I'd told her not to patronise me, that she secretly despised me for being a failure. I wasn't going to be her poodle, to wag my tail for her friends, her domesticated other half with pinafore at the ready!
When Angelina moved into the spare bedroom, I knew it was over.
Cara shuffled from one foot to the other (Кара переступала с ноги на ногу; to shuffle — шаркать; волочить ноги; перемешивать; foot — ступня). I smiled encouragingly (я ободряюще улыбнулся; to encourage — ободрять; воодушевлять).
'My stepdaughter, Lucy, instantly decided I was a shameless gold digger,' she resumed (моя падчерица Люси тотчас решила, что я бесстыжая охотница за чужими деньгами, — продолжала она; shame — стыд; gold digger — золотоискатель; /разг./ авантюристка; девушка, ищущая себе богатого жениха; gold — золото; to dig — копать, рыть; копать в поисках чего-л.). 'Lucy was divorced with a young son (Люси находилась в разводе, у нее был маленький сын; to divorce — разводить /о суде/; разводиться; young — молодой, юный). She 'phoned Gavin almost every evening during our favourite TV programme with more and more gloomy news (она звонила Гэвину почти каждый вечер во время нашей любимой телепрограммы и /сообщала/ всё более и более мрачные новости; gloomy — темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom — мрак; темнота; мрачность, уныние). We would switch off the TV (мы выключали телевизор; to switch off — выключать ток; to switch — /эл./ переключать) and spend the rest of the evening discussing how to help Lucy (и тратили остаток вечера, обсуждая, как помочь Люси; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/). She would invite herself to dinner and then not turn up while the food ruined itself in the oven (она приглашала себя на обед = навязывалась на обед, и потом не появлялась, а еда тем временем портилась в духовке; oven — печь; духовка). Gavin always spoilt her (Гэвин всегда ее баловал; to spoil — портить/ся/; баловать). She would arrive when I had friends around and criticise me in front of them (она приходила, когда вокруг меня были друзья, и критиковала меня перед ними; around — вокруг, кругом; /разг./ вблизи). Gavin felt we should not start a family until we'd sorted out Lucy (Гэвин считал, что нам не следует обзаводиться детьми, пока мы не разберемся с Люси; to start a family — обзаводиться семьей, родить первого ребенка; to sort out — решать /проблемы/; /разг./ заняться /кем-л./; дисциплинировать /кого-л./).'
encouragingly [In`kArIGINlI], resumed [rI`zjHmd], divorced [dI`vLst], family [`fxmIlI]
Cara shuffled from one foot to the other. I smiled encouragingly.
'My stepdaughter, Lucy, instantly decided I was a shameless gold digger,' she resumed. 'Lucy was divorced with a young son. She 'phoned Gavin almost every evening during our favourite TV programme with more and more gloomy news. We would switch off the TV and spend the rest of the evening discussing how to help Lucy. She would invite herself to dinner and then not turn up while the food ruined itself in the oven. Gavin always spoilt her. She would arrive when I had friends around and criticise me in front of them. Gavin felt we should not start a family until we'd sorted out Lucy.'
'Once he asked me to buy his grandson a birthday present (однажды он попросил меня купить его внуку подарок на день рождения; to ask — спрашивать; просить; birth — рождение). But when I had done so, Lucy phoned to tell me what to buy (но когда я сделала так = это, Люси позвонила сказать мне, что купить). She was furious I hadn't asked her advice (она была в ярости, что я не спросила ее совета; furious — разъяренный, взбешенный, яростный) and Gavin made some very cutting remarks to me (а Гэвин сделал мне очень резкие замечания; cutting — режущий; колкий, резкий, язвительный). She took to 'phoning Gavin at work with stories about me and visiting tradesmen (она повадилась звонить Гэвину на работу и рассказывать небылицы обо мне и приходящих торговцах; to take to — пристраститься, увлечься /чем-л./; начинать заниматься /чем-л./; story — повесть; рассказ; /разг./ россказни, сплетни; ложь; to visit — навещать; посещать; гостить; tradesman — торговец, лавочник; trade — занятие, ремесло; торговля). One Sunday lunch she sat next to her father and constantly whispered in his ear (как-то за воскресным завтраком она сидела рядом с отцом и постоянно шептала ему на ухо; lunch — ланч, ленч, второй завтрак /в 12-14 часов/), while her half-witted boyfriend Alan sat grinning beside her (тогда как ее полоумный дружок Алан сидел возле нее и ухмылялся; half-witted — слабоумный; придурковатый; wit — ум, разум). After lunch they went out without inviting me (после завтрака они ушли, не пригласив меня; to go out — выходить /из помещения/). Next day I was accused of glaring at Alan throughout the meal (на следующий день меня обвинили в том, что я все время пялилась на Алана во время еды; to glare — ослепительно сверкать; пристально или сердито смотреть). Recently when I asked Gavin if he still loved me he didn't reply (недавно, когда я спросила Гэвина, любит ли он меня по-прежнему, он не ответил). The next day he suggested we get divorced (на следующий день он предложил развестись; to suggest — предлагать, советовать).'
