Опубликовано в: ВОПРОСЫ ГЕРМАНИСТИКИ. Сборник научных трудов. Вып. VIII – Пятигорск: Изд. ПГЛУ, 2006 – с.74-84 (Примеч. 2017 г: В электронной версии исправлены грубые дефекты типографского набора.)
ПОДСИСТЕМА SOLLEN/WOLLEN В СИСТЕМЕ
НЕМЕЦКИХ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
,
Общие данные о модальных глаголах
Для языков центральной и западной Европы характерна выделенность группы модальных глаголов в системе лексики и их специфическое функционирование в синтаксисе. Некоторые лингвисты просто отказывают им в статусе полнозначных лексических единиц и включают в состав служебных (вспомогательных), перечисляя грамматические основания для такого решения. См. [Helbig, Buscha 1986: 102-103], а в более принципиальной версии для формальных грамматик [Beneљova 1972]. При этом описание данной системы даётся грамматистами как перечисление лексических значений отдельных глаголов в парах mьssen – sollen, wollen – mцgen (в форме mцchte), dьrfen – kцnnen. В нашей работе будет показано, что при синтаксическом анализе целесообразно выделять пару sollen – wollen как подсистему в системе модальных глаголов немецкого языка.
Модальные глаголы вообще (в тех языках, где они выделяются как особый грамматический класс) имеют двойную модальную семантику:
а) выражение отношения между субъектом и действием: он может, должен, хочет…; б) выражение отношения говорящего, оценивающего предикативное отношение: возможно, необходимо, вероятно, что он… Для простоты мы будем называть «а» внутренней, «б» - внешней модальностью. Другая
обычная пара терминов: «объективная – субъективная модальность», а в последнее время всё чаще говорят, заимствуя понятия из модальной логики, о «деонтической – эпистемической модальности», см. особенно [Barbiers et al., eds. 2002], а специально для немецкого языка например [Doherty 1985]. Все эти конкретизированные термины в применении оказываются неточными, в этом мы солидарны с [2003: 315]. Наши выражения «внутренняя – внешняя модальность» приемлемы именно потому, что этим мы избегаем избыточной точности («правило Кемени» в методологии).
Кроме основного состава из шести глаголов sollen, mьssen, kцnnen, dьrfen, wollen, mцgen в сфере внутренней модальности функционирует brauchen при отрицании или ограничении, сравним:
Du musst genau hinschauen.
Du brauchst nicht / nur hin(zu)schauen.
В сфере внешней модальности brauchen не используется, но здесь возможно werden:
Er wird es wissen,
как: Er muss, mag, dьrfte es wissen.
Грамматисты по-разному определяют это расширение набора. Например, в грамматике [Zifonun u. a. 1997: 1252ff] к модальным отнесены brauchen (zu), sein zu, haben zu, но не отнесено werden. Однако это – предмет отдельного обсуждения, здесь оно неуместно, так как не влияет на анализ нашей проблемы sollen/wollen.
Внешняя модальность труднее поддаётся описанию. Наиболее полное её исследование содержится в [Raynaud 1975: 453-578]. Sollen и wollen выделены у Рейно в отдельную подсистему, champ du discours rapportй, остальные глаголы по-разному выражают предположение разной степени надёжности. Отличие нашего итогового обобщения в том, что оно охватывает обе модальные области, внутреннюю и внешнюю, и для этого предъявляются новые основания.
До того, как мы представим наше видение комплекса sollen/wollen, отдадим дань традиции и покажем состав значений и употреблений глаголов по отдельности с нужными нам акцентами. Это важно, чтобы не сомневаться, не пренебрегли ли мы каким-то существенным свойством при обобщении.
2.Глагол sollen
Глагол sollen прежде всего выражает долженствование, но такое, которое определено внешней волей: Ich soll ihm das Buch bringen; Alle sollen am Abend zurьck sein. И только в тех случаях, когда давление внешней воли воспринимается как естественная необходимость, sollen и mьssen могут употребляться как синонимы: Der Boss sagte, dass ich kommen soll, also muss ich kommen. Характерные вопросительные конструкции: Soll ich das Fenster цffnen?; Was soll ich tun?, разумеется, не допускают mьssen.
