МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
Кафедра испанского языка
ПРОГРАММА ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ (ОСНОВНОМУ)
для студентов факультета политологии
МОСКВА 2009 г.
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая цель обучения испанскому языку в качестве основного иностранного на факультете политологии МГИМО (Университета) подразделяется на коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную при ведущей роли коммуникативной цели. Обучение подчинено общей задаче подготовки бакалавра-политолога и предусматривает формирование у студентов речевых навыков, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета:
– практическая работа по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме;
– информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);
– переводческая работа в устной и письменной форме.
Коммуникативная цель обучения испанскому языку достигается путем формирования у студента умений и навыков говорения, чтения, аудирования, письма и перевода.
Выпускник факультета политологии должен уметь:
– вести на испанском языке беседу;
– участвовать в дискуссии;
– выступать публично по темам в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения;
– правильно пользоваться речевым этикетом;
– воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на испанском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных источников и интернета в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-бытовой сфер общения;
– выполнять устный последовательный перевод письменных и звучащих текстов в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения;
– выполнять устный двусторонний пеервод беседы на среднем уровне ответственности в рамках профессиональной сферы общения;
– уметь вести запись при переводе беседы;
– выполнять письменный перевод письменных текстов с испанского языка на русский и с русского языка на испанский в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения;
– выполнять письменный перевод документов и писем с испанского языка на русский и с русского на испанский в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи;
– аннотировать и реферировать на русском языке испаноязычные печатные и аудитивные материалы в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения.
В процессе обучения испанскому языку в МГИМО (Университете) студенты овладевают навыками пользования справочной литературы на испанском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в университете.
Коммуникативные задачи предъявляются студентам в разных сферах обучения, что определяется промежуточными задачами курса и спецификой преподаваемого аспекта, однако общая ориентация прослеживается на протяжении всех этапов обучения.
При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых навыков и умений параллельно, на различных этапах обучения, уделяется разное внимание формированию навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки и умения.
Образовательная и воспитательная цели реализуются постепенно и параллельно с коммуникативной в течение всего курса обучения испанскому языку. Образовательная и воспитательная цели достигаются отбором материала и соответствующей страноведческой и лингвострановедческой подготовкой на занятиях по испанскому языку.
Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманитарного мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России, политических и социально-экономических процессов в стране и мире. Эти задачи осуществляются главным образом отбором учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным политическим, социально-экономическим и экологическим проблемам.
Лингвострановедческий аспект присутствует на всех этапах обучения. В процессе овладения языком студенты усваивают необходимый минимум фоновых знаний о странах изучаемого языка (география; основные вехи истории; общественный строй; центральные органы власти; политические партии; внутренняя и внешняя политика; важнейшие общественные организации; праздники; обычаи и традиции; видные исторические личности; выдающиеся представители науки и культуры). Это достгается путем изучения материалов прессы, публицистических и художестенных текстов, кинофильмов, радио - и телепередач, произведений искусства страны изучаемого языка, с помощью лингвострановедческих комментариев к текстам учебных пособий, книгам по домашнему чтению, а также толкования безэквивалентной лексики.
2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
По завершении четырехлетнего курса обучения испанскому языку как основному, лингвистическая компетенция учащихся включает:
– практическое знание фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей основных национальных вариантов испанского языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений);
– владение литературной нормой испанского языка (пиренейской и инвариантной): орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;
– умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная рчь;
– владение основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;
– владение дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте: официально-деловом, газетно-публицистическом, научно-популярном и художественном.
Прагматический компонент предусматривает умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности такие параметры высказывания, как:
– адаптация языковых единиц к ситуации общения, типу адресата, интенции автора;
– языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: официально-делового, публицистического, разговорного.
Межкультурная компетенция требует умения учитывать правила и традиции общения, принятые в основных странах испанского языка, системно соотносить русскую и испаноязычную культуры общения в следующих аспектах:
– бытовом, в том числе, в связи с социальными различиями и различиями в уровне жизни;
– межличностных отношений, включая учет нравственных, традиционных, религиозных ценностей;
– связанном с различиями в картинах мира носителей русского и испанского языков: культурными коннотациями языковых единиц, формулами речевого общения, степени категоричности высказывания, основными фольклорными изречениями, латинизмами, фразеологией;
– экстралингвистическим аспектом, включая: правила ситуативного общения (мимика, жесты, дистанция).
Профессиональная компетенция включает в себя:
интеракцию:
– диалогическое общение в официальной и полуофициальной обстановке, в том числе, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него определенную информативную и оценочную информацию, убедить его в своей точке зрения, достичь определенной степени компромисса и т. д.);
– монологическое общение: вытупление перед аудиторией, в том числе, в СМИ, с заранее подготовленным докладом, сообщением;
– участие в дискуссии на заданную тему;
– написание документов, сообщения, статьи для прессы;
медиацию:
– письменный перевод (со словарем) испаноязычных текстов повышенной сложности общественно-политического, научно-популярного содержания;
– письменный перевод на испанский язык (со словарем) русских текстов средней сложности указанного содержания;
– аннотирование и реферирование (устно и письменно) русских текстов на испанском (средней сложности), испанских на русском указанного содержания (любой сложности);
– краткую запись и изложение содержания или перевод на русский язык радио - и телепередач; иных аудио - и видеозаписей указанного содержания при однократном прослушивании;
– устный перевод (без подготовки, без словаря) текстов средней сложности с испанского языка на русский и с русского на испанский общественно-политического содержания;
– краткую запись и устный последовательный перевод беседы или выступления с испанского языка на русский и с русского на испанский.


