ПИСЬМЕННАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ТЕМЕ
«Порядок слов в немецком предложении»
Подготовлена преподавателем:
Минск
По цели высказывания предложения в немецком языке подразделяются на:
- Повествовательные – Mein Freund fдhrt nach Berlin. Вопросительные – Fдhrt dein Freund nach Berlin? Побудительные – Fahren Sie nach Berlin!
Порядок слов в немецком предложении отличается от порядка слов в русском.
В немецком языке строго регламентируется место подлежащего и сказуемого,
местоположение второстепенных членов предложения более свободно.
1.1. Порядок слов в повествовательном предложении
(Stellung der Satzglieder/die Satzstellung im Aussagesatz)
1.1.1. Прямой порядок слов (Normale/gerade Reihenfolge der Satzglieder)
I | II | III | IV |
подлежащее | 1-я (спрягаемая) часть сказуемого (вспомогательные, модальные глаголы) | дополнения, обстоятельства | 2-я или 3-я часть сказуемого: партицип I, II, инфинитив I, II, отделяемая часть (в том числе приставка) |
Der Student | geht | zur Universitдt. | |
Der Student | geht | im Park | spazieren. |
Der Student | hat | im Park | spazieren gehen wollen. |
Der Student | ist | im Park | spazieren gegangen. |
Der Student | wird | im Park | spazieren gehen. |
Der Student | will | im Park | spazieren gehen. |
Der Student | liest | den Text | vor. |
1.1.2. Обратный порядок слов
(Umgekehrte/invertierte Reihenfolge der Satzglieder/die Umstellung)
I | II | III | IV |
дополнения, обстоятельства | 1-я (спрягаемая) часть сказуемого | подлежащее | 2-я или 3-я часть сказуемого |
Im Park | geht | der Student | spazieren. |
Местоимения в дативе и аккузативе стоят после спрягаемой части глагола:
I | II | III | IV | V |
Vorgestern | brachte | mir | der Brieftrдger | die Post. |
Позавчера почтальон принёс мне почту. | ||||
Aus Spanien | ruft | mich | der Chef nicht | an. |
Из Испании шеф мне не позвонит. | ||||
Zum Glьck | hat | Es ihm | der Professor | erklдrt. |
К счастью, профессор ему это объяснил. | ||||
Если подлежащее выражено местоимением, то оно стоит после сказуемого:
I | II | III | IV | V |
Vorgestern | hat | er | mir das Buch | gegeben. |
Vorgestern | hat | er | es ihm | gegeben. |
Vorgestern | hat | er | es dem Schьler | gegeben. |
При обратном порядке слов смысл предложения не изменяется. Он чаще всего используется после какого-то высказывания и подчёркивает продолжение действия:
Wir frьhstьcken immer um 8 Uhr. Heute haben wir verschlafen. | Мы завтракаем всегда в 8 часов. Сегодня мы проспали. |
При обратном порядке слов меняются только первое и третье места, а другие члены предложения своих мест не меняют.
Выделение:
Benommen hat er sich wie ein kleines Kind. | Вёл он себя как ребёнок. |
Gelesen habe ich dieses Buch. | Читал я эту книгу. |
Schreiben wird er dir morgen. | Напишет он тебе завтра. |
Das Hufeisen vom Boden aufgehoben hat sie. | Подкову с земли подняла она. |
1.2. Порядок слов в вопросительном предложении
(Stellung der Satzglieder/Satzstellung im Fragesatz)
С вопросительным словом:
I | II | III | IV |
вопросительное слово | 1-я (спрягаемая) часть сказуемого | подлежащее | 2-я или 3-я часть сказуемого |
Wer | geht | im Park | spazieren? |
Без вопросительного слова:
I | II | III | IV |
1-я (спрягаемая) часть сказуемого | подлежащее | дополнение, обстоятельство | 2-я или 3-я часть сказуемого |
Geht | der Student | im Park | spazieren? |
Вопросительная интонация в устной речи, а в письменной речи вопросительный знак делают повествовательное предложение вопросительным:
Der Student geht im Park spazieren? Du gibst mir das Buch, nicht wahr? | Студент прогуливается в парке? Ты дашь мне книгу, не так ли? |
1.3. Порядок слов в побудительном (повелительном) предложении
(Stellung der Satzglieder/Satzstellung im Aufforderungssatz/Imperativ)
В повелительной форме (императив):
Цffnet bitte die Bьcher! | Откройте, пожалуйста, книги! |
Ьbersetzen Sie bitte den Satz! | Переведите предложение! |
При выражении категорического приказа или настоятельной просьбы
(как в повествовательном предложении):
Du sollst sofort das Buch bringen! | Ты должен сейчас же принести книгу! |
1.4. Порядок слов в восклицательном предложении
(Stellung der Satzglieder/Satzstellung im Ausrufesatz)
Как у вопросительных предложений:
Mцge er die Prьfung bestehen! | Пусть бы он сдал экзамен! |
Mцgest du immer glьcklich sein! | Будь всегда счастлив! |
Как в повествовательном предложении:
Der Abend war toll! | Вечер был великолепный! |
Hier ist es extrem heiЯ! | Здесь чрезвычайно жарко! |
1.5. Рамочная конструкция (Prдdikatsrahmen)
Своеобразием немецкого языка является рамочная конструкция. Рамку образуют спрягаемая часть сказуемого (вспомогательный, модальный глагол или просто глагол, имеющий отделяемую часть) и отделяемая часть сказуемого (партицип I, II; инфинитив I, II; последняя часть сказуемого, чаще модальный глагол, глагол lassen, последний глагол пассива, отделяемая приставка).
