андр`ей реш`ил куп`ить маш`ину (Andrey decided to buy a car). Так как он уч`ился в университ`ете и д`енег б`ыло немн`ого, то куп`ил Андр`ей под`ержанный «Запор`ожец» (as he was studying at university and didn't have much money, Andrey bought a used «Zhaporozhets»). Ч`ерез н`есколько дней он`и с подр`угой отпр`авились покат`аться по гор`оду (several days later he and his girl-frind set off to drive around town). И поп`али в ав`арию (and got into a car accident) — столкн`улись с друг`ой маш`иной (crashed into another car). Вод`итель друг`ой маш`ины `очень серд`ился, так как ег`о автомоб`иль был совс`ем н`овым и ст`оил д`орого (the driver of the other car was very angry as his automobile was completely new and expensive: «cost dearly»). И пришл`ось Андр`ею опл`ачивать рем`онт чуж`ой маш`ины (so Andrey had to pay for the repairs of someone else's car). Хорош`о хоть, что никт`о из люд`ей при ав`арии не пострад`ал (it's a good thing nobody was injured in the accident; люди — people; пострадать — come to harm)! Вот так`ая гр`устная ист`ория (such a sad story).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25