МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ И. Т. ТРУБИЛИНА»

Факультет плодоовощеводства и виноградарства

Кафедра иностранных языков

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Методическиеуказания

повыполнению контрольных работ дляобучающихся

факультета заочного обучения направления подготовки 38.04.02 Менеджмент

профиль подготовки «Менеджмент организации»

Краснодар, 2016

Составитель:

Иностранный язык:метод. указания по выполнению контрольных работдляобучающихсяфакультета заочного обучения направления подготовки

38.04.02 Менеджментпрофиль подготовки «Менеджмент организации» / . – Краснодар: КубГАУ, 2016. – 21c.

Методические указания по дисциплине «Иностранный язык» включают контрольные работы в 3-х вариантах.

Методические указания предназначены для оказания методической помощи студентам заочного обучения при изучении дисциплины «Иностранный язык», которая относится к дисциплинам вариативной части блока Б1 ОП магистерской программы подготовки38.04.02 Менеджментпрофиль подготовки «Менеджмент организации».

Рассмотрено и одобрено методической комиссией факультетаплодоовощеводства и виноградарстваКубанского госагроуниверситета, протокол №12 от 01.01.2001.

© ,

составление, 2016

© ФГБОУ ВПО «Кубанский

  государственный  аграрный

  университет», 2016

СОДЕРЖАНИЕ

       стр.

Введение……………………………….…………………….….4 Основные требования и методические рекомендации............6 Варианты контрольных работ.……………………….………..7

Вариант 1……….………………………………………….………...7

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вариант 2……….…………………………………………….……..12

Вариант 3………….…………………………………………….… .17

Рекомендуемая литература……………………………….….24

1. ВВЕДЕНИЕ

Методические указания составлены в соответствии с Федеральным стандартом высшего образования и учебным планом факультета управленияотделения заочного обучения Кубанского государственного аграрного университета.

Целью освоения дисциплины «Иностранный язык» является формирование профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции.

Задачи:

– помочь обучающимсяовладеть стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров; компенсаторными умениями, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными, социокультурными причинами; стратегиями проведения сопоставительного анализа факторов культуры различных стран; приемами самостоятельной работы с языковым материалом (лексикой, грамматикой, фонетикой) с использованием справочной и учебной литературы.

– вооружить обучающихся навыкамив области аудирования: воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических (медийных) и прагматических текстов, относящихся к различным типам речи (сообщение, рассказ), а также выделять в них значимую /запрашиваемую информацию; в области чтения: понимать основное содержание несложных аутентичных общественно-политических, публицистических и прагматических текстов (информационных буклетов, брошюр/проспектов), научно-популярных и научных текстов, блогов/веб-сайтов; детально понимать общественно-политические, публицистические (медийные) тексты, а также письма личного характера; выделять значимую/запрашиваемую информацию из прагматических текстов справочно-информационного и рекламного характера; в области говорения: начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог-расспрос об увиденном, прочитанном, диалог-обмен мнениями и диалог-интервью/собеседование при приеме на работу, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости используя стратегии восстановления сбоя в процессе коммуникации (переспрос, перефразирование и др.); расспрашивать собеседника, задавать вопросы и отвечать на них, высказывать свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника (принятие предложения или отказ); делать сообщения и выстраивать монолог-описание, монолог-повествование и монолог-рассуждение; в области письма: заполнять формуляры и бланки прагматического характера; вести запись основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения), а также запись тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой проблематике; поддерживать контакты при помощи электронной почты (писать электронные письма личного характера); оформлять CurriculumVitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на работу,  выполнять письменные проектные задания (письменное оформление презентаций, информационных буклетов, рекламных листовок, коллажей, постеров, стенных газет и т. д.).

Дисциплина«Иностранный язык» относится к обязательным дисциплинам вариативной части блока Б1 ОП программы направления подготовки 38.04.02

Менеджментпрофиль подготовки «Менеджмент организации»

В результате освоения дисциплины обучающийся готовится к следующим видам деятельности, в соответствии с образовательным стандартом ФГОС ВО 38.04.02 «Менеджмент организации».

Виды профессиональной деятельности:

научно-исследовательская деятельность:

- организация проведения научных исследований: определение заданий для групп и отдельных исполнителей, выбор инструментария исследований, анализ их результатов, сбор, обработка, анализ и систематизация информации по теме исследования, подготовка обзоров и отчетов по теме исследования;

- разработка моделей исследуемых процессов, явлений и объектов, относящихся к сфере профессиональной деятельности, оценка и интерпретация полученных результатов;

- выявление и формулирование актуальных научных проблем;

- подготовка обзоров, отчетов и научных публикаций;

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплинынаправлен наформирование следующих компетенций:


Код компетенции

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

ОК-3

готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала

ОПК-1

готовность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности



2. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

Контрольная работа является важной формой самостоятельной работы студентов заочной формы обучения. Она служит допуском к экзамену.