Рамку образуют также глагол-связка (sein, werden, heiЯen, scheinen, bleiben) + именная часть (существительное, прилагательное, причастие, наречие, числительное), устойчивые сочетания:
Ich habe das Buch vor zwei Jahren gelesen. | Я прочитал книгу два года назад. |
Er wird bei dir vorbeikommen. | Он зайдёт к тебе. |
Der Sohn will nicht immer fleiЯig studieren. | Сын не всегда хочет прилежно учиться. |
Sie wurde in diesem Jahr Assistentin. | Она в этом году стала ассистенткой. |
Ich habe das machen lassen. | Я разрешил/позволил это сделать. |
Er ist Ingenieuer. | Он инженер. |
Das Haus ist aus Holz. | Дом сделан из дерева. |
Er scheint krank zu sein. | Он, по-видимому, болен. |
Das Buch ist schon gedruckt. | Книга уже напечатана. |
Die Stunde ist aus. | Урок закончился. |
Zwei mal zwei ist vier. | Дважды два – четыре. |
Der Dozent bezeichnet seine Leistungen in diesem Jahr als sehr gut. | Преподаватель характеризует его успеваемость в этом году как отличную. |
Er ist vor zwei Jahren Arzt geworden. | Два года назад он стал врачом. |
Er hдlt ihn fьr einen netten Mann. | Он считает его приятным человеком. |
Er treibt immer Sport. | Он всегда занимается спортом. |
Er ist immer fleiЯig. | Он всегда старательный/усидчивый. |
Sie hдlt es fьr wichtig. | Она считает это важным. |
1.6. Место дополнений в главном и придаточном предложении
(Stellung der Objekte im Haupt-und Nebensatz/Satzstellung mit Objekten)
В главном и придаточном предложении дополнение в дативе стоит перед дополнением
в аккузативе:
● если одно существительное в дативе, другое в аккузативе, при этом то и другое с определённым или неопределённым артиклем или первое существительное в дативе с определённым артиклем, а второе с любым, в том числе с нулевым артиклем:
Er gibt dem Freund das Buch/Bьcher. | Он даёт другу книгу/книги. |
Er gibt einem Studenten ein Buch/Bьcher. | Он даёт студенту книгу/книги. |
Ich sah, dass er seinem Sohn Geld gab. | Я видел, что он дал своему сыну деньги. |
● если одно местоимение в дативе, а существительное в дативе или аккузативе:
Er gibt ihm das/ein Buch/Bьcher. | Он даёт ему книгу/книги. |
Ich sah, dass er ihr das/ein Buch/Bьcher gab. Я видел, что он дал ему книгу/книги. | |
Gib ihm das/ein Buch/Bьcher! | Дай ему книгу/книги! |
Дополнение в аккузативе всегда стоит перед дополнением в дативе:
● если одно местоимение в аккузативе, а другое в дативе:
Er gibt es ihm. | Он даёт её (книгу) ему (студенту). |
Gestern hat er es ihm gegeben. | Вчера он дал её (книгу) ему (студенту). |
Примечание
Местоимение в любом падеже стоит впереди существительного:
Er gibt es dem (einem) Studenten. | Он даёт её студенту. |
Если одно существительное с определённым артиклем в аккузативе, а другое с неопре-делённым артиклем в дативе, то возможны два варианта:
Er gibt das Buch einem Studenten/ einem Studenten das Buch. | Он даёт книгу студенту. |
При обратном порядке слов в придаточном предложении местоимение в дативе чаще стоит перед подлежащим, выраженным существительным. (Если ещё имеется существительное в аккузативе, оно следует за подлежащим):
Heute hat ihr Klaus Blumen geschenkt. | Сегодня Клаус подарил ей цветы. |
Sie sagte, dass ihr Klaus diese Blumen geschenkt hat. | Она сказала, что Клаус подарил ей эти цветы. |
