Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ

при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ

  Кафедра иностранных языков

Утверждаю:

Директор Уральского института

управления – филиала РАНХиГС

________________

«____»___________2015 г.

Иностранный язык


Программа вступительного экзамена в аспирантуру

  Составители:

  , зав. кафедрой  иностранных языков

  , к. филол. н.

  , ст. преподаватель кафедры иностранных языков

  , ст. преподаватель кафедры иностранных языков



Екатеринбург

2015

ВВЕДЕНИЕ

Современное общество предъявляет новые требования к личности будущего ученого, способного в процессе профессиональной деятельности общаться с другими, обладать высокой культурой труда и гибким мышлением. Это становится особенно актуальным, когда меняются условия и сама суть образования. Осуществляется переход от «образования на всю жизнь» к образованию «через всю жизнь».

Образовательная область «иностранные языки» за последние десятилетия претерпевает существенные изменения. Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, влияние достижений цивилизации на развитие языков, культур, межъязыковых и межкультурных контактов требуют расширения функций иностранного языка как учебного предмета в современном обществе.

Конечной практической целью обучения иностранному языку становится развитие способности использовать иностранный язык как средство общения, как инструмент общеевропейского и общепланетарного сотрудничества, как способ познания мира и важное средство саморазвития. В связи с этим изучение иностранного языка становится важной задачей подготовки кадров высшей квалификации на послевузовском этапе обучения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Программа предназначена для поступающих в аспирантуру  Уральского института управления – филиала ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» и подготовлена с учетом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

Порядок приема в аспирантуру и условия конкурсного отбора определяются Федеральным законом -ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»; Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации «Об утверждении Порядка приема на обучение по образовательным программам высшего образования - программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре» (Зарегистрировано в Минюсте России 25.04.2014 № 000); Правилами приема в федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» на обучение по образовательным программам высшего образования – программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре (утверждены Приказом Ректора РАНХиГС при Президенте РФ -1192).

Цель программы вступительного экзамена в аспирантуру – оказать методическую помощь в подготовке к сдаче вступительного экзамена по иностранному языку.

Задачи программы:

    определить требования к знаниям, навыкам и умениям лиц, поступающих в аспирантуру;

Целью вступительного экзамена в аспирантуру является проверка уровня знаний лиц, поступающих в аспирантуру, в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

Требования к лицам, поступающим в аспирантуру: 

должны знать:

- основные грамматические структуры, необходимые для обучения устным и письменным формам общения;

-  профессиональную терминологию на иностранном языке;

- правила речевого этикета.

должны уметь:

- читать и переводить  иноязычные тексты  общей и  профессиональной  направленности;

- использовать иностранный язык в межличностном  общении и профессиональной деятельности;

должны владеть:

- навыками использования  иностранного языка, как  средством межличностного и профессионального общения;

- навыками извлечения необходимой  информации  из оригинального  текста  на  иностранном  языке. 

- различными видами речевой деятельности и формами речи (устной, письменной, монологической и диалогической).


Итоговый контроль


Чтение и письменный перевод со словарем текста из журнальной статьи по специальности объемом 1800 печ. знаков. Время подготовки 45 минут. Устный перевод без словаря оригинального текста по широкому профилю специальностей вуза объемом 800-1000 печ. знаков. Время подготовки 5-7  минут. Беседа на одну из предложенных тем по профильной специальности; умение отвечать на вопросы (5-8 вопросов); умение развертывать предложенный тезис в монологическое высказывание (3-5 предложений).

Темы для беседы с преподавателем:

Английский язык.


Manager’s role. How I understand it. Modern Mass Media. Parliament in the UK. Congress in the US. The structure of Civil Service in the US. The structure Civil Service in the UK. Local Government in the UK and US. Scientific Management writers. The Quality of Working Life. Decision – making process. Management – planning and strategy. Goal – setting. The management of time. Motivation of subordinates. Performance appraisal. Leadership in an organization. Social responsibility. Effective communications with subordinates. Civil Service recruitment and training in the UK. Civil Service recruitment and training in the US.

Немецкий язык.


