Возьмем, например, идиому mare’s nest лексические единицы, которой по отдельности можно употреблять в речи в их прямом значении. Так, например, вполне обычны сочетания grey mare, old mare и т. п., в которые включено слово mare. Другой компонент идиомы, слово nest также может входить во многие свободные словосочетания, например, a thrush nest, a small nest. Однако, соединяясь в идиоме, эти слова приобретают новое, фразеологически связанное значение.
Следует отметить, что идиомы, обладающие максимальной спаянностью значений компонентов, могут реализоваться в постоянном контексте. Менее спаянные представляются устойчивые словосочетания, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов при фразеологически связанном значении другого. Применительно к русскому языку их называют фразеологическими единствами, а в английском языке используется термин фраземы.
Фраземы также могут быть разнообразными по структуре, формально совпадая со свободными словосочетаниями. Ядро фраземы может быть, как ведущим компонентом, так и его зависимым членом. Например, в выражениях beef tea и far cry ведущий компонент (tea, cry) представляет ядро, т. е. семантически реализуемое слово. А в сочетаниях типа husband’s tea; dressed up to the nines, black frost ведущий компонент словосочетания сохраняет свое свободное значение, а семантически реализуемые компоненты (husband’s, up to the nines, black) выступают в роли зависимого члена словосочетания.
Из этого следует, что фраземы представляют собой единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов. (Елисеева, 2015, с. 183-187)
Небезынтересно привести классификацию . Он делит английские устойчивые выражения на два типа. К первому типу относятся те ФЕ, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional): Например: soft in the head, a long head. Ко второму типу относятся такие ФЕ, которые лишены эмоциональной маркированности и являются более стилистически нейтральными. Например: an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand. (Смирницкий,1978, с.156)
Итак, в работе было рассмотрены четыре классификации ФЕ с точки зрения их семантических характеристик в английском языке. Следует отметить, что классификация совпадает с классификацией , которая применима к английскому языку. К ФЕ относит фраземы и идиомы, а делит семантические ФЕ на два типа, которые обладаю экспрессией и которые стилистически нейтральны. В нашей работы будет использована классификация .
1.1.3. Контекстуальные особенности фразеологических единиц в английском языке
рассматривала ФЕ с точки зрения контекста. Следует отметить, что в классификации ФЕ признаются единицами постоянного контекста, а свободные словосочетания являются единицами переменного контекста.
В данной классификации под контекстом понимает сочетание семантически реализуемого слова (т. е. слова, относительно реализации значения, которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание) (Амосова, 1963, с. 28)
Рассмотрим особенности переменного и постоянного контекста. Важно отметить, что в одних сочетаниях будет переменный контекст, в которых указательный минимум допускает большее или меньшее количество вариаций в пределах одного и того же семантического результата; в других сочетаниях будет постоянный контекст, которые обладают многими свойствами и особенностями, которых нет в переменном контексте. (Амосова, 1963, с. 34)
В своей классификации выделяет два основных типа переменного контекста: лексический и синтаксический контекст. Эти два вида отличаются друг от друга характером указательного минимума. Под лексическим контекстом, понимается контекст, который содержит такой указательный минимум, который способствует реализации значения слова посредством семантики составляющего этот указательный минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их семантической связи с семантически реализуемым словом. Под синтаксическим контекстом, понимается такой контекст, указательный минимум, которого служит сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от лексических значений, входящих в эту конструкцию. (Амосова, 1963, с.34)
Переменный контекст определяется вариативностью лексического состава указательного минимума, т. е. при подмене слов указательного минимума значение семантически реализуемого слова остается неизменным. Лексический контекст в его чистом виде можно видеть в ряде случаев употребления прилагательного blind. Например, значение «слепой, незрячий» прилагательного blind реализуется при сочетании с существительными, обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его функцию, т. е. контекст реализации этого значения переменный (blind cat/ horse/ man/ girl/ boy/ eyes/ look/ gaze); значение «мешающий соображать, лишающий разума» прилагательного blind актуализируется при указательном минимуме с типовым значением наименования эмоции (blind fury/ love/ passion/ rage/ panic/ hatred/ fear/ adoration); значение «необдуманный, неразумный, безрассудный» прилагательного blind реализуется при контекстуальном сочетании с существительными, обозначающие действия, процессы, поступки (blind battle/escape/attack/haste); значение «закрытого с одного конца» реализуется в сочетании с существительными обозначающими предметы, имеющие два противоположно расположенных отверстия (blind tube «труба закрытая с одного конца», blind pipe «трубка с одним запаянным концом», blind alley «тупик»); значение «еле видный, плохо различаемый зрением», например, blind handwriting «неразборчивый подчерк», blind type/print «нечеткий шрифт» (Амосова, 1963, с. 35-36)
