ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ИСПЫТАНИЕ В АСПИРАНТУРУ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
ПЕРЕЧЕНЬ ЗАДАНИЙ.
Чтение и письменный перевод со словарем профессионально-ориентированного текста.( 2000 п. з. , 45 минут )
Просмотровое чтение, письменная аннотация на русском языке профессионально - ориентированного текста. Собеседование по прочитанному материалу.( 4000 п. з., 20 мин. )
Подготовленное монологическое высказывание о своем образовании,планируемой научной работе и профессиональной деятельности.
Собеседование об актуальных проблемах медицины.На вступительном испытании оцениваются:
Говорение. На экзамене поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
5 баллов начисляется при свободном владении иностранным языком и умении строить предложения согласно грамматическим правилам и наиболее употребительным конструкциям. Количество баллов снижается при увеличении количества речевых ошибок. Неудовлетворительная оценка выставляется при полном неумении выражать свои мысли на иностранном языке.
Чтение и понимание текстового материала. Поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Объектом контроля на испытании являются навыки изучающего и беглого чтения.
В 5 баллов оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на родном языке. Количество баллов уменьшается при неточном переводе грамматических конструкций, сложных грамматических явлений и не соблюдении морфологических реалий. Неудовлетворительная оценка выставляется при полном отсутствии понимания прочитанного текста.
Перевод. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, т. е. отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
5 баллов выставляется при полном и адекватном, литературно оформленном переводе профессионально-ориентированного текста. Русский язык должен быть стилистически грамотным. Количество баллов снижается по мере увеличения числа речевых и языковых ошибок.
Аннотация прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
5 баллов поступающий получает в том случае, если из всей информации, изложенной в тексте, были выбраны основные и семантически значимые фрагменты. Количество баллов снижается, если информация плохо понята и представлена в виде общего текста по прочитанной теме. Неудовлетворительная оценка выставляется при полном отсутствии понимания прочитанного текста. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Все баллы, полученные за разные языковые аспекты, суммируются и выводится средний балл, что и будет оценкой за пройденное испытание.
Основная литература
, , Вайнштейнязык: Уч. Для медицинских вузов и медицинских специалистов –
М.: Гэотар-Мед, 2003.-300 экз.
2. , Орлова язык для медиков: Уч.
пособие – М. : Наука, 2008. – 500 экз.
3.. Учебник английского языка для студентов медицинских вузов. – М.: Высшая школа, 2008.
Темы для подготовки
№ | |
1. | Фонетическая система иностранного языка. Правила чтения. Особенности интонационного контура. |
2. | Морфологическая система иностранного языка. Части речи. Категориальные формы частей речи. |
3. | Синтаксические особенности, строение предложений: отрицательных, утвердительных, вопросительных. |
4. | Способы организации медицинского текста журнальной статьи. |
5. | Жанрово-стилистические особенности языка газетной статьи. |
6. | Особенности организации медицинского текста |
7. | Виды информации научного текста (основная, дополнительная) и способы ее выражения (лексические, синтаксические, повторы) |


