ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра романской филологии
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
Типология переводческих ошибок
(на материале переводов повести «Тарас Бульба»
на испанский язык)
Выполнила:
студентка 4 курса
испанского отделение
Научный руководитель:
старший преподаватель
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение............................................................................................стр. 4
I глава: Характеристика переводного текста............................стр. 5
I.1. Цели и задачи перевода (прагматический и коммуникационный аспекты)..............................................................................................................стр. 5
I.2. Норма и узус................................................................................стр. 8
I.3. Интерференция............................................................................стр. 9
I.4. О переводимости и непереводимости.......................................стр. 10
I.5. Эквивалентность и лакунарность (лексический аспект).................................................................................................................стр. 12
I.6. Синтаксические и морфологические трудности перевода (грамматический аспект).......................................................................... ........стр. 16
II глава: Переводческая ошибка...................................................стр. 23
II.1. Понятие переводческой ошибки...............................................стр. 23
II.1.1. Прагматика перевода....................................................стр. 23
II.1.2. Трудность определения ошибки..................................стр. 25
II.2. Виды переводческих ошибок....................................................стр. 26
II.2.1. Денотативные ошибки..................................................стр. 27
II.2.2. Ошибки формы..............................................................стр. 30
II.3. Причины возникновения ошибок.............................................стр. 34
II.3.1. Системные ошибки.......................................................стр. 34
II.3.2. Окказиональные ошибки..............................................стр. 36
II.4. Существующие классификации................................................стр. 36
II.5. Итоговая классификация...........................................................стр. 41
III глава: Анализ переводов повести «Тарас Бульба» на испанский язык….......................................................................................стр. 42
III.1. Денотативные ошибки..............................................................стр. 43
III.2. Языковые ошибки.....................................................................стр. 53
Заключение.......................................................................................стр. 56
Список использованной литературы..........................................стр. 58
Введение
На сегодняшний момент учение об эрратологии находится на начальном этапе своего развития. Еще менее изученной является сфера переводческих ошибок. Исследования в данной области могут помочь понять причины возникновения ошибок и выработать способы их избежания.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение явления ошибки в переводе, анализ существующих классификаций переводческих ошибок и выработка обобщенной классификации, на основе которой будет осуществлен анализ двух переводов на испанский язык повести «Тарас Бульба».
В данной работе рассматриваются некоторые аспекты общей теории перевода, трудности перевода и причины возникновения переводческих ошибок. В качестве объекта анализа были выбраны два перевода повести «Тарас Бульба» на испанский язык: перевод Х. Переса Маураса 1990 года и перевод, изданный мексиканским издательством Siglo Veintiuno Editores.
Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении описываются цели и задачи данного исследования. В первой главе речь идет о целях и задачах, а также трудностях перевода, которые могут привести к возникновению ошибок.
Вторая глава посвящена проблеме определения понятия переводческой ошибки. Также во второй главе систематизированы виды ошибок и причины их появления, а также представлено описание нескольких существующих классификаций, на основе которых был выработан наш обобщенный вариант классификации переводческих ошибок.
В третьей главе представлен анализ ошибок, обнаруженных в указанных переводах согласно выработанной классификации. В общей сложности было проанализировано около 150 примеров.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы по его результатам.
I глава. Характеристика переводного текста
Хорошо выполненный перевод отличается естественностью языка, которая не позволяет читателю понять, что текст этот вторичен. В данной главе речь пойдет о различных особенностях и трудностях перевода, которые часто приводят к возникновению ошибок и препятствуют получению адекватного результата.
I.1. Цели и задачи перевода (прагматический и коммуникационный аспекты).
"Всякий текст – коммуникативен" [Комиссаров 1990: 209], потому что каждый текст содержит некую информацию, сообщение, адресованное к реципиенту. Сообщение может носить различный характер: иногда текст является источником сведений и затрагивает только интеллектуальную сферу, в иных случаях он может оказывать воздействие на эмоции и чувства реципиента, побуждая его к определенным действиям. Способность текста производить тот или иной эффект на адресата и является прагматическим аспектом текста. "Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой" [Комиссаров 1990: 210].
Осуществление полноценной коммуникации в большинстве случаев является главной задачей перевода. "Общественное предназначение перевода состоит в обеспечении двуязычной коммуникации в максимально возможной мере по образу и подобию одноязычной коммуникации. Перевод – не только особая коммуникативная деятельность, но один из наиболее сложных видов межъязыкового и межкультурного посредничества" [Иовенко 2013: 5]. В прагматическом отношении это выражается в способствовании установлению определенных прагматических (или личностных) отношений реципиента к тексту, иными словами, перевод в идеале должен оказывать на адресата такое же воздействие, какое оказывает оригинальный текст на носителя языка оригинала. "От реакции адресата на переведенный текст зависит достижение или недостижение коммуникативного эффекта в переводе" [Лепухова 2015: 163].
Прагматика текста выражается через его форму, через использованные адресантом языковые средства, направленные на создание определенного эффекта. Некоторые исследователи различают прагматику текста и прагматику автора, говоря о том, что это разные понятия, которые не всегда совпадают. Иногда полученный текст неполно выражает интенцию автора – "сказал не то, что хотел, или не так, как хотел" [Комиссаров 1990: 210]. К сожалению, это не всегда возможно определить, так как для восприятия и анализа оказывается доступным только полученный текст.
В процессе перевода переводчик сначала выступает в качестве реципиента текста, а затем становится источником информации для читателя ПЯ. От того, насколько хорошо поймет текст переводчик, напрямую будет зависеть восприятие произведения читателем перевода. Подразумевается, что для наиболее полного извлечения информации из текста подлинника переводчику необходимо обладать такими же фоновыми знаниями, какими обладают носители языка оригинала. Кроме того, на этапе восприятия переводчик должен быть осторожен и следить за тем, чтобы его личное восприятие текста и субъективное отношение к нему не оказались привнесены в текст перевода. Переводчик должен сохранять нейтралитет.
Восприятие текста во многом зависит и от личности реципиента перевода, от его жизненного опыта и фоновых знаний. На этапе перевыражения задача переводчика – обеспечить понимание исходного текста адресатом перевода, и поэтому переводчику приходится учитывать, что получатель перевода принадлежит к другой языковой культуре и может быть лишен представления о тех или иных реалиях культуры языка оригинала. "Отсутствие у Рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений" [Комиссаров 1990: 211]. Иногда добавочная информация может несколько расширить или изменить текст и содержание оригинала, превращая имплицитно выраженную информацию в тексте в эксплицитную. приводит такой пример: "The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10" – "Любому англичанину хорошо известно, что в доме номер 10 по улице Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция премьер-министра" [Комиссаров 1990: 212-213].
Адекватность перевода можно оценивать также с точки зрения не столько соответствия оригиналу, сколько целям, согласно которым осуществляется перевод. Перед переводчиком иногда ставится своего рода сверхзадача, при которой, помимо передачи содержания оригинала, перевод может быть призван оказать то или иное воздействие на реципиента или сформировать у него определенное мнение о вопросах, изложенных в тексте оригинала. Подобная сверхзадача иногда встает перед дипломатическими переводчиками, принимающими участие в политических переговорах и наделенными дипломатическими полномочиями. Такие переводчики в процессе переговоров могут опускать некоторую информацию или смягчать общий тон сообщения в целях избежания конфликта.
При рассмотрении проблемы художественного перевода более подходящим представляется функциональный подход, при котором "основное условие эквивалентности – соответствия между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста" [Швейцер 1988: 147]. Согласно концепции , "переводчик выявляет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект" [Швейцер 1988: 147].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