Рассмотрим синтаксический контекст. Указательный минимум в синтаксическом контексте может выступать в форме: а) синтаксической функции ключевого слова или словосочетания по отношению к семантически реализуемому слову; б) синтаксической функции самого семантически реализуемого слова в предложении. (Амосова, 1963, с. 41) Примером первого типа может служить такой пример, как сочетание глагола to make со сложным дополнением, где этот глагол приобретает лексическое значение «заставлять, вынуждать». Ср.: I could not make him understand a word I said (E. Waugh., D. F.,17); He made the rabbit’s ears lie back (G. Eliot, M. F., 50)
Синтаксический контекст значительно чаще бывает комбинированным/смешанным, потому что осложняется необходимыми морфологическими или лексическим указаниями. Комбинированный/ смешанный контекст неизбежен в тех случаях, когда одно и тоже грамматическое значение семантически реализуемого слова может сопутствовать не одному, а хотя бы двум его лексическим значением. Действию смешанного лексико-синтаксического контекста чаще всего подвержены именно глаголы. Вторым подтипом синтаксического указательного минимума является синтаксическая функция самого семантически реализуемого слова. Синтаксическая функция слова – это, во всяком случае, некое его свойство или модус его существования в данном речевом целом, локализованный и проявляющийся в нем самом. Синтаксическая функция слова может рассматриваться как элемент синтаксического контекста потому, что она проявляется через отношение данного слова к другому слову (или другим словам) в предложении. Наиболее ярким примером синтаксической функции семантически реализуемого слова, выступающей в роли его указательного минимума, обычно считается изменение значений прилагательных ill и sick в зависимости от их атрибутивного или предикативного употребления. О прилагательном ill обычно говорится, что в качестве предикатива оно означает «больной», в качестве определения означает «дурной». (Амосова, 1963, с.41-51) Из ниже приведенного примера видно, что значение «больной» зависит от предикативной функции самого прилагательного. Например, Well, if you go on like this you’ll kill yourself. You’re very ill. (W. S. Maugham, O. H. B., 425). Стоит поставить прилагательное ill в определительное отношение к таким же существительным, как оно получит значение «дурной». Это легко видеть в пословицах и крылатых афоризмах. Например: Ill doers are ill deemers. Learning makes a good man better and an in ill man worse. Считается, что прилагательное sick также меняет свое значение в разных синтаксических положениях. В качестве определения оно означает «больной». Например: In an uncomfortable armchair of slippery black horsehair sat a sick man staring dully out of the window (H. Wells, U. F., 18). Указывается далее, что в качестве предикативного члена прилагательное sick, как правило, означает «чувствующий тошноту», «страдающий рвотой». Например: I remember Juliette, who really grew sick at the smell of a pipe... (W. M. Thackeray, P. S. В., 113) (Амосова, 1963, с. 52-53)
Рассмотрим постоянный контекст. При постоянном контексте указательный минимум является постоянным и единственно возможным для реализации данного значения семантически реализуемого слова. При постоянном контексте вариации одного и того же семантического результата вообще исключены. Например: white day «счастливый день», white lie «безобидная ложь», white nigh «бессонная ночь», French leave «тайный уход, без официального прощания». (Амосова, 1963, с. 58)
Единицы постоянного контекста (ФЕ) подразделяет на: фраземы и идиомы.
Фраземы – единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным. Они могут иметь различное строение и различный морфологический состав. Фраземы могут иметь структуру атрибутивного сочетания с препозитивным определением в виде прилагательного black frost «мороз без снега», существительного в общем падеже pipe dream «беспочвенное мечтание» или в родительном падеже husband’s tea «жидкий чай», причастия tied cottage «казенный домик для рабочего», сочетание с постпозитивным предложным определением frame of mind «умонастроение». Также фраземы могут быть глагольного типа to knit one's brows «нахмурить брови», to grind one's teeth «скрежетать зубами», to crack a joke «отпустить шутку», to call smb names «ругать, обзывать бранными словами», to have the face (to do smth) «иметь наглость (сделать что-либо)». Во фраземах один из компонентов является фразеологически связанным, а другой – свободным. Фраземы представляют собой существенную часть фразеологического фонда английского языка, один из типов единиц постоянного контекста. (Амосова, 1963, с. 59-72)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |


