Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Европейский университет в Санкт-Петербурге
Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом)

Эткиндовские чтения – VI

Переводимое/непереводимое в контактах художественных культур

28–30 июня 2010

28 июня

10:00 – Вручение Эткиндовской премии 2010 года

10:30 – 12:00. Утреннее заседание

Всеволод Багно. Художественный перевод в России XIX века: с русского языка на всемирный

Жорж Нива. Присутствующее и отсутствующее в поэтическом переводе

Мария Виролайнен. Продуктивность непереводимости

12:00 – 12:30 – кофе

12:30 – 14:00. Утреннее заседание

Андрей Арьев. О соответствиях (неизбежность непереводимого)

Константин Азадовский. Переводима ли «русская тоска»?

Вера Мильчина. Антре – куда? (Кое что о переводе кулинарной лексики)

14:00 – 15:30 – Обед

15:30 – 17:00. Вечернее заседание

Геннадий Обатнин. Непереводимое (один случай из истории взаимоотношений мистики и литературы)

Екатерина Лямина. Непереводимая игра слов

Роман Лейбов. С русского на русский. Об одном случае стихотворной правки

17:30 – 18:00 кофе

18:00 – 19:30. Вечернее заседание

Олег Лекманов. Об иллюстрациях. Несколько примеров к статье

Арина Волгина. Северные цветы на алтаре английской поэзии: "Русская антология" Джона Боуринга

Александр Кобринский. "Plisch und Plum" Вильгельма Буша: к истории русских переводов

29 июня

10:00 – 11:30. Утреннее заседание

Татьяна Смолярова. "Чудесное сцепленье": метафора машины у Карамзина.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Андреас Шонле. Свободный перевод как стратегия преодоления прошлого у Батюшкова

Татьяна Степанищева. Об одном стихотворении Вяземского: Гораций, Польша и "конституционная поэзия"

11:30 – 12:00 – кофе

12:00 – 13:30. Утреннее заседание

Мариэтта Турьян. "Друг человечества...": об одной литературной рецепции

Тимур Гузаиров. Переводимость фактов: от записных книжек - к "Истории Пугачевского бунта" - до "Капитанской дочки"

Екатерина Ларионова. Имитация французского любовного письма у Пушкина

13:30 – 15:00 – Обед

15:00 – 16:30. Вечернее заседание

Катрин Депретто. "Гасконец или хвастун": о переводе наброска предисловия к «Борису Годунову» от 30. 01. 1829

Татьяна Китанина. Ошибка перевода как фундамент одного из пушкиноведческих мифов (Из комментария к "Моцарту и Сальери")

Александр Жолковский. Об одном переводческом трюке в "Евгении Онегине": Пушкин и Трике

16:30 – 17:00 – кофе

17:00 – 18:30. Вечернее заседание

Лариса Вольперт. Проблема переводимости и непереводимости поздней лирики Лермонтова (переводы на французский язык Андрея Марковича)

Алексей Вдовин. Почему Белинский устарел к 1848 г.? К проблеме непереводимости критического языка

Константин Богданов. «Жид на бумаге»: Историко-филологический комментарий к одному выражению в «Господине Прохарчине»

30 июня

10:00 – 11:30. Утреннее заседание

Лада Панова. Любовь в переводе: Стихи Мандельштама на смерть Ольги Ваксель

Наталия Мазур. Иностранный язык как подтекст: случай Максимилиана Волошина

Роман Войтехович. Поэма Цветаевой "Молодец" и ее автоперевод на французский язык

11:30 – 12: 00 – кофе

12:00 – 13:30. Утреннее заседание

Любовь Киселева. Биография художника в разных "переводах" (И. Кёлер)

Леа Пильд. Тургенев и немецкая культура в "Моих воспоминаниях" А. Фета

Дмитрий Иванов. Юбилей Гоголя 1952 года в советской Эстонии: пропаганда, перевод, радиотеатр.

13:30 – 15:00 – Обед

15:00 – 17:00. Вечернее заседание

Александр Долинин. Русский субстрат в американской «Лолите»

Мария Маликова. "Василий Шишков" Владимира Набокова: создание, рецепция, ретроспективный комментарий

Михаил Мейлах. Семантизация минимальных лингвистических единиц в условиях языковой интерференции

Борис Кац. «Из музыки»: исключительные случаи (не)переводимости музыки в поэзию

17:00 – Дискуссия

18:00 – Фуршет

Место проведения всех заседаний:

Европейский университет в Санкт-Петербурге
Гагаринская ул. 3. Конференц-зал (2 этаж)