С основным значением связаны некоторые производные. Воля делегируется в выражениях типа: Niemand soll was merken; Der Junge soll den Vater nicht stцren. Воля ослабевает до совета: Du sollst / solltest vorsichtig sein. «Совет» задним числом строится с этим же глаголом: Du hдttest eben nicht heiraten sollen. Естественно, что библейские заповеди содержат этот же глагол: Du sollst den Feiertag heiligen; Du sollst nicht tцten. Поскольку же значение sollen имплицирует признак «воля», то глагол sollen используется и в повелительных высказываниях, как конкурент императива: Du sollst sofort herkommen! может быть и прямым, а не только переданным распоряжением. И перевод императива в косвенную речь осуществляется с помощью этого же глагола: Er sagte, ich soll mich hьten. (Ср.: Er sagte: „Hьte dich!“).
Задумаемся, почему этот глагол выражает растерянность в: Was soll ich tun? [Paul 1961: 568]. Очевидно, потому что растерянность имплицирует потребность в совете.
Но два особенных употребления этого глагола прямо из его основного значения не вытекают:
а) Sollen может быть выразителем будущего времени: Sollst sehen, er wird kommen; Das soll noch geschehen, а также следования в прошедшем, futurum in praeteriti: Es sollte anders kommen; Es hat nicht sein sollen. Заметим, что необходимость вообще имплицирует проспективу, но всё же mьssen при этом не используется так, как sollen. Это употребление – наследие того периода, когда формы с werden ещё не были морфологическим выражением футурума, и если презенса казалось недостаточно, то будущее помечалось модальным глаголом [Paul 1985: 4.Bd., 147-148; Sinder, Stroewa 1977: 120]: berga sculun swinnan [пример из: Москальская 1959: 216].
б) Sollen может быть выразителем чужого свидетельства: Sie soll schon seit lдngerer Zeit krank sein [Helbig, Buscha 1986: 137]. Свидетель при этом не называется, и его речь не воспроизводится, т. е. это – не косвенная речь, хотя по смыслу здесь возможна замена на неопределённо-личное: Man sagt, dass sie schon seit lдngerer Zeit krank ist / sei. Некоторые авторы ошибочно приравнивают это явление к модальности косвенной речи, ср. [Erben 1966: 66].
3.Глагол wollen
Wollen – глагол желания: Ich will dieses Buch kaufen; Er will ins Ausland gehen; Mein Freund will Arzt werden. Принципиально важно в нашем контексте, что wollen отличается от mцgen (mцchte) признаком волевого начала. Благие пожелания не выражаются через wollen. Если вместо Ich mцchte schon ein Vermцgen haben мы скажем Ich will ein Vermцgen haben, то это желание включает намерение и готовность действовать. Сравним ещё:
Ich mцchte wissen, was geschehen ist.
Ich will wissen, was geschehen ist!
Во втором случае оправдан восклицательный знак на письме, в первом – нет, ибо во втором «я требую, чтобы мне сказали, что произошло».
Wollen, cоответственно, может быть выражением обещания: Ich will es tun = Ich verspreche dir, es zu tun; Er erklдrt ausdrьcklich, noch einmal kommen zu wollen [Erben 1966: 89].
С этим связано употребление wollen в повелительных конструкциях (где wollen в форме презентного конъюнктива, «оптатива»): Wollen wir heute Abend ins Theater gehen! Ослабленные формы: изменённый порядок слов: Wir wollen gehen, warten… и отрицание в вопросительной конструкции: Wollen wir nicht reingehen? Приглашение к действию возможно также с использованием wollen: Wollen Sie nicht ьbrigens einen Stuhl nehmen? (Th. Mann, Buddenbrooks). Во всех этих случаях глагол mцgen, естественно, исключён.
Признак волевого начала может быть перемещён с субъекта действия на субъект речевого акта. Сравним жёсткую форму распоряжения в форме вопросительной конструкции:
Willst du endlich schlafen?
Willst du endlich schweigen! Конечный знак на письме выбираем по вкусу. Другое перемещение – с субъекта действия на его объект, которому тем самым приписывается что-то вроде аристотелевской «энтелехии», собственной волевой природы:
Jedes Handwerk will gelernt sein.
Diese Krankheit will sorgfдltig behandelt werden. (Попробуйте сказать: *…mцchte!).
Если я хочу (а не «хотелось бы мне»!), чтобы никто не знал, что я «это» видел, я говорю по-немецки: Ich will nichts gesehen haben, а также: Ich will nichts gesagt haben, если я «сказал», но это «пусть между нами».