grandson [`grxn(d)sAn], buy [baI], furious [`fjV(q)rIqs], Sunday [`sAnd(e)I], accused [q`kjHzd]
'Once he asked me to buy his grandson a birthday present. But when I had done so, Lucy phoned to tell me what to buy. She was furious I hadn't asked her advice and Gavin made some very cutting remarks to me. She took to 'phoning Gavin at work with stories about me and visiting tradesmen. One Sunday lunch she sat next to her father and constantly whispered in his ear, while her half-witted boyfriend Alan sat grinning beside her. After lunch they went out without inviting me. Next day I was accused of glaring at Alan throughout the meal. Recently when I asked Gavin if he still loved me he didn't reply. The next day he suggested we get divorced.'
Cara shuddered, with tears hovering on her eyelids (Кара содрогнулась, слезы повисли на ее ресницах; to hover — парить /о птице/; кружить, зависать /о вертолете и т.д./; нависать /об облаках/). 'All I ever wanted was a family and a husband to call my own,' she finished (всё, чего я хотела, это семья и муж, которых можно называть своими, — закончила она).
I'd been listening intently, but when I tried to speak only a croak emerged (я внимательно слушал, но когда попытался заговорить, раздался лишь хрип; croak — карканье; кваканье; хрип; to emerge — появляться; выходить /откуда-л./). I was wound up to breaking point (я был взволнован в крайней степени/взвинчен до предела; wound up — заведенный /о часах, игрушке и т. д./; взвинченный, взволнованный; to wind up — заводить /часы, игрушку и т. д./; заводить, взвинчивать /кого-л./; breaking point — кризис, критическое состояние; предел прочности; точка разрыва, излома; to break — ломать/ся/, разрушать/ся/). A second chance at happiness stood before me (второй шанс на счастье находился передо мной). Cara was my kind of woman (Кара была женщиной моего типа; kind — сорт, класс; вид, род; характер).
'Cara,' I got out (Кара, — /с трудом/ вымолвил я; to get out — выходить, вылезать; произнести, вымолвить /с трудом/). 'I've been dreaming about someone like you for most of my unhappy married life (я мечтал о ком-то вроде тебя большую часть своей несчастливой супружеской жизни). I know it's only been minutes, but I've fallen in love with you (я знаю, прошло всего несколько минут, но я влюбился в тебя: «впал в любовь»; to fall — падать; впадать /в какое-л. состояние/).' She was regarding me with lips parted, hanging on to every word (она разглядывала меня, раскрыв губы, жадно ловя каждое слово; to part — разделять/ся/, отделять/ся/; to hang on smb.`s words: «хвататься за чьи-л. слова» — внимать каждому слову, слушать с восторгом кого-л.; to hang — вешать; висеть; /on/ хвататься, цепляться за что-л. /прям. и перен./), eyes wide in luminous expectancy (широко раскрыв глаза в нескрываемом предвкушении; luminous — светящийся; блестящий; ясный, понятный; expectancy — ожидание; предвкушение; надежда; to expect — ожидать). Taking heart, I plunged on (набравшись смелости, я продолжал; to take heart — собраться с духом, осмелеть; heart — сердце; мужество, отвага, смелость; to plunge — нырять; погружать/ся/, окунать/ся/ /тж. перен./; бросаться, ринуться). 'Come with me to a new life, Cara (пойдем со мной к новой жизни, Кара). Let us make each other's dreams come true (давай исполним мечты друг друга; to come true — сбываться, стать явью; true — верный; настоящий, истинный). It shouldn't be difficult, because our dreams are the same (это будет несложно, потому что наши мечты одинаковые; difficult — трудный; тяжелый). Please say yes (пожалуйста, скажи «да»).'
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