Fremdsprachen im Beruf. Staats - und Verwaltungsaufbau in der BRD. Wirtschaft in der deutchsprachigen Lдndern. Messen als Drehscheiben der Information und Kommunikation. Messen als Marketingstrategie. Unternehmensformen. Arbeitsorganisation im Betrieb. Funktionen und Aufgaben eines Managers. Fьhrungsstil, Mitarbeitermotivation. Umweltmanagement. Цffentliches Dienst in der BRD. Цsterreich und die Schweiz: Grundlagen der Staatsordnung.

Французский язык.


Les trois fonctions publiques. La hierarchie dans l’Education nationale. Les divisions administratives francaises. La region. L’organisation d’un conseil regional. Le budget de la region. Le departement. L’organisation d’un conseil general. Le budget du departement. L’organisation d’un conseil municipal. Le budget de la commune. Les departements d’outre-mer.

Критерии оценки навыков устной коммуникации на иностранном языке (подготовленная речь) поступающего в аспирантуру

Уровень – высокий / 5 баллов

Диапазон используемых языковых средств:  Говорящий использует широкий набор языковых средств, полностью соответствующих предлагаемой ситуации общения. Не испытывает затруднений в  подборе языковых средств, что позволяет осуществлять общение на уровне высказывания оценочных суждений, мнения и полностью справляться с ситуацией общения.

Интонационно-синтаксическая и фонетическая правильность речи:  Говорящий свободно владеет базовыми интонационными моделями, демонстрирует беглую речь  с правильным произношением в нормальном темпе без заметных пауз.

Лексическая и грамматическая правильность речи: Высказывания строятся лексически и грамматически правильно. Редкие ошибки не препятствуют коммуникации. Достаточно высокая степень самоконтроля – говорящий способен  самостоятельно заметить и исправить свои ошибки.

Коммуникативная  результативность  и связность речи:  Говорящий способен ясно выразить свои мысли. Использует достаточное количество средств связи для организации своих высказываний в единый текст в логической последовательности. Он может самостоятельно инициировать -  осуществлять и завершать  коммуникацию, когда это необходимо  в рамках заданной  ситуации общения. Объем высказывания достаточный для осуществления  коммуникации.

Соответствие высказывания заданной ситуации общения: Высказывание

полностью соответствует предложенной теме,  носит аргументированный характер. Отступлений от темы нет.

Уровень – средний / 4 балла

Диапазон используемых языковых средств:  Говорящий использует стандартный набор языковых средств, полностью соответствующих предлагаемой ситуации общения. Не испытывает затруднений в подборе языковых средств, что позволяет осуществлять общение на уровне высказывания оценочных суждений, мнения и полностью справляться с ситуацией общения.

Интонационно-синтаксическая и фонетическая правильность речи:  Говорящий владеет базовыми интонационными моделями, ведет беседу в нормальном темпе, при этом допускает незначительные паузы и искажения в произношении,  которые не препятствуют коммуникации.

Лексическая и грамматическая правильность речи: Высказывания содержат отдельные лексические и грамматические ошибки, которые не препятствуют коммуникации. Самоконтроль присутствует, но исправление ошибок осуществляется не всегда и требует определенного времени.

Коммуникативная  результативность  и связность речи: Говорящий способен понятно выразить свои мысли,  успешно поддерживать разговор, хотя ему может потребоваться некоторая помощь со стороны собеседника. Имеет представление о способах организации высказывания и может связывать ряд простых высказываний в  единый текст при помощи несколько ограниченного количества средств связи. Возможны  некоторые отступления от заданной ситуации общения, «перескакивания» от одной мысли к другой. Объем высказывания, в целом, достаточный для осуществления коммуникации.

Соответствие высказывания заданной ситуации общения: Высказывание в целом соответствует предложенной теме. Говорящий пытается выразить свое мнений, точку зрения по обсуждаемой проблеме. Возможны незначительные отступления от темы.

Уровень – ниже среднего / 3 балла

Диапазон используемых языковых средств:  Говорящий использует ограниченный набор языковых средств, простые, заученные речевые конструкции. Испытывает значительные затруднения в их подборе, что позволяет осуществлять общение лишь на уровне вопросно-ответной формы. Хотя и с затруднениями, говорящий  в конечном итоге справляется с ситуацией общения.