Выполняемые студентами контрольные работы позволяют преподавателю дать предварительную оценку степени усвоения ими учебного материала по данной дисциплине.

Вариант контрольной работы выбирается в соответствии с первой буквой в фамилии студента. Контрольные работы созданы в 3-х вариантах:

1 вариант – выполняют студенты, чьи фамилии начинаются на: А Б В Г Д Е Ж З И; 2 вариант – выполняют студенты, чьи фамилии начинаются на: КЛМНОПР СТ; 3 вариант – выполняют студенты, чьи фамилии начинаются на: УФХЦЧЩЭ ЮЯ.

Прежде, чем приступить к написанию контрольной работы, необходимо изучить теоретический материал, чтобы определить место предлагаемых вопросов в структуре курса дисциплины. Их логическую связь с другими темами.

Работа выполняется разборчивым почерком, в тетради. На первой странице указывается вариант. Затем, начиная со второй страницы, переписываются и выполняются задания наиностранном языке СЛЕВА, а на русском языке СПРАВА. Формулировка заданий переписывается НА РАЗВОРОТ.

Контрольная работа выполняется на основе использования рекомендованной литературы, специализированной литературы – журналы и газеты, ресурсы Интернет. Список рекомендованной литературы приводится после изложения вариантов контрольной работы.

3. ВАРИАНТЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3  Вариант 1

для студентов экономических специальностей (ОЗО)

1. Прочитайтеипереведитеписьменнотекст.

Die Weltwirtschaft hat Wachstumsschmerzen. Die dynamische Entwicklung aus den neunziger Jahren und der Zeit vor der Finanzkrise 2007 wurde in den vergangenen Jahren von einer langsameren Gangart abgelцst. Der Blick zurьck in die ersten Monate des Jahres war recht unfreundlich, wenn auch nicht unbedingt erschreckend.

Rechnerisch ist die Weltwirtschaft im vergangenen Winterhalbjahr nur knapp an einer Rezession vorbeigeschrammt. Dabei gab es hierfьr keinen singulдren Grund einer ьberregional wirkenden Krise, wie bei allen Schwдchephasen seit der Rezession 2009. Vielmehr lagen mehrere oftmals voneinander unabhдngige Bremsfaktoren vor. Das beginnt mit harmlosen Einflussfaktoren wie ungewцhnliche Witterungsbedingungen in den USA oder in Brasilien, setzt sich in relativ schwachen institutionellen Rahmenbedingungen in den meisten aufstrebenden Lдndern fort und endet bei den Auswirkungen der weltweiten Notenbankpolitik auf an der Finanzkrise unbeteiligte Lдnder der Welt.

So bremsten in China der Immobilienmarkt sowie starke Ausschlдge an den Aktienmдrkten noch stдrker. In Russland sorgten der Цlpreisrьckgang sowie die Abwertung der Wдhrung fьr einen erheblichen Rьckgang der Wirtschaftsleistung. Belastend wirkt sich auch fьr die meisten Schwellenlдnder aus, dass vor dem Hintergrund wieder  steigender Zinsen in den entwickelten Volkswirtschaften Kapital aus den Schwellenlдndern abflieЯt, das bei sinkenden Zinsen in den finanzkrisengeschьttelten Lдndern dorthin geflossen war. In China hatte das BIP im zweiten Quartal zwar wieder an Dynamik gewonnen. Gleichwohl ist nicht auszuschlieЯen, dass die Unternehmen auf den starken Aktienmarktrьckgang Anfang Juli mit einem vorsichtigen Investitionsverhalten im dritten Quartal reagieren werden – trotz der fьr viele ьberraschenden Abwertung der chinesischen Wдhrung. In Russland und Brasilien kann das BIP nochmals schrumpfen.

In den USA haben sich Konjunkturindikatoren zuletzt verbessert. Diese kьnden keine lдnger anhaltende hohe Expansionsdynamik an. Durchaus erfreulich ist die Wachstumsentwicklung in der Eurozone, die nach langer Durststrecke in diesem Jahr an Kraft gewann. Trotz der Geschehnisse in Griechenland steigt die wirtschaftliche Dynamik seit etwa einem Jahr weiter an. Zwar hat die Eurozone global ein beachtliches Gewicht von etwa einem Viertel der Weltwirtschaft. Die strukturellen Wachstumsmцglichkeiten sind aber begrenzt. Die Eurozone ist nicht in der Verfassung, eine globale Wachstumslokomotive zu werden.

