ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

NHỮNG NЙT РẶC TRЭNG TRONG DỊCH THХ

TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT

Выполнитель: Чан Чунг Хиеу

Руководитель: Нгуен Тхи Тхань Нга

СОДЕРЖАНИЕ

Введение............................................................................................................ 1

Глава I. Теоретические основы перевода...................................................... 3

§ 1. История и понятие перевода..................................................................... 3

§ 2. Предмет и задачи теории перевода ……….............................................. 6

§ 3. Проблема эквивалентности перевода...................................................... 8

Глава II. Особенности перевода поэзии с русского языка на вьетнамский язык.............................................................................................................................. 16

§1. Некоторые русские оригиналы и переводы на вьетнамский язык....... 16

§2. Особенности  и трудности  перевода поэзии с русского языка на вьетнамский язык....................................................................................................... 37

Заключение ……………………………….................................................... 40

Список использованной литературы …………………............................ 41

ВВЕДЕНИЕ

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в оригинале книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в культурe арабского Востока, Индии, Китая, и других стран Азии, включая Вьетнам.

Культура Вьетнама испытывала немалое воздействие культуры России. Как и в других областях, в которых Россия оказывала помощь и сотрудничала с Вьетнамом (наука, политика, экономика, образование, военная, промышленность... ) перевод занимал значительное место в культуре и искусстве. Перевод сыграл важную роль в принос русской литературы во Вьетнам. Русские литературные произведения очень популярны и известны во Вьетнаме. Они также включены в учебную программу во всех школах. Особенно многие русские стихи были переведены вьетнамскими переводчиками с сердцем. Благодаря сходству души и характера между  русскими и вьетнамскими, русская поэзия была привлекательна во Вьетнаме.

Поэтический перевод оказывается трудным. Живой близнец оригинала – именно так принято называть поэтический перевод. Вьетнамские переводчики, особенно на первом этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами и трудностями. Систематизация проблем перевода, их упорядочения является необходимой. Этим объясняется актуальность выбранной темы.

Целью работы является определение «перевод» и систематизация проблем, возникающих в процессе поэтического перевода с русского на вьетнамский язык.

Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:

    определить понятие «перевод»; классифицировать трудности, связанные с переводом; дать характеристику проблемам перевода поэзии с русского на вьетнамский язык;

Выбранные нами методы исследования – сравнительно-сопоставительный метод, анализ литературы и обобщение полученных данных.

Предметом исследования являются оригиналы и переводы с русского языка на вьетнамский язык

Источниками материала служат переводческие пособия и литературные произведения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Hồng Thanh Quang (2001): Một gуc thх Nga, nhа xuất bản Vгn học. Ngọc Chвu (2012): 101 bаi thх trữ tмnh nэớc Nga, nhа xuất bản Thế giới. Tạ Phэхng (2010): Những рỉnh cao thх Nga, nhа xuất bản Vгn học. Thбi Bб Tвn (1987): Bаi thх bạch dэхng, nhа xuất bản Lao рộng. (2004): Перевод  в  современном  мире, Издательский центр «Академия». (2010): Курс oбщей теории перевода, Издательство Томского политехнического университета. (2001): Введение в переводоведение, Издательство института общего среднего образования. (1990): Теория перевода, Издательство «Высшая школа». (2002): Основый общей теории перевода, Издательский Дом «Филология Три» . http:// http:// http://ru. wikipedia. org/wiki/Перевод