(Самарская гуманитарная академия)
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СБЛИЖЕНИЕ
РАЗНОПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ
Историки славянских языков не раз обращали внимание на тот факт, что в древних славянских языках глагольные приставки были близки друг другу по семантике, а следовательно, и сферы их функционирования также не были четко дифференцированы.
Например, в древнерусском языке в одинаковых контекстах могли употребляться глаголы отъбhжати и оубhжати. Ср.:
Стыи Глhбъ восхотh ^бhжати на полунощны страны | Аже холопъ оударить свободна моужа а оубhжить в хоромъ, гнъ его не выдасть, то платити за нь гну |
[Срезн., Т. 2, Стлб. 773 ] | [Срезн., Т. 4, Стлб. 1121] |
С другой стороны, древнерусский глагол донести мог иметь значения ‘донести’, ‘отнести’, ‘принести’. Ср.:
1. Донесъше тело его положиша е в манастыри. (= донеся)
2. Моужь твои оумоли м# срhтъ донести сеи к тебh. (= отнести)
3. И аще что имhеши в дому своемъ, донеси имъ потребна". (= принеси)
[СДРЯ XI-XIV вв., Т. 3, С. 54]
Относительно древнепольских приставок также отмечала, что они «были более заменяемыми, употребление их было более свободным, две или несколько приставок с данным глаголом имели одно и то же значение». [4;94] По словам авторов «Исторической грамматики польского языка», процесс стабилизации польских приставок и дифференциации их семантики и сфер употребления закончился лишь на рубеже XIX-XX веков. Так, уже в 50-е годы нашего века, когда вышла упомянутая «Историческая грамматика», употребление некоторых приставочных глаголов в польском языке в романе Б. Пруса «Кукла», увидевшего свет всего шестьюдесятью годами ранее, представлялось ненормативным. Ср.:
В романе Б. Пруса: | В современном польском языке: |
zasadzic kapelusz | wsadzic kapelusz |
‘надеть шляпу’ | |
usiasc do przedzialu | wsiasc do przedzialu, usiasc w przedziale |
‘сесть в купе’ |
[6; 427-428]
В настоящее время сферы употребления глагольных приставок в русском и польском языках оказались достаточно четко дифференцированными, и замена глагола с одной приставкой на глагол с другой приставкой оказывается невозможной или приводит к изменению смысла.
Например, по-русски нельзя сказать *Отбежал в город, *Дошел в гости, а фразы Принес матери ковер и Донес матери ковер обозначают разные ситуации.
Однако, несмотря на такую дифференциацию, как в русском, так и в польском языках имеются сферы, где глаголы движения с разными приставками функционально и семантически сближаются. Рассмотрению этих сфер и будет посвящена настоящая статья.
Центральные значения каждой из трех адлативных приставок при-(przy-), под-(pod-) и до-(do-) в обоих языках в целом одинаковы.
Глаголы с приставкой при-(przy-) обозначают факт достижения пространственной цели движения, которая находится обычно во внутренних пределах ориентира. Поэтому характерный для этих глаголов микроконтекст - предложно-падежные формы типа в деревню, к матери, маркирующие окончание движения внутри ориентира, либо отсутствие пространственного распространителя. См. Приехал в деревню к матери, Он уже пришел и под. При этом, как отмечает Л. Ферм, [5;77-78] глаголы с данной приставкой имплицитно указывают на преодоление определенного расстояния перед достижением цели.
Глаголы с приставкой под-(pod-) фиксируют момент приближения к границам ориентира, сочетаясь, как правило, с формой типа к дому. См.: Автомобиль подъехал к дому.
Глаголы, имеющие приставку до-(do-), обозначая достижение предела движения, по словам , сосредоточивают внимание на «пространственном протяжении, по которому движется предмет» [2;62]. В связи с этим они, как отмечает , «актуализируют обстоятельственные характеристики движения» и потому сочетаются, как правило, с обстоятельствами образа действия, уступки или меры времени. [3;60-62] См.: С трудом дошел до дома, Добрался до города, несмотря на непогоду, Доехал до станции за пять часов.
Функциональное сближение глаголов, имеющих перечисленные приставки, происходит за счет того, что глаголы с какой-либо приставкой, попадая в нехарактерный для них контекст, теряют свойственную им семантику (в т. ч. нередко и пространственную).
(1.) Так, при - и под-приставочные глаголы в русском языке сближаются в результате того, что глаголы с приставкой под - перестают управлять характерной для них предложно-падежной формой типа к дому и оказываются либо вообще без пространственного распространителя, либо сочетаются с формами типа в деревню, к матери, а также с обстоятельствами момента времени, т. е. попадают в контекст, характерный для при-приставочных глаголов. Характерно, что в польском параллельном тексте им соответствуют глаголы с префиксом przy-:
1. Высоту отстояли, вовремя подошла подмога, и бежит трижды проклятый, ненавистный враг. (Шолохов) - przyszla pomoc.
2. Анзельм. Грузовики или танки... Возможно, они уже раньше подошли, только из-за выстрелов было трудно разобрать.
Инга. Подошли? Значит...