2. Составьте 8 вопросов к тексту. Будьте готовы пересказать текст по-немецки, пользуясь своими вопросами как планом.

3. Вставьте в предложения предлоги, которыми управляют глаголы, и артикли перед существительными. Переведитепредложения.

1. … diesen Jahr stieg die globale Industrieproduktion nur sehr verhalten an.

2. … China blieb … 2015 ein BIP-Zuwachs unterhalb … sieben Prozent bestehen.

3. … Wachstumseuphorie kann nicht die Rede sein.

4. Die Vereinigten Staaten erlebten 2015 … Zuwachs … drei Prozent das fьnfte Wachstumsjahr … Folge.

5. … Belastungen ist es der US-Wirtschaft gelungen, den Auslastungsgrad … Arbeitsmarktzuerhцhen.

4. Переведитепредложениянанемецкийязык, употребив сказуемое в указанной временной форме действительного залога.

1. Страны Азии извлекли выгоду вследствие роста китайской экономики. (Prдteritum)

2.В этот период времени «бескризисная» мировая экономика не может превысить темпы роста прошлых лет. (Prдsens)

3.Не все страны будут гибко реагировать на новые требования мирового рынка.(Futurum)

4.К основным задачам относились реконструкция экономической системы и снижение задолженности в частном секторе. (Plusquamperfekt)

5.Почему Вы скептически оценили структурные реформы в Японии? (Perfekt)

5.Переведитепредложениянанемецкийязык, употребив сказуемое в указанной временной форме страдательного залога.

1. Против России были введены экономические санкции. (Plusquamperfekt)

2. Признаки глобального политического и экономического кризисов обсуждались на экономическом форуме в Давосе.(Prдteritum)

3. Слабость экономики в Еврозоне обусловлена продолжающейся изоляцией России.(PrдsensZustandspassiv)

4. Рынки будут подготовлены к повышению основных процентных ставок.(Futurum)

5. Текущее положение и перспективы немецкого машиностроения в мировой торговле были представлены ведущими специалистами отрасли. (Perfekt)

6.Преобразуйте предложения с распространенными определениями в сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Переведитепредложениянарусскийязык.

1. Alle zurzeit in Afrika zu prьfenden Marktbearbeitungsstrategien werden zur Entwicklung von Mдrkten  beitragen.

2. Der durch interessante und intelligente Verknьpfung mit digitalen Methoden geschaffene Mehrwert war im Wettbewerb entscheidend.

3. Diese von den deutschen Fachkrдften abgeschlossenen Freihandelsabkommen hatten zu grundlegenden Verдnderungen in sьdamerikanischen Lдndern gefьhrt.

4. Die im ersten Halbjahr stagnierten Ausfuhren des deutschen Maschinenbaus sagen ьber die Position dieser Branche auf den Weltmдrkten aus.

5. Viele in Deutschland zusammenarbeitende Ingenieure verkaufen den Kunden keine Maschinen, sondern Systemvorteile.

7. Переведите на русский язык предложения с инфинитивными группами и оборотами.

1. Die eingeleiteten Strukturreformen erwiesen sich als zu schwach, um gegen die abwдrts gerichteten demografischen Krдfte anzukommen.

2. Dabei wird es Stimmung gemacht, ohne in die Problematik einzusteigen.

3. Die Regierung gibt viel Geld fьr Stipendien aus, statt die Arbeitslosigkeit unter den Facharbeitern zu beheben.

4. Unter harten Bedingungen der Weltkrise ist es wichtig, sich mit den Sanktionen vom Markt nicht abzuschneiden.

5. Der Verein Deutscher Maschinen - und Anlagenbaubetriebe wurde gegrьndet, um den Mittelstдndler beim Verkaufen zu unterstьtzen.

8.Переведите с немецкого языка на русский язык предложения с  модальными инфинитивными конструкциями.

1. Die meisten hatten in Deutschland vom Ausland und nicht vom Binnenmarkt zu leben.

2. Um neue Mдrkte kennenzulernen, sind Messebeteiligungen und Symposien zu organisieren.

3. Die deutschen Siebmaschinen lieЯen sich erfolgreich in Bergwerke weltweit verkaufen.

4. Bei der Finanzierung der Exporte haben sie die Unterstьtzung der Bundesregierung zu fordern.

5. Der deutsche Ingenieur hat den Kunden die besten Produkte zum Verkauf anzubieten.

9. Преобразуйте бессоюзные сложноподчиненные предложения в союзные с придаточными условия и переведите их на русский язык.

