в: Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: Сб. науч. тр. – Волгоград: Политехник, 2000. – Вып.1. С. 127-132.
(ВолГУ)
Искренний комплимент vs. неискренний комплимент в английской лингвокультуре
На рубеже тысячелетий, в эпоху бурного развития межкультурных контактов в ходе обучения иностранным языкам необходимо уделять самое пристальное внимание культурной специфике того или иного речевого акта (далее – РА), развивать у студентов умение правильно декодировать мотивы и интенции говорящих на основе контекстуального анализа РА в художественных произведениях.
По нашему убеждению, хорошим учебным материалом в данном случае могут послужить комплименты в английской лингвокультуре. Они интересны как объект исследования в силу ряда факторов. Во-первых, относясь к категории этикетных высказываний, комплименты являются “зеркалом культурных ценностей” (1: 96; 2: 117), во-вторых, их главная функция (в английской лингвокультуре) заключается в установлении или укреплении солидарности между коммуникантами (1: 97; 2: 113; 3: 202; 4: 393), в-третьих, носители английского языка (особенно американцы) очень часто применяют их в повседневной коммуникации, в-четвертых, ответная реакция адресатов на эти высказывания весьма культуроспецифична (от практически полного принятия всех комплиментов белыми представителями культуры ЮАР до отклонения или переадресовки большинства комплиментов американцами), в-пятых, эти РА представляют собой “в высшей степени структурированную формулу, которая может быть с минимальными усилиями применена во множестве ситуаций, требующих одобрительного комментария” (5: 123)
Несмотря на многочисленные работы по комплиментам в западной и отечественной лингвистике, практически вне поля зрения ученых осталась проблема мотивационной и интенциональной дифференциации искренних и неискренних (дежурных) комплиментов. А то, что адресанты комплиментов могут быть неискренни, подтверждается самой этикетной природой данного РА.
Именно анализу мотивационных и интенциональных различий адресантов искренних и неискренних комплиментов в английской лингвокультуре посвящена наша статья.
Как известно, английская языковая личность (далее - английская ЯЛ) трактует комплимент как “an expression of praise, admiration, or respect” (выражение похвалы, восхищения или уважения) (LDCE: 221). Несомненно, что приятные слова, воспринимаемые адресатами, не могут не оказать определенного положительного воздействия на их эмоциональное состояние (далее – ЭС), особенно если адресанты искренни, а степень их искренности очень важна в общении на персональной дистанции (6: 80).
Под искренностью понимается истинность чувства, выявляемого в вербальном общении (7: 600). От степени искренности адресантов во многом зависит успех коммуникации. Чем искреннее адресанты, тем гармоничнее их отношения с собеседниками. Общепризнанно, что “искренность создает атмосферу единодушия, задушевности и согласия, … искренние разговоры ведут к унисону …” (Ibid.: 602). Важным моментом является то, что искренность транспонируется во внутренний мир человека, т. е. искренними могут быть взгляды и убеждения человека, его намерения и мотивы (Ibid.).
Какие характерные “качества” комплиментов выделяются английской ЯЛ? Опираясь на интегративную теорию концептов и , мы проанализировали значение номинанта данного РА – лексемы “compliment” и ряд прецендентных текстов (пословиц и поговорок) о комплиментах и пришли к выводу, что английская ЯЛ выделяет следующие основные признаки одноименного культурного концепта: лестность, формальность, мягкость, выражение одобрения, почтения, уважения, восхищения, похвалы, искренность (неискренность) (8: 37).
В соответствии с этикетными нормами адресанты должны стремиться к выражению доброжелательного отношения к собеседникам и созданию благоприятной атмосферы для дальнейшего общения (9: 75). С другой стороны, для создания доброжелательной атмосферы вовсе не требуется искренность, идущая “от чистого сердца” (Ibid.: 78).
Выражение в ходе речевого акта какого-то интенционального состояния говорящего, образующего условие искренности высказывания, не предполагает действительного наличия у говорящего этого интенционального состояния (10: 105).
Основываясь на данном тезисе, мы дифференцируем искренние и неискренние комплименты (вспомним о вышеприведенных признаках английского культурного концепта “compliment”). К основным экстралингвистическим критериям предлагаемой дифференциации мы относим обстановку общения, соотношение социальных статусов и характер взаимоотношений коммуникантов, соблюдение адресантами тематических норм высказываний.