В средневерхненемецком wollen, как и sollen, могло быть выразителем будущего времени (ich wil weinen von dir hвn в одной из «Безымянных песенок» XII века) и сохраняет эту функцию как резерв выражения относительного «будущего»: Er sieht so aus, als wollte er jeden Augenblick einschlafen (Nachzeitigkeit в конъюнктиве); Ich sah, dass es regnen wollte.
И wollen, как и sollen, может быть выразителем чужого свидетельства: Er will viel herumgereist sein, где er – субъект свидетельства, а не тот, кто об этом говорит.
4. Система sollen/wollen
4.1. Futurum in praeteriti
Выражение абсолютного будущего или относительного следования с помощью данных модальных глаголов - общегерманское явление. Так было в средневерхненемецком до грамматикализации форм с werden, так это в английском, где грамматисты считают shall/will с инфинитивом формой будущего, если вообще в морфологии обнаруживают «будущее». В нидерландском один глагол zullen, в идиш – один vellen образуют с инфинитивом форму будущего. В немецком глаголы sollen и wollen не вошли в парадигму, но соучаствуют в выражении следования.
Если мы поставим вопрос иначе: как выражается «Nachzeitigkeit in der Vergangenheit», мы обнаружим место в системе, в котором морфология содержит запрос на альтернативные формы, не содержащиеся в парадигме индикатива. Харальд Вайнрих разбил временную парадигму немецкого индикатива на две группы форм [Weinrich 1964: 44]:
1 2
PRДSENS PRДTERITUM
PERFEKT PLUSQUAMPEREFEKT
FUTURUM KONDITIONALIS Это формы «обсуждаемого мира» (группа 1) и «рассказываемого мира» (группа 2), и во второй отсутствует индикативная форма * wurde machen, gemacht haben, *wurde kommen, gekommen sein, поэтому кондиционал затягивается в сферу индикатива в функции «следования в прошедшем». Примеры находятся легко:
Ich fьhlte, dass etwas geschehen wьrde.
Ich sah, dass es regnen wьrde.
Важно, что в придаточном после fьhlen и sehen конъюнктив как таковой не оправдан, а это значит, что кондиционал употреблён именно в системе индикатива. Но в этих случаях wьrde может заменяться на sollte или wollte:
Ich fьhlte, dass etwas geschehen sollte.
Ich sah, dass es regnen wollte.
[Litvinov, Radиenko 1988: 147, 151].
Это свойство глаголов sollen и wollen проявляет себя не только в придаточных с вынужденным относительным временем, но и в несобственно-прямой речи: Was sollte nur jetzt aus ihm werden? (A. Seghers, Die Toten bleiben jung) и, строго говоря, в любых контекстах, в которых употребление временной формы может быть оправдано относительным значением «следование в прошедшем». В ряде словарей futurum in praeterito интерпретируется в стилистических признаках, например, имплицированной «веры в судьбу» (WDGS), «ожидания судьбы» (синонимия с „beschieden sein“ в DUDEN Univ.). Признак „schicksalsbestimmt“ называл ещё Гуннар Бек в [Bech 1949: 15]. Между прочим, коннотация «мотива судьбы» хорошо оправдывает использование sollen в условных придаточных по типу: Sollte meine Mutter wieder heiraten, werde ich sie verlassen.
Другие авторы считают, что признак «судьбы», верный для многих случаев, всё же в целом частный. Клаус Вельке [Welke 1965: 104] настаивает на чистом значении „Nachzeitigkeit in der Vergangenheit“. Райнхольд Глас, автор специальной монографии о глаголе sollen, предлагает в тех примерах, которые имеют в виду Г. Бек и названные словари, попробовать опустить sollen (поскольку явно определимая внешняя воля не может быть помыслена) и сравнить результат с исходным примером: Aufbruch nach Babylon, das ihm spдter zum Schicksal werden sollte – Aufbruch nach Babylon, das ihm spдter zum Schicksal wurde. Видно, говорит Глас, что sollen употреблено, чтобы выдержать высокий стиль. И только?
Мы можем оставить без внимания стилистическукю проблему. Для нас существенно, что, независимо от стиля, употребление sollen в претерите в этих контекстах всегда выражает следование, «будущее» с точки зрения какого-то «настоящего» в прошлом. Sollen здесь значительно преобладает над wollen, но оба глагола к этой функции причастны.