1. Sieht man von den singulдren Belastungsfaktoren ab, dann wird die abschwдchende Wachstumsdynamik von Jahr zu Jahr deutlicher.

2. Lebt man vom Ausland, so muss man sich mit den kulturellen Gegebenheiten in anderen Lдndern und Regionen auseinandersetzen.

3. Ist die Krise ьberwunden, dann mьssen die Maschinenbauer Deutschlands auch in anderen Lдndern aktiv werden.

4. Handelt es sich um den globalen Einkaufsmanagerindex, so hatte er seinen Jahrestiefstand erreicht.

5. Sprechen wir von der US-Wirtschaft, dann kann sie nach der Anpassungsphase fьr einen kurzen Zeitraum ьberdurchschnittlich krдftig expandieren.

10. Подчеркните указательные местоимения в роли заменителей существительных. Переведитепредложения.

1. Es ist wichtig, die Perspektiven des Wirtschaftswachstums in Russland von denen in Deutschland zu unterscheiden.

2. Die Zukunft mehrerer Branchen ist nicht nur unter dem Aspekt der Massenproduktion, sondern auch unter demjenigen der Investitionen zu betrachten.

3. Die Schwierigkeiten der Rohstoffexporte von Sьdamerika und die von China waren im Gesprдch mit dem Wirtschaftsminister erlдutert worden.

4. Die Fachleute haben das neue Geschдftsmodell der Inlandsproduktion mit demjenigen der Importe verglichen.

5.Gegen die Massenprodukte aus anderen Lдndern kommt Deutschland mit seiner kleinteilig strukturellen Industrie nicht an. DiesemusssichaufExportestьtzen.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3  Вариант 2

для студентов экономических специальностей (ОЗО)

1. Прочитайтеипереведитеписьменнотекст.

Im vergangenen Jahr lag das Gesamtbeschaffungsvolumen der Vereinten Nationen und ihren Organisationen bei insgesamt 17,2 Milliarden US-Dollar. Das Beschaffungsportfolio ist dabeibreit gefдchert. Beschafft wird alles - von der Erntemaschine ьber Nahrungsmittel, Medikamente und Medizinprodukte bis hin zu kompletten Infrastrukturlцsungen. Auch Dienstleistungen werden in erheblichem Umfang eingekauft. Im vorigen Jahr hatten diese einen Anteil von 48,7 Prozent. Hierzu zдhlen beispielsweise Sicherheits-, Fracht-, Beratungsdienstleistungen. Dieser Beschaffungsmarkt bietet mit seiner Stabilitдt vielfдltige Absatzchancen. Der deutsche Anteil an diesem Beschaffungsmarkt, der zum wiederholten Male rьcklдufig war, lag im letzten Jahr allerdings bis gerade 1,43 Prozent, obwohl das Gesamtbeschaffungsvolumen deutlich zugelegt hat. Gemessen an der Exportstдrke Deutschlands und seiner Bedeutung als drittgrцЯter Beitragszahler der Vereinten Nationen ist der zwanzigste Platz unter den Zulieferlдndern alles andere als ein glдnzendes Ergebnis. Zum Vergleich: Belgien landete im vergangenen Jahr mit einem Anteil von 4, 11 Prozent auf Platz vier. Die Schweiz, Frankreich und Dдnemark behaupten sich souverдn in den Top Ten.

       Deutsche Unternehmen kцnnen mit ihrem konkurrenzfдhigen Produkten und Leistungen exzellenter Qualitдt problemlos mithalten. Hinzu kommt ihre oftmals umfangreiche Exporterfahrung. Wer reibungslose Lieferketten ermцglichen und hohe Anforderungen an Verpackung und Service erfьllen kann, hat gute Aussichten auf diesem Markt. Bei der Auswahl ihrer Lieferanten schauen die Vereinten Nationen nicht nur auf den Preis, sondern auch auf Qualitдtsstandarts und Exporterfahrung. Der Internationale Wirtschaftsrat macht immer wieder die Erfahrung, dass das Thema Beschaffung bei den Vereinten Nationen vielfach gдnzlich unbekannt ist.

       AuЯerdem stehen Unternehmen anfangs einer unьbersichtlichen Landschaft aus Haupt-, Neben - und Sonderorganen mit unterschiedlichen Lieferantenanforderungen gegenьber. Eine Registrierung als Lieferant ist notwendig, bei der vorab die Qualifikation nachgewiesen werden muss. Ein Prozess, der sowohl zentral als auch dezentral bei den einzelnen Organisationen erfolgt. Hier mьssen deutsche Unternehmen transparenter sein. Denn erst, wenn ein Abnehmer im UN-System identifiziert und die Produkte und Dienstleistungen eingepflegt worden sind, ist eine Registrierung erfolgversprechend.

2. Составьте 8 вопросов к тексту. Будьте готовы пересказать текст по-немецки, пользуясь своими вопросами как планом.

3. Вставьте в предложения предлоги, которыми управляют глаголы, и артикли перед существительными. Переведитепредложения.

1.Die ErschlieЯung neuer Mдrkte ist eine sinnvolle Vorsorge … langfristigen Sicherung des Marktes.

2. … deutschlandweiten Informationsveranstaltungen wirbt der Internationale Wirtschaftsrat … Absatzmarkt.

3. Die Organisation freut sich … Unternehmen, die sich dem Netzwerk anschlieЯen mцchten.

4. Deutsche Unternehmen erhalten … politischen Seite bislang zu wenig Unterstьtzung.

5. Heute muss eine Brьcke … Mittelstand, Politik und Beschaffern gebildet werden.

4. Переведитепредложениянанемецкийязык, употребив сказуемое в указанной временной форме действительного залога.

1. Германия - третий по величине плательщик взносов Организации Объединенных Наций. (Prдsens)

2. Прозрачная конкуренция способствовала эффективному использованию инвестиций. (Perfekt)

4. Недостаточная известность рынков сбыта и отсутствующий политический интерес вызвали негативные изменения в мировой экономике. (Plusquamperfekt)

5. Международные организации и банки экономического развития будут использовать различные возможности для улучшения ситуации. (Futurum)

5.Переведитепредложениянанемецкийязык, употребив сказуемое в указанной временной форме страдательного залога.

1. Промышленный сектор будет субсидироваться правительством. (Futurum)

2. Создание добавленной стоимости в Намибии исследовалось ведущими экономистами. (Plusquamperfekt)

3. Крупнейшие сырьевые ресурсы африканских стран проанализированы международными экспертами. (PrдsensZustandspassiv)

4. Состоявшиеся парламентские и президентские выборы были положительно оценены международными организациями.(Perfekt)

5. Основные направления экономического роста развивающихся стран обсуждались в ходе встречи. (Prдteritum)

6.Преобразуйте предложения с распространенными определениями в сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Переведитепредложениянарусскийязык.

1. Das vom Wirtschaftsrat geschaffene Netzwerk fьr die mittelstдndischen Unternehmen trдgt zum Erfahrungsaustausch bei.

2. Der vom deutschen Unternehmen aus Ruhrgebiet produzierte Schnelltest konnte die Diagnose von Ebola erheblich beschleunigen.

3. Diese von der Regierung weit ausgebauten Transportkorridore bilden die Grundlage fьr weitere Investitionen der Wirtschaft.

4. Die zwischen Deutschland und afrikanischen Lдndern vertiefenden wirtschaftlichen Beziehungen bieten Potential fьr ein Engagement deutscher Unternehmen.

5. Der in vielen Lдndern eine selbsttragende Wirtschaftlichkeit erreichte Solarstrom hat sich von staatlichen Fцrdergeldern emanzipiert.

7. Переведите на русский язык предложения с инфинитивными группами и оборотами.

1. Einen neuen Absatzmarkt zu erschlieЯen verlangt eine grцЯere Investition in Marktanalyse.

2. Der Experte hat sein Mцglichstes geleistet, um den Beschaffungsmarkt der Vereinten Nationen zu analysieren.

3. Das Land rangiert unter den zehn grцЯten Diamantproduzenten der Welt, ohne anderen Wirtschaftszweigen Bedeutung beizumessen.

4. Sie haben das alte Eisenbahnnetz ausgenutzt, statt die Erweiterung und Sanierung des ganzen Netzes durchzufьhren.

5. Neben der Logistikbranche soll kьnftig Industriesektor weiterentwickelt werden, um die Zahl der Arbeitsplдtze zu erhцhen.

8.Переведите с немецкого языка на русский язык предложения с  модальными инфинитивными конструкциями.

1. Die Auslandsinvestitionen lassen sich besonders gut in wirtschaftlich stabilen Phasen tдtigen.

2. Die Europдer hatten bei einigen Projekten in Afrika etwas Geduld mitzubringen.

3. Die attraktiven Rahmenbedingungen fьr Forschung und Entwicklung waren auch in Schwellenlдndern zu schaffen.

4. Eine stдrkere Integration in die globalen Handelsstrцme nach Europa, Sьdamerika oder Asien ist unbedingt zu betonen.

5. Nach jahrelangem Sparen hat Griechenland zur Fцrderung von Wachstum und Beschдftigung ein groЯes Investitionsprogramm zu erarbeiten.

9. Преобразуйте бессоюзные сложноподчиненные предложения в союзные с придаточными условия и переведите их на русский язык.

1. Handelt es sich um den deutschen Strommarkt, so stellen regenerative Energien an der Bruttostromerzeugung knapp 26 Prozent.

2. Sprechen wir ьber die Wirtschaftlichkeit der groЯen Chemiekonzerne, investieren sie in den Aufbau von Kathodenmaterial und Elektrolyten.

3. Mцchten unsere Mitarbeiter im Ausland arbeiten, dann gestaltet sich das Thema Arbeitsvisum fьr sie bisweilen schwierig.

4. Bespricht man die Verbesserung der Wirtschaftsbeziehungen, muss die Zusammenarbeit mit einigen halbstaatlichen Unternehmen effizienter vonstatten gehen.

5. Baut man die Infrastruktur als Gerьst fьr die ambitionierten Plдne aus, dann wird es nicht zuletzt dem Tourismussektor zugute kommen.

10. Подчеркните указательные местоимения в роли заменителей существительных. Переведитепредложения.

1. Deutsche Logistiker hatten das Projekt der Flughдfen fьr Charterflugzeuge mit demjenigen fьr Privatflugzeuge zu vergleichen.

2. Es ist zweckmдЯig, den Mangel an Fachkrдften in sьdamerikanischen Lдndern von dem in Europa zu unterscheiden.

3. Die unabhдngigen Wirtschaftskanzleien Deutschlands muss man nicht nur unter dem Gesichtspunkt der nationalen, sondern auch unter demjenigen der internationalen Unternehmen betrachten.

4. Laut des Vorzeigeprojekts im industriellen Bereich wurde ein neues Unternehmen in Betrieb genommen. Dieses beschдftigt direkt 350 Mitarbeiter.

5. Die Besonderheiten der eingeleiteten Strukturreformen und die der Verwaltungsreformen haben zur Schaffung einer wettbewerbsfдhigen Wirtschaft beigetragen.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3  Вариант 3

для студентов экономических специальностей (ОЗО)

1. Прочитайтеипереведитеписьменнотекст.

       Die Festlegung eines nationalen Entwicklungsplans fьr die Wirtschaft Griechenlands mit langfristiger Ausrichtung und klarer Prioritдtensetzung unabdingbar. Hierbei mьssen sдmtliche komparativen Vorteile des Landes genutzt werden, um innovative Branchen zu unterstьtzen und die Fertigung international konkurrenzfдhiger Produkte zu gewдhrleisten. Ebenfalls sollte eine Diversifizierung und Qualitдtsverbesserung in den traditionellen Wirtschaftssektoren wie beispielsweise der Tourismus - und der Lebensmittelindustrie erfolgen.

       Als Grьnde fьr die schlechte Geschдftsentwicklung der Unternehmen gelten neben der fehlenden Nachfrage am Binnenmarkt vor allem Finanzierungsengpдsse. Es liegt an der Regierung, die Nutzung der Ressourcen des nationalen Strukturfondsprogramms der Fцrderperiode 2014-2020 so zu gestalten, dass Investitionen in strategische Bereiche der Wirtschaft erfolgen. Die EU-Kommission verweist in diesem Kontext auf bis zu 35 Milliarden Euro aus regulдren EU-Tцpfen zur Mobilisierung von Finanzmitteln. Eventuell sollte Griechenland fьr einen begrenzten Zeitraum einen Zugang zu diesen ohne Kofinanzierung erhalten.

       Privatisierungen staatlicher Unternehmen und Immobilien sollten ebenfalls fьr Wachstumsimpulse sorgen. Dafьr konnten die bereits verabschiedeten Strukturreformen als Grundlage dienen, die mit ьberparteilicher Zustimmung im Parlament beschlossen wurden. Was die Umsetzung von Privatisierungen angelegt, konnte Griechenland bislang keine signifikanten auslдndischen Investitionen anziehen.

       Bereits zugesagte Privatisierungsprojekte wurden von der neuen Regierung sogar kurzfristig gestoppt oder teilweise rьckgдngig gemacht. Plдne zur Privatisierung griechischen Staatseigentums sind nicht neu und liegen seit 2011 vor. Zu diesem Zeitpunkt wurde ein Zielwert in Hцhe von 50 Milliarden Euro ausgegeben. Allerdings konnte Griechenland mit dem Verkauf der Glьcksspielgesellschaft lediglich 3,2 Milliarden Euro erwirtschaften. Kьnftig wird dem Verkauf von Staatseigentum wie den Hдfen, der Eisenbahngesellschaft sowie Wasser - und Stromanbietern eine bedeutende Rolle zukommen. AuЯerdem ist die VerдuЯerung von mehr als 1.000 Immobilien und Grundstьcken geplant. Viele der Anlagen und Immobilien sind in einem beklagenswerten Zustand.

       Griechenland hat bereits in den letzten Jahren viele Reformen begonnen und teilweise umgesetzt. Als „beeindruckend“ bezeichnete die Europдische Kommission schon vor ьber einem Jahr die Sanierung des Haushalts.

2. Составьте 8 вопросов к тексту. Будьте готовы пересказать текст по-немецки, пользуясь своими вопросами как планом.

3. Вставьте в предложения предлоги, которыми управляют глаголы, и артикли перед существительными. Переведитепредложения.

1. …  Konsolidierung des Haushalts konnte der Arbeitsmarkt weitgehend liberalisiert werden.

2. … 2009 und 2014 gingen die nominalen Lohnstьckkosten … 17 Prozent zurьck.

3. … kommenden Jahren benцtigt Griechenland … europдischen Unterstьtzung strategische Investitionen.

4. Der Europдische Fonds … Strategische Investitionen kann … wichtige Projekte die entscheidende Finanzierungsbasis bieten.

5. Griechenland weist hohes Potenzial … Bereichen IT, Umwelt, Energie sowie Pharmbereich auf.

4. Переведитепредложениянанемецкийязык, употребив сказуемое в указанной временной форме действительного залога.

1. Экономическому росту страны способствует экспорт высококачественных продуктов питания. (Prдsens)

2. Сотрудничество с китайскими компаниями позволило расширить контейнерные перевозки. (Perfekt)

3.Ознакомительная поездка в Германию вызвала большой интересу греческих предпринимателей. (Prдteritum)

4.Около 119 немецких предприятий с 29 000 сотрудников будет работать в Греции. (Futurum)

5. Многие предприятия не погасили задолженность вследствие контроля над оборотом капитала. (Plusquamperfekt)

5.Переведитепредложениянанемецкийязык, употребив сказуемое в указанной временной форме страдательного залога.

1. Традиционно сильно Греция представлена в таких отраслях как судоходство и туризм. (PrдsensZustandspassiv)

2. Крупнейшие проекты страны будут финансироваться Европейским Союзом. (Futurum)

3.Не были приняты эффективные меры по реформированию управленческого аппарата. (Plusquamperfekt)

4. Преобразования в области основных реформ были поддержаны большей частью населения. (Prдteritum)

5. На международном экономическом форуме огромное внимание было уделено иностранным инвестициям. (Perfekt)

6.Преобразуйте предложения с распространенными определениями в сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Переведитепредложениянарусскийязык.

1. Die Erfolge der neben vielen Spitzenuniversitдten genannten innovativen Betriebe lassen sich schon messen.

2. Diese fьr die Forschung und Entwicklung geschaffenen Rahmenbedingungen ermцglichen es den Unternehmen, im globalen Innovationswettlauf vorne mitzuspielen.

3. Eine Reihe von nationalen Forschungsprogrammen wird von den im Ausland geцffneten Unternehmen finanziert.

4. Viele in den USA geschaffene deutsche Industriekonzerne nutzen das Land als Produktionsstandort.

5. Die Zahl der in Deutschland installierten Speichersysteme hat sich innerhalb eines Jahres auf rund 20. 000 verdoppelt.

7. Переведите на русский язык предложения с инфинитивными группами и оборотами.

1. Fьr die Hersteller ist es notwendig, weitere Investitionen in ihre lokalen Produktions - und Entwicklungseinheiten anzukьndigen.

2. Eine Reihe wichtiger Investoren sind am Automobilsektor beteiligt, ohne andere Branchen zu finanzieren.

3. Wegen der niedrigen Цlpreise ist es vorteilhaft, chemische Erzeugnisse in den USA  herzustellen.

4. Die bisherigen MaЯnahmen reichen nicht aus, um die Wettbewerbsfдhigkeit nachhaltig zu verbessern.

5. Die griechische Regierung fьhrt bezьglich des Projektes Verhandlungen mit den USA, statt andere betriebliche Partnerschaft zu suchen.

8.Переведите с немецкого языка на русский язык предложения с  модальными инфинитивными конструкциями.

1. Die Entwicklungsbank hatte im Auftrag des Bundesministeriums fьr wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung einen Fцrderkredit zu vergeben.