Anzelm. Byc moze przyszly juz przedtem.
Inga. Przyszly? To znaczy... (Кручковский)
Как видно из примеров, употребление под-приставочных глаголов вносит в предложение оттенок добавочного действия аналогично глаголам типа подлить, подсыпать. На основе подобных контекстов в последнее время в русской разговорной речи распространяются фразы типа: Я подойду к тебе часов в шесть, Все собираются в школе, а ты подъезжай прямо в театр. См также:
1. Вот-вот в Кувейт подлетят англичане: им тушить пожары на севере страны. («Комсомольская правда», 2.08.1991)
2. Последний раз все вместе они виделись в Барселоне, где Александр Яковлевич [Гомельский], подъехавший из Штатов, был не прочь поконсультировать сборную СНГ. («Московские новости», 1993, № 11)
По строгим нормам литературного языка в подобных случаях должны употребляться глаголы с приставкой при-, однако под-приставочные глаголы актуализируют момент достижения внутренних пределов пространства (в том числе и незамкнутого), где уже находится какое-либо лицо, т. е. имеют оттенок добавочного действия.
В польском языке przy - и pod-приставочные глаголы сближаются, наоборот, за счет потери приставкой przy - своей целевой семантики. При этом данные глаголы перестают имплицировать преодоление определенного расстояния перед достижением ориентира.
По словам , это происходит, «когда в контексте содержится указание на незначительность расстояния, преодолеваемого в результате движения, и на отсутствие принципиального изменения локализации действующего лица относительно места действия». [1;127]
К этому, видимо, следует добавить, что такие контексты чаще всего описывают быстрое перемещение, причем корни глаголов движения - - skocz-, - cwal-, - pad-, - bieg-, - к которым присоединяется приставка przy-, маркированы с т. з. скорости перемещения. См., например:
1. Однако он [Михал] снова подскакивал к ней, а Жужук с лаем бросался на защиту своего хозяина. - przyskakiwal znowu. (Ожешко)
2. Девушка... бросилась в противоположную сторону. Однако Михал сейчас же подбежал к ней. - przyskoczyl ku niej. (Ожешко)
3. Она [Хеля] спрыгнула с кровати Янoвой... и подбежала к столу с раскрасневшимся лицом. - przypadla do stolu. (Ожешко)
4. Полковник Шульгович подскакал к первой роте... Он крикнул... :
- Капитан Осадчий! Выводите роту! Жива-а! (Куприн) - przycwalowal do pierwszej kompanii.
Кроме того, przy-приставочные глаголы сближаются с pod-приставочными в контекстах, содержащих побуждение к действию. См.:
1. - Здравствуйте, Юрий Алексеевич! Что же вы не подойдете поздороваться? - запела Раиса Александровна.
Ромашов подошел. (Куприн) --
- Coz to, pan nie przyjdzie sie przywitac?
Romaszow podszedl.
2. Губернатор. Где же он [адъютант]? (Оглядывается по сторонам) Ну-ка подойдите к нам, поручик!
Адъютант подбегает.
Gubernator. Niech pan do nas przyjdzie, poruczniku!
Adjutant podbiega. (Кручковский)
3. Позову к тебе папку, позову! Пускай подойдет к сыночку. - Niechaj do synka przyjdzie. (Ожешко)
Как видно из примеров, функциональная близость przy и pod-приставочных глаголов может устанавливаться как на основе одного только польского текста, т. к. рассматриваемые глаголы употребляются в одном контексте, так и через сопоставление с русским языком, где польским przy-приставочным глаголам соответствуют в таких случаях русские глаголы с приставкой под-.
(2.) В обоих языках происходит функциональное сближение до-(do-)-приставочных глаголов с под-(pod-)-приставочными. Это происходит тогда, когда в предложении отсутствуют упомянутые выше контекстные компоненты, характерные для глаголов с приставкой до-(do-).
Близость семантики глаголов с приставками до-(do-) и под-(pod-) в приводимых ниже примерах доказывается, во-первых, путем лингвистического эксперимента, который обнаруживает возможность замены глагола с одной приставкой на глагол с другой приставкой в рамках одного языка, во-вторых, через сопоставление с другим языком, где глаголу с одной приставкой в оригинале соответствует глагол с другой приставкой в переводе. Примеры:
1. Жена дошла с узелком до двери и говорит: «Ухожу я от вас. У сестры жить буду». (Шолохов) - podeszla do drzwi. (Ср. Жена подошла с узелком к двери...)
2. Подойдя к железным воротам, индеец переложил ребенка на левую руку и ударил правой в железную дверь четыре раза. (Беляев) - doszedl do wrot. (Ср. Дойдя до железных ворот...)
Вместе с тем сфера употребления do-приставочных глаголов в польском языке несколько шире, чем в русском, и они могут функционально сближаться с przy- и pod-приставочными глаголами в контекстах, где в русском языке этого не происходит.
Так, глаголы dochodzic и dojezdzac могут использоваться в значении ‘приходить (приезжать) время от времени в какую-либо местность или на работу’ [Szym.; T.1 ;414]. См., например:
1. Пани Ройская и тетя Михася могли бы выехать на дачу вместе с ними, супруги Голомбек приезжали бы на воскресенье. - dojezdzaliby na niedziele. (Ивашкевич)
2. Dojezdzac codziennie do pracy. [Szym.; T.1; 414] - Ежедневно ездить на работу.
См. также устойчивое сочетание dochodzaca kobieta ‘приходящая домработница’. [Szym.; T.1; 415]
Обозначая не повторяющееся, а единичное действие, глаголы dochodzic и dojezdzac, по справедливому замечанию , фиксируют внимание «на фазе действия, непосредственно предшествующей результату, как бы вырывая ее из общей цепи событий». [1; 66] В результате глагол перестает сосредоточивать внимание на пути, предшествующем достижению ориентира, и do-приставочный глагол функционально и семантический сближается с pod-приставочным, который, как известно, фиксирует лишь последнюю фазу движения. Примеры:
1. Когда он [Мечик] подошел к штабу, решимость его окончательно ослабела. (Фадеев) -
Gdy podszedl do sztabu... (Пер. Витковской)
Gdy dochodzil do sztabu... (Пер. Путрамента)
2. Когда подъехали к хате, стало совсем темно. - Kiedy dojezdzali... (Пшимановский)
3. В эту минуту, когда они почти подошли к своей хате, их обогнал верховой. - kiedy dochodzili do swojej chaty. (Ивашкевич)
Подведем итоги.
1. В русском и польском языке наблюдается функциональное сближение ряда глаголов с различными адлативными приставками. Это происходит тогда, когда глагол попадает в нехарактерный для него контекст, лишаясь актуализирующих его семантику контекстных компонентов.
2. Функциональное сближение разноприставочных глаголов одного языка может быть обнаружено путем сопоставления с другим, близкородственным, языком, если установлено, что основные значения приставок в сопоставляемых языках совпадают.
Однако установить функциональное сближение можно и в рамках одного языка. Во-первых, путем наблюдения над употреблением глаголов с разными приставками в сходных контекстах. Во-вторых, применяя лингвистический эксперимент, который может приобретать естественный характер, когда сопоставляются варианты перевода одного и того же иноязычного текста.
Л И Т Е Р А Т У Р А
Бабанов словообразовательных и синтаксических средств выражения направленности в славянских языках (на материале болгарского, польского и русского языков). - Дисс. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1985. Функции глагольных префиксов в русском литературном языке // Русский язык в школе, 1940, № 5, С. 60-64. Сметанина функционирования директивных конструкций с предлогом ДО/DO в русском и польском языках // Сопоставительный анализ грамматической семантики. Куйбышев: КГПИ, 1982, С. 56-64. Из истории польского глагольного вида. - М.: Наука, 1968. ыражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке: К вопросу префиксально-предложного детерминизма. - Уппсала, 1990. Klemensiewicz Z., Lehr-Splawinski T., Urbanczyk S. Gramatyka historyczna jezyka polskiego. - Warszawa: PWN, 1955.Сокращенные обозначения словарей
СДРЯ XI-XIV вв. - Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) В 10 тт. - М.: Русский язык, 1988. [Издание продолжается] Срезн. - Срезневский для словаря древнерусского языка. М., 1958. Szym. Slownik jezyka polskiego. W 3 tt./ Red. naukowy M. Szymczak. - Warszawa: PWN, 1979-1982.Источники фактического материала
еловек-амфибия. - Барна5. Bielajew A. Czlowiek-ryba. - Poznan: Wyd-wo Poznanskie, 1985. [Przekl. S. Kiedzirskiego] вала и слава. В 2-х кн. Кн.1. - М.: Прогресс, 1965. [Пер. Раковской и др.] Iwaszkiewicz J. Slawa i chwala. W 2 tt. T. 1. - Warszawa: PIW, 1959. ьесы. Статьи. - М.: Искусство, 1974. Kruczkowski L. Dramaty. - Warszawa: Czytelnik, 1978. Куприн // Куприн . М.: Детская литература, 1973, С. 73-239. Kuprin A. Pojedynek. - Warszawa: Czytelnik, 1980. [Przekl. H. Rogali] обр. соч. в 5 тт. Т.5. Рассказы. - М.: ГИХЛ, 1954. Orzeszkowa E. Opowiadania. - Warszawa: Czytelnik, 1982. етыре танкиста и собака. - М.: Детская литература, 1970. [Пер. М. Киселева] етыре танкиста и собака. В 2-х книгах. Кн.1. - М.: Воениздат, 1970. [Пер. О. Акимченко и др.] Przymanowski J. Czterej pancerni i pies. - Warszawa, 1980. азгром // Д. Фурманов Чапаев. А. Фадеев. Разгром. А. Серафимович. Железный поток. Пермь: Пермское книжное издательство. 1970, С. 265-410. Fadiejew A. Kleska. - Moskwa: PWLP, 1932. [Przekl. Z. Witkowskiej] Fadiejew A. Kleska. - Warszawa: PIW, 1978. [Przekl B. Piacha i Putramenta]