Unangenehmerweise fehlt mir der Koffer. | Неприятно, что нет моего чемодана. |
Sie sagt, dass mir der Koffer fehlt. | Она говорит, что нет моего чемодана. |
Реже: Sie sagt, dass der Koffer mir fehlt. | Она говорит, что моего чемодана нет. |
1.7. Место обстоятельств в предложении
(Stellung der Adverbialbestimmungen im Satz)
TKML (Teekamel): temporal время (когда?), kausal причина (почему?),
modal обстоятельство образа действия (как?), lokal место (где?)
I | II | temporal когда? | kausal почему? | modal как? | lokal где? |
Ich | komme | morgen | deswegen | gern | zu eurer Party. |
Я поэтому завтра охотно приду на вашу вечеринку. | |||||
Sie | schlief | gestern | vor Дrger | sehr schlecht | bei ihren Eltern. |
Из-за неприятностей она вчера очень плохо спала у своих родителей. | |||||
Er | geht | heute | wegen der Klausur | voller Furcht | zur Universitдt. |
Из-за письменного экзамена сегодня он идёт в университет с большим страхом. |
1.8. Расположение в предложении дополнений и обстоятельств
(Stellung von Objekten und Adverbialbestimmungen im Satz/
Satzstellung mit adverbialen Angaben)
I | II | когда? | датив | почему? | как? | аккузатив | где? куда? |
Er | brachte | gestern | einem Alten | aus Mitleid | gern | die Tasche | nach Hause. |
Возможно также:
I | II | когда? | как? | почему? | датив | аккузатив | где? куда? |
Er | brachte | gestern | gern | aus Mitleid | einem Alten | die Tasche | nach Hause. |
Из сострадания он вчера охотно донёс старику сумку домой. |
I | II | когда? | датив | почему? | как? | аккузатив | где? куда? |
Er | schrieb | heute | seinem Sohn | wegen der Reise | schnell | einen Brief | nach Berlin. |
Он сегодня написал в Берлин письмо своему сыну по поводу поездки. |
Правила:
Для расстановки этих членов предложения нет твёрдых правил.
Обычно для них характерно такое расположение:
● За глаголом стоит обстоятельство времени и дополнение в дативе или наоборот.
● В середине предложения стоит обстоятельство причины и образа действия.
● В конце предложения стоит дополнение в аккузативе и обстоятельство места, отвечающее на вопрос куда?
wem? | wann? | warum? | wie? | wo? | was? | |
Er erzдhlte | seinem Kollegen | heute | aus Langweile | laut | im Bьro | einen Witz. |
Возможно также:
wann? | wem? | warum? | wo? | wie? | was? | |
Er erzдhlte | heute | seinem Kollegen | aus Langweile | im Bьro | laut | einen Witz. |
Сегодня в бюро он от скуки громко рассказал своему коллеге анекдот. |
1.1.1. Обратный порядок слов
(Umgekehrte/invertierte Wortfolge der Satzglieder/Umstellung)
I | II | III | ||
а) время | In zwei Tagen | fдhrt | mein Bruder | nach Minsk. |
б) причина | Wegen der Krankheit | kommt | mein Freund | heute nicht. |
в) уступка | Trotz des Verbots | raucht | der Kranke | weiter. |
г) условие | Hцflich | grьЯte | der Schьler | seinen Lehrer. |
д) место | Auf der StraЯe | fand | das Mдdchen | ihre Tasche wieder. |
е) аккузатив | Den Jungen | kennen | alle Nachbarn | schon lдngst. |
ё) датив | Dem Gast | hat | das Essen | gut geschmeckt. |
ж) местоимение в A | Ihn | sah | man | niemals wieder. |
з) местоимение в D | Mir | tut | der Kopf | noch immer weh. |
Правила
1. а - д) Обстоятельства времени, причины, следствия и образа действия могут стоять на первом месте. Это правило относится только к обстоятельствам этого типа.
2. Обстоятельство места, отвечающее на вопрос wo? (где?), лучше всего ставить на первое место, в то время как обстоятельство места, отвечающее на вопрос wohin? (куда?), обычно стоит в конце предложения.
3. е - з) Дополнения в аккузативе и дативе, выраженные существительными и местоимениями, могут стоять на первом месте. Это обеспечивает связность высказывания. Произносить их следует с более сильным ударением. Местоимение es в аккузативе никогда не стоит на первом месте.
Примечание
1. Обстоятельства, отвечающие на вопрос wann?, wo?, информирующие о времени и месте действия, например, в сообщениях, чаще всего ставятся на первое место:
Am Mittwoch fand in Rom eine Messe statt. | В среду в Риме состоялась выставка. |
Im Flughafen wurde er herzlich begrьЯt. | В аэропорту его тепло приветствовали. |
2. Обстоятельства места, отвечающие на вопрос woher? откуда? и на вопрос wohin? куда?, стоят в большинстве случаев в конце предложения.
Если эти обстоятельства оба присутствуют в предложении, то обстоятельство, отвечающее на вопрос woher? откуда? стоит обычно перед обстоятельством, отвечающим на вопрос wohin? куда?
Er kam heute mit dem Zug aus Bonn zurьck. | Он вернулся сегодня поездом из Бонна. |
Alles strцmte aus den Bьros auf die StraЯe. | Все повалили из бюро на улицу. |
1.2. Структура предложения с предложными дополнениями
(Die Satzstruktur mit Prдpositionalobjekten/mit prдpositionalen Objekten)
Er schrieb seit Jahren zum ersten Mal wieder einen Brief an seinen Vater. | Он впервые за многие годы написал письмо своему отцу. |
Jetzt denkt er nur noch an sie. | Сейчас он только и думает о ней. |
Natьrlich дrgert er sich schon lange darьber. Конечно, его это давно уже злит. |
Правила
1. Предложное дополнение стоит обычно в конце предложения, а именно: после дополнений и обстоятельств.
2. В зависимости от контекста и ударения предложное дополнение с da(r)- часто стоит на первом месте:
Darьber haben wir uns gewundert. | Этому мы удивились. |
Damit habe ich mich niemals beschдftigt. | Этим я никогда не занимался. |
Если к подлежащему, выраженному существительным, относится дополнение, то они стоят вместе и в прямом порядке слов не прерываются сказуемым:
предлог + сущест. или местоимение | Sein Interesse fьr Sport ist bemerkenswert. | Его интерес к спорту достоин внимания. |
Das Oktoberfest in Mьnchen hat viele Besucher angelockt. | Праздник пива в Мюнхене привлёк многих посетителей. | |
Die Berichte ьber dieses Fest sind immer interessant. | Репортажи об этом празднике всегда интересны. | |
союз als или wie + существительное или местоимение | Ich als Mutter kann ihr Benehmen nicht rechtfertigen. | Я как мать не могу оправдать её поведение. |
Ein Gefьhl wie Heimweh war ihm bekannt. | Такое чувство, как тоска по родине, было ему знакомо. | |
Menschen wie du und ich kцnnen das verstehen. | Такие люди, как ты и я, могут это понять. | |
частица впереди | Nur fliegen ist schцn. | Только летать прекрасно. |
BloЯ der kleine Klaus musste nach Hause gehen. | Один лишь маленький Клаус должен был идти домой. | |
частица позади | Die Hдuser dort sind gut. | Дома вон там хорошие. |
Handwerker wie hier findest du nicht ьberall. | Таких мастеров, как здесь, ты встретишь не везде. | |
время | Sein Namenstag am 29. Juli war ein groЯes Fest. | Его именины 29 июля были большим праздником. |
Die Vorstellung um 19.00 Uhr ist ausverkauft. | Билеты на представление на 19.00 проданы. | |
Bis zum Freitag schafft er es. | До пятницы он это сделает. |
1.3. Место sich в главном предложении (Stellung von „sich “ im Hauptsatz)
После глагола:
● | всегда при прямом порядке слов | Ich interessiere mich fьr Technik. |