2. Ein GroЯteil der Ausrьstung fьr die sьdafrikanischen Unternehmen lieЯ sich von deutschen Fachleuten  liefern.

3. Die aktuellen Herausforderungen in Europa waren politisch klar zu beantworten.

4. Die spanische Regierung hat mehr Reformen fьr Wachstum und Beschдftigung durchzufьhren.

5. Der von den europдischen Regierungschefs zu besprechende Integrationsprozess ist weiter zu vertiefen.

9. Преобразуйте бессоюзные сложноподчиненные предложения в союзные с придаточными условия и переведите их на русский язык.

1. Musste der griechische Staat bisher eigenes Kapital zur Kofinanzierung einsetzen, hat die EU die Anforderung daran gesenkt.

2. Geht es um das Thema Innovationsforschungen, dann befinden sich die USA weiter an der Spitze.

3. Betrachtet man die wirtschaftliche Situation in Spanien, muss man in erster Linie der  Jugendarbeitslosigkeit vorbeugen.

4. Sprechen wir von den international tдtigen deutschen Unternehmen, dann mьssen sie ihre Auslandsinvestitionen erhцhen.

5. Bleibt die Strategie auf eine Fortfьhrung der strikten Sparpolitik beschrдnkt, ist die Wahrscheinlichkeit eines Scheiterns des Programms sehr hoch.

10. Подчеркните указательные местоимения в роли заменителей существительных. Переведитепредложения.

1.  Gegenьber dem Vorjahr steigt der Anteil der Betriebe um etwa drei Prozentpunkte. Diese wollen ihr Auslandsgeschдft aufstocken.

2. Die Wirtschaftsbeziehungen ьber Singapur sind nicht nur unter dem Aspekt der Effizienz, sondern auch unter demjenigen der Streitigkeiten zwischen der Parteien zu betrachten.

3. Der Logistik-Kongress in Berlin und der in der Region Asien-Pazifik dienen als zentrale Plattform fьr Kontakte und Geschдftsanbahnungen.

4. Es ist interessant, die Importe aus der Volksrepublik China mit denen aus Japan zu verbinden.

5. Die Experten mussten das Wachstum des deutsch-asiatischen Handels mit demjenigen der deutsch-amerikanischen Handelsbeziehungen vergleichen.

4. РЕКОМЕНДУЕМАЯЛИТЕРАТУРА

Основная

1.  Чернышева немецкий язык: Рынок, предпринимательство, торговля: учебник /, . – М.: ФОРУМ, 2011. – 348 с. – 100 экз.

2. Потёмина язык для аспирантов. Адаптативный курс [Электронный ресурс]: практическое пособие/ — Электрон. текстовые данные. — Калининград: Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, 2011. — 134 c.— Режим доступа: http://www. iprbookshop. ru/23807. — ЭБС «IPRbooks», по паролю

3. Deutsch fьr den Beruf (немецкий язык в сфере профессиональной коммуникации) [Электронный ресурс]: учебное пособие/ — Электрон. текстовые данные. — Самара: Самарский государственный архитектурно-строительный университет, ЭБС АСВ, 2014. — 94 c.— Режим доступа: http://www. iprbookshop. ru/29783. — ЭБС «IPRbooks», по паролю

Дополнительная

1. Немецкий язык для магистрантов и аспирантов инженерных специальностей: учеб. пособие / . – Краснодар: КубГАУ, 2015. – 194 с.

2. Васильева грамматика немецкого языка: учебное пособие / -  М., Альфа-М., 2013. – 220 с.

3. Богданова курс немецкого языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ , — Электрон. текстовые данные. — М.: Московский государственный технический университет имени , 2014. — 208 c.— Режим доступа: http://www. iprbookshop. ru/30861. — ЭБС «IPRbooks», по паролю

4. Ларионов немецкого языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ — Электрон. текстовые данные. — Краснодар: Южный институт менеджмента, 2012. — 53 c.— Режим доступа: http://www. iprbookshop. ru/9573. — ЭБС «IPRbooks», по паролю

5. Dreyer Schmitt. Die neue Gelbe / Schmitt Dreyer.- MaxHueberVerlag, 2012.        - 388 с.

Программное обеспечение и Интернет-ресурсы.

ФГБУ «Российская государственная библиотека» ЭБС Руконт + Ростехагро. Бибком ЭБС «IPRbook». Пи Эр Медиа» http://www. garant. ru/- информационно-правовой портал; www. eLIBRARY. RU - научная электронная библиотека;

Кроме рекомендуемых выше учебников и учебных пособий при написании контрольной работы целесообразно использовать словари, статистические справочники, данные периодической печати.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Методические указания

по выполнению контрольных работ

Составитель:

Подписано в печать __. __.2016.  Формат 60 х 84  1/16.

Усл. печ. л. ___. Уч.-изд. л. ___.

Тираж 50 экз. Заказ №        

Типография Кубанского государственного аграрного университета.

350044, 3