В соответствии с нашими данными (корпус примеров составил более 1300 единиц), можно говорить о том, что искренние комплименты характерны для общения коммуникантов, состоящих в родственных или близких дружественных отношениях. При этом коммуниканты не зависят друг от друга ни морально, ни материально, а общение происходит в неформальной обстановке, или, в другой терминологии, на персональной дистанции. В этом случае степень уважения адресатов адресантами должна быть значительной, выражаясь в симпатии и положительном отношении к ним.
Мы полагаем, что искренность адресантов комплиментов проявляется уже на мотивационном уровне. Очевидно, что если адресант искренен в своих мотивационных устремлениях, то он будет искренним и в речевом поведении. Понимая под мотивом “то, ради чего ставятся и достигаются... цели тех или иных действий” (11: 204), мы считаем, что основной мотив адресантов искренних комплиментов заключается в стремлении улучшить ЭС адресатов посредством вербализации положительной оценки. В данном случае можно говорить о полном совпадении мотива адресантов и иллокутивной цели высказывания, т. е. о мотиве-цели.
Неискренние комплименты характерны для ситуаций как статусного превосходства адресатов, так и статусного равенства коммуникантов. Неискренность в этом случае близка дежурности высказываний: конвенции общения заставляют адресантов произнести определенные этикетно-нормативные слова в определенной ситуации с целью достижения определенной иллокутивной цели.
Именно в названной необходимости и заключается основной мотив адресантов неискренних комплиментов. В данном случае нельзя говорить о действительном стремлении адресантов комплиментов улучшить ЭС адресатов. Уважение адресантов к адресатам в таких ситуациях может проявиться в соблюдении дистанции, признании превосходства представителя более высокой статусной группы и в меньшей степени искренности (6: 81).
Самое главное мотивационное отличие искренних и неискренних комплиментов для английской ЯЛ заключается, по нашему мнению, в том, что адресант искренних комплиментов самолично “вызывается” на вербализацию оценки, его никто не принуждает к подобному действию, а во втором случае оценка конвенциональна, она не является отражением действительного ЭС адресанта. В момент произнесения комплимента адресант может испытывать не положительные, а отрицательные эмоции по отношению к адресату, или быть совершенно беспристрастным.
Проанализируем два коммуниктивных контекста и попробуем дифференцировать искренний комплимент (пример А) и дежурный комплимент (пример Б):
А) Alice took hold of me by my hair. “You’ve a nice body, do you know that? Hairy but not too hairy. I never could bear an animated hearth-rugs.”
I felt as if I were choking. “God, you are lovely. You – I don’t know what to say, you’re so beautiful.”
…
“Oh, God,” she said, “you’re so good. You’re so good to me. You’re so kind. There was never anyone so good to me before. I’m alive now, all of me’s alive.” (Brain).
Б) He pressed her hand.
“What a lovely party,” he said (Maugham).
В первом примере женщина-адресант говорит комплимент своему возлюбленному по поводу его красоты и привлекательности, его доброты по отношению к ней самой. Комплимент вербализуется в интимной обстановке, эмоции восхищения и радости выражаются адресантом при помощи эмотивов beautiful, lovely, nice и предиката общей оценки good. Отметим, что согласно нашим данным, эти прилагательные, наряду с эмотивами kind и wonderful относятся к наиболее частотным лексическим средствам выражения концепта “Compliment” в английском языке. То же самое можно сказать о междометном слове God (см. подробнее: 8: 141 – 150). Также отметим, что в приведенном комплименте адресант четыре раза применила синтаксическую конструкцию “you + be + adjective”, являющуюся наиболее распространенной формулой для построения английских комплиментов (50 % всех случаев, согласно нашим данным) (Ibid.: 151 – 153). Таким образом, мы относим приведенный комплимент к категории искренних высказываний.
В совершенно иной обстановке осуществляется второй комплимент. Его адресант – молодой человек, а адресат – очень известная актриса. Молодой человек лично знаком с сыном актрисы, а с ней он встречается впервые. Контекст высказывания выглядит следующим образом: молодой человек провожает актрису домой после организованного ею праздничного вечера. При прощании он говорит ей косвенный комплимент по поводу ее организаторских способностей.
Как мы считаем, неискренность адресанта приведенного комплимента проявляется как имплицитно, так и эксплицитно. К имплицитным проявлениям его неискренности мы относим статусное превосходство адресата, формальный характер личных взаимоотношений коммуникантов, а также тему этикетной похвалы. Адресант высоко оценил организаторские способности адресата, не имея на то морального права. Как известно, действия и мастерство адресатов считаются нормативными темами английских и американских комплиментов для адресантов более высокого статуса, а для адресантов более низкого статуса (как в данном случае) таковыми являются внешность и личные вещи адресатов (2: 114).
К эксплицитному проявлению неискренности адресанта относится косвенный способ выражения одобрения действий адресата. Думается, что в данной ситуации было бы уместнее прямо назвать вещи своими именами. Названные факторы позволяют отнести проанализированный комплимент к проявлениям в речи вежливости-маски и считать его неискренним.
Так как интенции определяются мотивами адресантов, то, видимо, интенции адресантов искренних комплиментов бескорыстны, сводясь к улучшению ЭС адресатов. Интенции же адресантов дежурных комплиментов также могут сводиться к улучшению ЭС адресатов, но могут быть и корыстными (что позволяет считать комплименты актом-средством лести).
Кстати говоря, в случаях комплиментов-лести адресанты часто оказываются излишне многословными, что может привести к разоблачению их истинных корыстных интенций еще до завершения РА. Рассмотрим коммуникативный контекст, в котором адресат-актриса не позволила адресанту-режиссеру добиться желаемой корыстной цели (он уговаривал ее перейти в его труппу). Мы считаем, что вербальным проявлением неискренности адресанта явилось его многословие, граничащее с раболепием льстеца:
They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.
“I never slept a wink all night for thinking of you,” he said. ... “I think you’re a genius.”
“It’s sweet of you to say so.”
“ Shut up. Leave me to do the talking. You’ve got everything. You’ve got the right height, you’ve got a good figure, you’ve got an indiarubber face.”
“Flattering, aren’t you?”
“That’s just what I am. … The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind.” (Maugham).
Обратим внимание на то, что сначала адресат принял высокую похвалу за искренние слова, что выразилось в ответной реплике “It’s sweet of you to say so”. Однако последующие реплики адресанта, соответствующие с точки зрения лексического состава и синтаксических конструкций “стандартному” комплименту (общеоценочный предикат good, эмотив beautiful, формульные конструкции you+be, you+have got, синтаксический повтор), показали адресату истинные корыстные мотивы и намерения адресанта.
Итак, мы делаем вывод, что не представляется возможным дифференцировать комплименты на искренние и неискрение лишь на языковой основе. Только детальный анализ всего контекста высказывания (статусного соотношения коммуникантов, характера их взаимоотношений, соблюдения ими культурно-нормативных тем), а также внутреннего мира адресантов (их мотивов и интенций, в первую очередь) позволит нам четко отличить искренний, идущий от сердца комплимент, от дежурного, формального, неискреннего.
Литература
Manes pliments: A Mirror of Cultural Values // Sociolinguistics and Language Acqusition. – London, 1983. – P. 96 – 102. Wolfson N. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. – Cambridge, 1989. –– 320 p. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. – Sydney: Academic Press, 1987. – 398 p. Wolfson N., Manes J. The Compliment as a Social Strategy // Papers in Linguistics. – 1980. – v. 13. – № 3. – P. 391 – 410. Manes J., Wolfson N. The Compliment Formula // Conversational Routines. – The Hague, Paris, 1981. – P. 115 – 132. Карасик социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; ВГПУ, 1992. – 330 с. Арутюнова и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с. “Похвала”, “лесть” и “комплимент” в структуре английской языковой личности: Дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 203 с. Формановская общения и речевой этикет // Русский язык в школе. – 1993. – № 5. – С. 75 – 79. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия. Логика. Язык. – М.: Прогресс, 1987. – С. 96 – 126. Леонтьев . Сознание. Личность. – М.: Политиздат, 1975. – 304 с.
Лексикографический источник.