4.2. Чужое свидетельство (имперцептив)
Грамматическаое значение чужого свидетельства – часть общего значения «эвиденциальности», если использовать терминологию общей грамматики. Термин «evidential» ввёл в статье 1957 года Роман Якобсон (в русском переводе [Якобсон 1972: 101]). Он приводил в пример именно случай чужого свидетельства, выражаемого морфологически в болгарском языке, но его термин впоследствии претерпел значительное расширение и стал относиться ко всем случаям различения источника в морфологии глагола: «сам видел, не видел», «сам пережил, не пережил», «сам слышал, не слышал», и даже «не видел и не знаю, но догадываюсь».
Всё это встречается в языках мира. Мы вместо «evidential» (которое в названном издании перевёл как «засвидетельствованность»!) должны выбрать более точный термин. Примем «имперцептив». О его типологии см. [Литвинов 1986: 76-93]. Чужое свидетельство следует отличать от косвенной речи, поскольку то и другое в немецком языке выражено грамматически, причём по отдельности. Среди языков Евразии, видимо, только в балтийских языках эти значения грамматически тождественны [Litvinow 1989]. Косвенная речь - это грамматически изменённое цитирование, т. е. чужая речь, тогда как имперцептив – это собственная речь, но с маркированием чужого источника информации, данных или опыта:
Sie soll ьberall herumgekommen sein.
Er will es nicht gewusst haben.
В немецком языке в таких конструкциях субъект свидетельства совпадает с субъектом действия при wollen и не совпадает при sollen. В обоих же случаях – и в этом суть имперцептивной модальности – субъект речи не совпадает с субъектом свидетельства.
4.3. Корреляция типа «Ich will – Es soll»
Необходимо сразу же заметить, что речь не идёт о чистой замене sollen на wollen или наоборот, а только о корреляциях конструкций с переменой актантов. Проблема была замечена разными авторами (К. Вельке, Дж. Кэлберт, Фр. Рейно), систематическое же исследование этих корреляций осуществил Райнхольд Глас [Glas 1984]. Корреляции естественны, поскольку обоим глаголам присущ семантический признак волевого начала [Glas 1984: 45-46], которого лишены их «синонимы» mцgen и mьssen. Примеры Гласа:
1a. Soll ich dir den Hammer geben?
b. Willst du, dass ich dir den Hammer gebe?
2a. Ich soll dir einen schцnen GruЯ von Robert bestellen.
b. Robert will, dass ich dir einen schцnen GruЯ von ihm bestelle.
3a. Anna sagte mir, dass du Eis mitbringen sollst.
b. Anna sagte mir, dass sie will, dass du Eis mitbringst.
Здесь опять следует различать разные виды субъекта: субъект речи, субъект действия, субъект инициативы. В 1a субъект речи совпадает с субъектом действия, но отличен от субъекта инициативы, который в 1b назван эксплицитно. Это значит, что если субъект инициативы вообще не может быть назван, то конструкция с sollen не имеет коррелята с wollen, например:
4. Wir hatten nur einen kurzen Aufenthalt. Es soll auf der Rьckreise anders sein (E. Jьnger, Siebzig verweht) – Чья это «воля»? Скорее «судьба».
Во многих случаях конструкция с wollen заменима на конструкцию с sollen при изменении залога. Наши примеры:
5a. Ich will es in zwei Tagen erledigen / erledigt haben.
b. Das soll in zwei Tagen erledigt werden / sein. И наоборот, wollen с пассивным инфинитивом имеет коррелят с sollen и активным инфинитивом, если агентивное дополнение дано или легко домысливается:
6a. Ich will schnellstens entlassen werden.
b. Der Boss soll mich schnellstens entlassen.
Дополнительные тонкости можно найти в монографии Р. Гласа.
5. Обобщение
Итак, исследуя функции модальных глаголов и их спектр употребления, необходимо видеть грамматическое отличие пары sollen/wollen от остальных глаголов в обеих модальных областях.
Значение чужого свидетельства свойственно только этим немецким глаголам. Только Er soll gekommen sein, но не Er muss gekommen sein может быть имперцептивным. Задумаемся, не потому ли, что Er soll kommen по своей семантике внешнего волевого начала может быть тождественно предложению [X sagt] er soll kommen (распоряжение!). Er muss kommen такого свойства не имеет. Ведь точно таким же образом Er soll gekommen sein соотносимо с [X sagt] er ist gekommen, но Er muss gekommen sein ничего подобного не предполагает.