Интонационно-синтаксическая и фонетическая правильность речи:  Говорящий слабо владеет интонационными моделями. Высказывания сопровождаются большими паузами, темп речи замедленный. Ошибки в произношении затрудняют коммуникацию.

Лексическая и грамматическая правильность речи: Высказывания содержат значительное количество лексических и грамматических ошибок, которые затрудняют коммуникацию, которая, однако, происходит. Навыки самоконтроля практически не развиты. Ошибки пытается исправлять  крайне редко и делает это не всегда успешно.

Коммуникативная  результативность  и связность речи: Говорящий способен с большими затруднениями выразить свои мысли, даже при поддержке собеседника. Не всегда в состоянии поддерживать беседу и самостоятельно завершить ее. Пытается объединить простые высказывания в единый текст в простейшей логике,  при этом возможны  значительные отступления от заданной ситуации общения. Объем высказывания ограниченный.

Соответствие высказывания заданной ситуации общения: Высказывание слабо соответствует предложенной теме, выстраивается в форме повторения общеизвестных фактов. Возможны значительные отклонения от темы.

Уровень – низкий / 2 балла

Диапазон используемых языковых средств:  Говорящий использует предельно ограниченный набор языковых средств. Испытывает большие затруднения в их подборе и применении (неосмысленно и не к месту). В конечном итоге говорящий не может адекватно реализовать ситуацию общения.

Интонационно-синтаксическая и фонетическая правильность речи:  Говорящий имеет крайне слабое представление об интонационных моделях. Темп речи крайне замедленный. Большое количество фонетических ошибок препятствует коммуникации.

Лексическая и грамматическая правильность речи: Высказывания содержат большое количество принципиальных ошибок, искажающих смысл высказывания и препятствующих коммуникации. Самоконтроль отсутствует полностью. Говорящий не осознает, что делает в речи ошибки и поэтому их не пытается исправить.

Коммуникативная  результативность  и связность речи: Говорящий может реагировать на высказывания собеседника лишь на элементарном уровне. Испытывает крайние затруднения в осуществлении акта коммуникации даже при поддержке собеседника. Способность выражать свои мысли минимальная. Имеет крайне слабое представление о способах организации  высказывания и средствах связи предложений в единый текст (уровень использования союзов «а», «и»). Высказывание может быть представлено отдельными, логически не связанными фразами. Объем высказываний крайне ограниченный.

Соответствие высказывания заданной ситуации общения: Высказывание практически полностью не соответствует предложенной теме и представляет собой набор отдельных предложений или фраз.

Уровень – очень низкий / 1 балл

Диапазон используемых языковых средств:  Набор языковых средств говорящего практически сведен  к минимуму. Испытывает большие затруднения в их подборе и применении (неосмысленно и не к месту), постоянно сбивается на родной язык. В конечном итоге говорящий не может адекватно реализовать ситуацию общения.

Интонационно-синтаксическая и фонетическая правильность речи:  Говорящий практически не имеет представления об интонационных моделях. Темп речи сбитый. Большое количество фонетических ошибок препятствует коммуникации.

Лексическая и грамматическая правильность речи: Высказывания содержат большое количество принципиальных ошибок, искажающих смысл высказывания и препятствующих коммуникации, или носят бессвязный характер. Самоконтроль отсутствует полностью. Говорящий не осознает, что делает в речи ошибки и поэтому их не пытается исправить.

Коммуникативная  результативность  и связность речи: Говорящий может реагировать на высказывания собеседника лишь на элементарном уровне. Испытывает крайние затруднения в осуществлении акта коммуникации даже при поддержке собеседника. Способность выражать свои мысли минимальная. Имеет крайне слабое представление о способах организации  высказывания и средствах связи предложений в единый текст (уровень использования союзов «а», «и»). Высказывание может быть представлено отдельными, логически не связанными фразами. Объем высказываний крайне ограниченный.

Соответствие высказывания заданной ситуации общения: Высказывание практически полностью не соответствует предложенной теме и представляет собой набор отдельных слов.

0 баллов

Говорящий владеет знанием отдельных лексических единиц, не в состоянии построить высказывание. Не может адекватно реагировать на вопросы и высказывания, т. к. воспринимает иностранную речь на слух.

Критерии оценки навыков подготовленного чтения и перевода на иностранном языке поступающего в аспирантуру

Уровень – высокий / 5 баллов

Скорость чтения иноязычного текста беглая, как у носителя языка или чуть ниже. Интонации соблюдены. Фонетические навыки на высоком уровне. При чтении не было допущено ни одной фонетической ошибки.

Перевод иноязычного текста выполнен в полном объеме. Смысловые ошибки (искажение, ощущение, добавление информации) отсутствуют.

Количество лексических, стилистических и грамматических ошибок колеблется от 1 до 3.Перевод выполнен на высоком художественно-литературном уровне.

Уровень – средний / 4 балла

Скорость чтения иноязычного текста аналогична скорости чтения на родном языке или чуть ниже. Присутствуют 1-3 интонационные ошибки, которые исправляются самими студентами.

Фонетические навыки на хорошем уровне. При чтении допущены 1-2 фонетические ошибки, не влияющие на понимание содержания прочитанного.

Перевод иноязычного текста выполнен в полном объеме. В тексте присутствуют 1-2 смысловые ошибки (т. е. искажение, опущение, добавление информации).

Количество стилистических, грамматических и лексических ошибок колеблется в пределах от 1-5 ошибок. Все допущенные ошибки исправляются самим студентом. Перевод выполнен на хорошем уровне.

Уровень – ниже среднего / 3 балла

Скорость чтения иноязычного текста ниже скорости чтения на родном языке. Присутствуют 5-7 интонационных ошибок, которые частично исправляются самим студентом.

Фонетические навыки на среднем уровне.

При чтении допущены более 3-х фонетических ошибок, не повлиявших на понимание содержания прочитанного. Фонетические ошибки были исправлены студентом самостоятельно лишь частично.

Перевод иноязычного текста был выполнен в полном объеме. При переводе были допущены 3-4 смысловые ошибки (искажение, опущение, добавление информации).

Количество лексических, стилистических, грамматических ошибок колеблется от 6 до 7. Все допущенные ошибки исправляются студентом самостоятельно лишь частично.

Перевод выполнен на среднем уровне.

Уровень – низкий / 2 балла

Скорость чтения иноязычного текста намного ниже скорости чтения на родном языке.

Более 30 % текста прочитано с неправильной интонацией. Фонетические навыки низкие. При чтении допущены фонетические ошибки, повлиявшие на понимание текста.

Перевод иноязычного текста выполнен в полном объеме, допущено от 3 до 5 смысловых ошибок (искажение, опущение, добавление информации).

Количество стилистических, лексических, грамматических ошибок колеблется от 6 до 7.

Студент способен исправить самостоятельно не более 30 % допущенных ошибок.

Уровень – очень низкий / 1 балл

Скорость чтения иностранного текста очень низкая по отношению к скорости чтения на родном языке. Более 50% текста прочитано с неправильной интонацией. Фонетические навыки очень низкие. При чтении допущено 50% фонетических ошибок, повлиявших на понимание текста.

Перевод иноязычного текста выполнен в полном объеме. Допущено от 5 до 7 смысловых ошибок (искажение, опущение, добавление информации). Количество лексических, стилистических, грамматических ошибок колеблется от 7 до 9.

Студент способен частично исправить допущенные ошибки.

0 баллов

Скорость чтения иноязычного текста неприемлема. Более 70% текста прочитано с неправильной интонацией. Фонетические навыки отсутствуют. При чтении допущено более 70% фонетических ошибок, что влечет за собой полное непонимание текста.

Перевод иноязычного текста не выполнен в полном объеме. Количество смысловых ошибок более 7 (искажение, опущение, добавление информации). Количество лексических, стилистических и грамматических ошибок более 10.

Студент не способен исправить ни одной допущенной ошибки самостоятельно или после разъяснения преподавателя.

Литература

Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. М.: Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию, 1995.

Английский язык

Астафурова к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995. , , Швыдковская для машиностроительных специальностей вузов (Английский язык). М.: Высшая школа, 1990. Бланк по работе над газетными текстами. М.: Наука, 1973. и др. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (Английский язык). Л.: Наука, 1973. , Обухова английского языка. М.: Воениздат, 1976. Вавилова говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996. Вознесенский по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981. Григорьев язык: Учеб. Пособие для технических вузов. М.: Высшая школа, 1991. Дубровская и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1994. Зильберман по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981. О науке языком науки. Л.: Наука, 1977. , , Труевцева -английские эквиваленты выражения величины. Л.: Наука, 1979. Крупаткин английские научные тексты. М.: Высшая школа, 1991. Курашвили язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высшая школа, 1991. , Тимофеева язык. М.: Моск. Юридический ин-т (МВД РФ), 1996. Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. М.: Наука. 1978. , Москалева научно-популярных текстов на английском языке. М.: Наука, 1978. , Успенская упражнений по основным разделам грамматики английского языка. Л.: Наука, 1978. , Успенская по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука,1980. , Горбунова по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974. , Полевая язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высшая школа, 1990. Пумпянский и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968. , Константинова речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978. , , Казарская грамматика английского языка. М.: Флинта: Наука, 1996. и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. М.: наука, 1979. Смирнова английского языка для научных работников. Л.: Наука, 1971. Трущенко говорить по своей специальности. Космические исследования. М.: Наука, 1981. и др. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980. Шевякова членение предложения (пособие по адекватности перевода). М.: Наука, 1976. Шевякова курс английского языка. М.:Наука, 1968. , наука об управлении: Сб. текстов на английском языке. М.: Наука, 1977.

Немецкий язык

и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на немецком языке. М.: Наука, 1969. Zu Besuch in Deutschland - Практикум по немецкому языку. СПб., 1995. и др. Учись говорить на немецком языке по своей специальности. Химия. М.: Наука, 1971. , , Высоковский читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения. М.: Наука, 1970. И др. Учись говорить на немецком языке по своей специальности. Геология. М.: Наука, 1969. Гяч по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (Немецкий язык). Л.: Наука,1980. Васильева корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996. , Скробов для биологов по развитию навыков устной речи (Немецкий язык). Новосибирск: Наука, 1976. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994. Инструкция для референтов реферативного журнала ВИНИТИ. М., 1975. Кашпер научно-технической литературы: Практическое пособие. М., 1964. , Аксенова язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996. и др. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка: Практическое пособие. Л.: Наука, 1971. Левицкая тетрадь: Пособие по переводу научной и технической литературы. М.: Наука, 1975. и др. Практический курс перевода научно-технической литературы (Немецкий язык). М.: Воениздат, 1972. , Носова по общественно-политической научно-технической лексике. М.: Международные отношения, 1976. Мирзабекова язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994. , , Орлова по немецкому языку для аспирантов технических вузов. М., !(:*. , и. Пособие по общественно-политической лексике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1978. Сущинский язык : Учебник. Ч. I и II. М.: Моск. Юридический ин-т (МВД РФ), 1995. Таранович немецкой научной и технической литературы. М.: Наука, 1968. , Герман грамматика немецкой научной речи. М.: Наука, 1974. основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. , , Чугурова по переводу научно-технической литературы на немецком языке. (Таблицы и упражнения). М.: Наука:, 1971. Чуваева грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1978.

Французский язык

Бодко язык: Пособие для археологов и историков. М. Наука, 1981. и др. Сборник тематических текстов для изучающих разговорную речь (Французский язык). М.: Наука, 1962. и др. Трудности перевода с французского языка на русский. М.: Наука, 1967. , Гуцинская сочетаний слов французского научного языка. Л.: Наука, 1979. , Львин перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980. и др. Учебный словарь французского языка. М.: Наука, 1969. Значко-Яворская для чтения математических текстов по-француцзски. М.: Наука, 1971. Корзина язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высшая школа, 1991. Краинская на лексические трудности фраецузской научной литературы. Л.: Наука, 1978. Мугдусиева статьи и речи  Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967. Мугдусиева . Сборник текстов. М.: Наука, 1969. , Гольденберг упражнений по грамматике французского языка. М., 1974. , Казакова французского языка: Практический курс. М.: Высшая школа, 1975.