● | при обратном порядке, если подле- жащее выражено существительным | Fьr Musik interessiert sich sein Sohn. Музыкой интересуется его сын. |
● | в вопросительном предложении с вопросительным словом | Wer interessiert sich fьr Musik? Кто интересуется музыкой? |
После подлежащего, выраженного местоимением:
● | в вопросительном предложении без вопросительного слова | Interessierst du dich fьr Musik? Ты интересуешься музыкой? |
● | при обратном порядке слов | Fьr Musik interessiere ich mich auch. |
● | в повелительном наклонении | Setzen Sie sich! Садитесь! |
1.4. Место sich в придаточном предложении (Stellung von „sich“ im Nebensatz)
Если подлежащее выражено местоимением, то sich стоит после подлежащего,
если существительным, то – перед подлежащим:
Ich weiЯ, dass er sich fьr Musik interessiert. | Я знаю, что он интересуется музыкой. |
Er weiЯ, dass sich der Sohn dafьr interessiert. | Он знает, что сын интересуется ею. |
Обратите внимание на влияние местоимения в аккузативе на место sich в предложении с обратным порядком слов и в придаточном предложении:
Wie immer hat es sich Uli genau ьberlegt. | Как всегда, Ули это хорошо обдумал. | |
Ich weiЯ, dass es sich Uli genau ьberlegt hat. | Я знаю, что Ули это хорошо обдумал. | |
Но: Wie immer hat er es sich genau ьberlegt. | Как всегда, он это хорошо обдумал. | |
Ich weiЯ, dass er es sich genau ьberlegt hat. | Я знаю, что он это хорошо обдумал. | |
Примечание
Выше приведены примеры с традиционным местом sich в предложении. В современном немецком языке (чаще в письменной речи) sich может занимать и другую позицию в предложении. При обратном порядке слов или в придаточном предложении оно может стоять после подлежащего, выраженного существительным, то есть там, где sich традиционно стоит после подлежащего-местоимения:
Gestern freute mein Sohn (er) sich darьber. | Вчера мой сын (он) рад был этому. |
Ich sah, dass der Zug/(er) sich nдherte. | Я видел, что поезд/(он) приближался. |
При подготовке письменной консультации использовалась следующая литература:
1. Артемюк, по экономическому переводу: в 2ч. / . – Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС. 1999. – 2ч. – 168 с.
2. Басова, Н. В., Гайворенко, Т. Ф. Немецкий для экономистов: учебное пособие / , . Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 128 с.
3. Бокк, Ю., Вайс, Й. Немецко-русский толковый экономический словарь / Ю. Бокк, Й. Вайс. – Минск: БГЭУ. - 1995.
4. Бориско, -курс немецкого языка: учебное пособие / . – Киев: Заповит, 1996. – 319 с.
5. Завьялова, В. М., Ильина, Л. В. Практический курс немецкого языка: (для начинающих) / , . – Москва: ЧеРо, 1996. - 336 с.
6. Крылова, немецкий язык. Экономическая и коммерческая информация / . – Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 232 с.
25. Крылова, немецкий язык. Коммерция: учебно-справочное пособие / . - Москва: НВИ-ЧеРо, 1998. - 158 с.
26. Крячина, С. Н., , Богданова, + экономика: учебное пособие для учащихся высшей школы / , . . – Санкт-Петербург: Химера», 1998. – 143 с.
27. Мелихова, по экономическому переводу (нем. яз.): 1ч. / . - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. - 152 с.
28. Михайлов, Л. Г., Вебер, Г., Вебер, Ф. Немецкий язык (бизнес, маркетинг, коммерция) / , Г. Вебер, Ф. Вебер. – Москва: Изд-во УРАО, 1998. -304 с.
29. Мойсейчук, для экономистов: учебное пособие / . – Минск: Высшая школа, 2003. - 284 с.
30. Паремская, грамматика (немецкий язык): учебное пособие / . - Минск: Высшая школа, 2003. - 350 с.
31. Салищев, В. А., Хикс, Х. Новый немецко-русский экономический словарь / , Х. Хикс. – Москва: Руссо, 1999. - 608 с.
32. Салькова, по переводу экономических текстов с немецкого языка / . – Москва: Филоматис, 2004. – 304 с.


