Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Европейский университет в Санкт-Петербурге
Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом)
Эткиндовские чтения – VI
Переводимое/непереводимое в контактах художественных культур
28–30 июня 2010
10:00 – Вручение Эткиндовской премии 2010 года
10:30 – 12:00. Утреннее заседание
Всеволод Багно. Художественный перевод в России XIX века: с русского языка на всемирный
Жорж Нива. Присутствующее и отсутствующее в поэтическом переводе
Мария Виролайнен. Продуктивность непереводимости
12:00 – 12:30 – кофе
12:30 – 14:00. Утреннее заседание
Андрей Арьев. О соответствиях (неизбежность непереводимого)
Константин Азадовский. Переводима ли «русская тоска»?
Вера Мильчина. Антре – куда? (Кое что о переводе кулинарной лексики)
14:00 – 15:30 – Обед
15:30 – 17:00. Вечернее заседание
Геннадий Обатнин. Непереводимое (один случай из истории взаимоотношений мистики и литературы)
Екатерина Лямина. Непереводимая игра слов
Роман Лейбов. С русского на русский. Об одном случае стихотворной правки
17:30 – 18:00 кофе
18:00 – 19:30. Вечернее заседание
Олег Лекманов. Об иллюстрациях. Несколько примеров к статье
Арина Волгина. Северные цветы на алтаре английской поэзии: "Русская антология" Джона Боуринга
Александр Кобринский. "Plisch und Plum" Вильгельма Буша: к истории русских переводов
10:00 – 11:30. Утреннее заседание
Татьяна Смолярова. "Чудесное сцепленье": метафора машины у Карамзина.
Андреас Шонле. Свободный перевод как стратегия преодоления прошлого у Батюшкова
Татьяна Степанищева. Об одном стихотворении Вяземского: Гораций, Польша и "конституционная поэзия"
11:30 – 12:00 – кофе
12:00 – 13:30. Утреннее заседание
Мариэтта Турьян. "Друг человечества...": об одной литературной рецепции
Тимур Гузаиров. Переводимость фактов: от записных книжек - к "Истории Пугачевского бунта" - до "Капитанской дочки"
Екатерина Ларионова. Имитация французского любовного письма у Пушкина
13:30 – 15:00 – Обед
15:00 – 16:30. Вечернее заседание
Катрин Депретто. "Гасконец или хвастун": о переводе наброска предисловия к «Борису Годунову» от 30. 01. 1829
Татьяна Китанина. Ошибка перевода как фундамент одного из пушкиноведческих мифов (Из комментария к "Моцарту и Сальери")
Александр Жолковский. Об одном переводческом трюке в "Евгении Онегине": Пушкин и Трике
16:30 – 17:00 – кофе
17:00 – 18:30. Вечернее заседание
Лариса Вольперт. Проблема переводимости и непереводимости поздней лирики Лермонтова (переводы на французский язык Андрея Марковича)
Алексей Вдовин. Почему Белинский устарел к 1848 г.? К проблеме непереводимости критического языка
Константин Богданов. «Жид на бумаге»: Историко-филологический комментарий к одному выражению в «Господине Прохарчине»
10:00 – 11:30. Утреннее заседание
Лада Панова. Любовь в переводе: Стихи Мандельштама на смерть Ольги Ваксель
Наталия Мазур. Иностранный язык как подтекст: случай Максимилиана Волошина
Роман Войтехович. Поэма Цветаевой "Молодец" и ее автоперевод на французский язык
11:30 – 12: 00 – кофе
12:00 – 13:30. Утреннее заседание
Любовь Киселева. Биография художника в разных "переводах" (И. Кёлер)
Леа Пильд. Тургенев и немецкая культура в "Моих воспоминаниях" А. Фета
Дмитрий Иванов. Юбилей Гоголя 1952 года в советской Эстонии: пропаганда, перевод, радиотеатр.
13:30 – 15:00 – Обед
15:00 – 17:00. Вечернее заседание
Александр Долинин. Русский субстрат в американской «Лолите»
Мария Маликова. "Василий Шишков" Владимира Набокова: создание, рецепция, ретроспективный комментарий
Михаил Мейлах. Семантизация минимальных лингвистических единиц в условиях языковой интерференции
Борис Кац. «Из музыки»: исключительные случаи (не)переводимости музыки в поэзию
17:00 – Дискуссия
18:00 – Фуршет
Место проведения всех заседаний:
Европейский университет в Санкт-Петербурге
Гагаринская ул. 3. Конференц-зал (2 этаж)