Только Er will es getan haben, но не Er mцchte es getan haben может быть имперцептивным. Не потому ли, что Er will es tun может соответствовать предложению [Er sagt] er tut es (обещание!), но Er mцchte es tun этого свойства не имеет. Ведь таким же образом Er will es getan haben соотносится с [Er sagt] er hat es getan, но Er mцchte es getan haben ничего подобного не предполагает.
Задумаемся, не потому ли в области имперцептива sollen/wollen составляют систему, что эта пара глаголов в другой модальности – тоже единая система: в предложении Er soll es tun можно внести коррекцию с глаголом wollen, полностью сохраняя смысл: [X will ] dass er es tut, и в свою очередь в это предложение опять можно (без изменения смысла!) ввести sollen: Sie will, dass er es tun soll.
И, наконец, как выразители футурума sollen и wollen исторически составляют систему, которая отнюдь не умерла окончательно. Только Er soll bald kommen, но не Er muss bald kommen может быть предсказанием, потому что sollen (но не mьssen) футурально по смыслу. И только Ich will es tun, но не Ich mцchte es tun может быть обещанием, потому что wollen, но не *mцchten, футурально по смыслу.
Мы показали то, что заявлено в названии: есть такая подсистема. Выво ды для грамматики и методики обучения – это отдельный вопрос.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Литвинов метод в лингвистической семантике – Ростов-на-Дону: Изд. РГУ, 1986 Москальская немецкого языка – М.: Просвещение, 1959 Орехова и прагматика глаголов sollen и wollen в немецком языке. Выпускная квалификационная работа – ПГЛУ, факультет немецкого языка, 2005 Плунгян морфология. Введение в проблематику. Издание второе, исправленное – М.: УРСС, 2003 Якобсон, Роман. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя – М.: Наука, 1972 – с.95-113 Barbiers, Sjef; Beukema, Frits; Wurff, Wim van der, eds. Modality and its Interaction with the Verbal System – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002 / Linguistics Today, 47 Bech, Gunnar. Das semantische System der deutschen Modalverba – Kopenhagen: Munksgaard, 1949 Beneљova, Eva. Некоторые вопросы описания модальности // Prague Studies in Mathematical Linguistics. 3 – Prague: Academia, 1972 – c. 213-227 Doherty, Monika. Epistemische Bedeutung – Berlin: Akademie-Verlag, 1985 / Studia grammatica, 23 Erben, Johannes. Abriss der deutschen Grammatik. 9. Aufl. – Berlin: Akademie-Verlag, 1966 Glas, Reinhold. Sollen im heutigen Deutsch – Tьbingen: Gunter Narr, 1984 / Studien zur deutschen Grammatik, 27 Helbig, Gerhard; Buscha, Joachim. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fьr den Auslдnderunterricht – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopдdie, 1986 Litvinow W. P. Der Modus relativus baltischer Sprachen aus typologischer Sicht // Baltistica (Vilnius) – vol.25, n.2, 1989 – S.146-155 Litvinov V. P.; Radиenko V. I. Die doppelten Perfektbildungen in der deutschen Literatursprache – Tьbingen: Stauffenburg, 1998 / Studien zur deutschen Grammatik, 55 Paul, Hermann. Deutsche Grammatik. Vierter Band – Halle (Saale): VEB Max Niemeyer, 1961 Paul, Hermann. Deutsches Wцrterbuch. 8. Auflage – Halle (Saale): VEB Max Niemeyer, 1961 Raynaud, Franziska. Les verbes de modalitй en allemand contemporain – Lille: Centre de reproduction des theses, 1975 – 736 p. Sinder L. R.; Stroewa T. V. Einfьhrung in das Studium der deutschen Sprachgeschichte – Л.: Просвещение, 1977 Weinrich, Harald. Tempus. Besprochene und erzдhlte Welt – Stuttgart: Kohlhammer, 1964 Welke, Klaus. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart – Berlin: Akademie-Verlag, 1965 Zifonun, Gisela; Hoffmann, Lutger; Strecker, Bruno u. a. Grammatik der deutschen Sprache. In 3 Bдnden – Berlin und New York: Walter de Gruyter, 1997 – 2700 S.

