ОСЕННИЕ ВЕЧЕРА МУЗЫКИ

Москва  сентябрь - декабрь 2005 г.

Часть вторая. Октябрьские вечера на Пречистенке


3 октября, понедельник

Концертный зал на Пречистенке

  (м. «Кропоткинская»), Тел. для справок 2132719

Вечер музыки Пауля ХИНДЕМИТА

(1895-1963)

1 отделение

Соната для трубы и фортепиано (1939)

Mit Kraft

Mдssig bewegt

Trauermusik. Sehr langsam – Ruhig bewegt – Wie im Anfang – Alle Menschen mьssen sterben. Sehr ruhig

Исп. Андрей ИКОВ, Михаил ЛИДСКИЙ


Соната для фортепиано в 4 руки (1938)

Mдssig bewegt

Lebhaft

Ruhig bewegt – Sehr lebhaft

Исп. Надежда РУБАНЕНКО, Рувим ОСТРОВСКИЙ


2 отделение

Из цикла «Житие Марии» ор.27, сл. (1‑ая редакция, 1923)

№1 Geburt Mariд (Рождение Марии)

O was muЯ es die Engel gekostet haben,

nicht aufzusingen plцtzlich, wie man aufweint,

da sie doch wuЯten: in dieser Nacht wird dem Knaben

die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint.

Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung,

wo, allein, das Gehцft lag des Joachim,

ach, sie fьhlten in sich und im Raum die reine Verdichtung,

aber es durfte keiner nieder zu ihm.

Denn die beiden waren schon so auЯer sich vor Getue.

Eine Nachbarin kam und klugte und wuЯte nicht wie,

und der Alte, vorischtig, ging und verhielt das Gemuhe

einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie.

О, какое нужно было самообладанье

ангелам, чтобы до времени унимать

песнопенье, как сдерживают рыданье,

зная: в эту ночь для Младенца родится Мать.

Ангелы летали, ангелы таили, где помещалось

Иоахимово жилище; издалека

Ангелы чувствовали: там в пространстве сгущалось

нечто чистое, хоть нельзя приземляться пока.

Суета была неуместна под этим кровом;

изумленная соседка шла через двор,

а старик в темноте мычать не давал коровам,

потому что такого не было до сих пор.


№3 Mariд Verkьndigung (Благовещенье)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Nicht daЯ ein Engel eintrat (das erkenn),

erschreckte sie. Sowenig andre, wenn

ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht

in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht,

auffahren -, pflegte sie an der Gestalt,

in der ein Engel ging, sich zu entrьsten;

sie ahnte kaum, daЯ dieser Aufenthalt

mьhsam fьr Engel ist. (O wenn wir wьЯten,

wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht,

die, liegend, einmal sie im Wald erдugte,

sich so in sie versehn, daЯ sich in ihr,

ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte,

das Tier aus Licht, das reine Tier.)

Nicht, daЯ er eintrat, aber daЯ er dicht,

der Engel, eines Jьnglings Angesicht

so zu ihr neigte: daЯ sein Blick und der,

mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen

als wдre drauЯen plцtzlich alles leer

und, was Millionen schauten, trieben, trugen,

hineingedrдngt in sie: nur sie und er;

Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide

sonst nirgends als an dieser Stelle -: sieh,

dieses erschreckt. Und sie erschracken beide.

Dann sang der Engel seine Melodie.

Не появленье ангела (пойми)

ее смутило. Лунный луч людьми

я солнечный бывает не замечен,

предметами воспринят или встречен,

ее в негодование привел

совсем не ангел; ведала едва ли

она сама, как ангелу тяжел

заемный облик (если бы мы знали

всю чистоту ее). Когда в родник

той чистоты лесная недотрога

лань глянула, то без самца, поверь,

зачать сподобилась единорога,

(зверь светоносный, чистый зверь).

Не ангельский, а юношеский лик

склонился к ней, врасплох ее застиг,

и взор его с девичьим взором вдруг

совпасть посмел, чтоб Дева без препоны,

как будто опустело все вокруг,

восприняла, чем живы миллионы

обремененных; с нею он сам-друг,

она и он, одни на всю округу;

почувствовав таинственный предел,

сперва молчали оба с перепугу,

потом благую весть он ей запел.


№7 Geburt Christi (Рождение Христа)

Hдttest du der Einfalt nicht, wie sollte

dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt?

Sieh, der Gott, der ьber Vцlkern grollte,

macht sich mild und kommt in dir zur Welt.

Hast du dir ihn grцЯer vorgestellt?

Was ist GrцЯe? Quer durch alle MaЯe,

die er durchstreicht, geht sein grades Los.

Selbst ein Stern hat keine solche StraЯe.

Siehst du, diese Kцnige sind groЯ,

und sie schleppen dir vor deinen SchooЯ

Schдtze, die sie fьr die grцЯten halten,

und du staunst vielleicht bei dieser Gift -:

aber schau in deines Tuches Falten,

wie er jetzt schon alles ьbertrifft.

Aller Amber, den man weit verschifft,

jeder Goldschmuck und das Luftgewьrze,

das sich trьbend in die Sinne streut:

alles dieses war von rascher Kьrze,

und am Ende hat man es bereut.

Aber (du wirst sehehn): Er erfreut.

Не твоей ли верою сияли

небеса, как будто мир пылал?

В человека не через тебя ли

грозный Бог вселиться пожелал?

Думала ли ты, что так Он мал?

Но величье Божье даже в этом.

Что в сравненье с Ним звезда вдали

со своей орбитою и светом?

Посмотри, властители земли

дивные подарки принесли

твоему младенцу. Величайшим

остается даже в пеленах

Он в Своем покое глубочайшем

и в пространствах, и во временах.

Корабли качались на волнах,

амбру привозя и самоцветы;

пусть пьянящий душу аромат

и другие зыбкие предметы —

разве только вестники утрат,

убедишься вскоре Ты: Он рад.


№10 Vor der Passion (Перед распятием)

O hast du dies gewollt, du hдttest nicht

durch eines Weibes Leib entspringen dьrfen:

Heilande muЯ man in den Bergen schьrfen,

wo man das Harte aus dem Harten bricht.

Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal

so zu verwьsten? Siehe meine Schwдche;

ich habe nichts als Milch - und Trдnenbдche,

und du warst immer in der Ьberzahl.

Mit solchem Aufwand wardst du mir verheiЯen.

Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?

Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreiЯen,

warum erzog man mich im Frauenhaus,

ein weiches reines Kleid fьr dich zu weben,

darin nicht einmal die geringste Spur

von Naht dich drьckt -: so war mein ganzes Leben,

und jetzt verkehrst du plцtzlich die Natur.

Когда предвидел Ты такой исход,

без женского Ты мог явиться лона;

спасителей, чья воля непреклонна,

из горных лучше добывать пород.

Скажи, зачем урон Ты мне нанес,

не пожалев Своей долины милой?

И всех и вся Ты превосходишь силой,

а я источник молока и слез.

Во мне Ты мною чудом обнаружен,

и плоть моя была Твоя броня;

когда Тебе был тигр свирепый нужен,

зачем средь женщин выбрал Ты меня?

Ты моему доверился старанью;

я соткала Тебе хитон без шва;

вся жизнь моя была подобной тканью,

зачем она теперь не такова?

икушевича

Исп. Светлана САВЕНКО, Юрий ПОЛУБЕЛОВ

Соната для контрабаса и фортепиано (1949)

Allegretto

Scherzo. Allegro assai

Molto adagio – Lied. Allegretto grazioso

Исп. Павел САБЛИН, Михаил ЛИДСКИЙ

Ведущий –

Начало в 19 часов                                www.lidsky.ru

Благодарим за помощь Московское концертное филармоническое объединение

В нынешнем году «Осенние вечера музыки» проходят при поддержке владимирского предприятия «Локис». Предприятие основано в 1998 году. В настоящее время численность работающих – около 100 человек. Основная специализация – пошив верхней одежды для детей от ясельного до подросткового возраста. Телефон во Владимире: (0922) 246489