2.2.  Позиция модального глагола

Позиция модального глагола является, по-видимому, универсальной для любого национального языка. Модальные глаголы обычно трактуются как вспомогательные, обозначающие степень возможности или невозможности, действия, поступка, процесса выраженных полнозначным глаголом, формально занимающим позицию дополнения:

  модальный глагол  глагол-носитель смысла

Я  могу (хочу, желаю, умею,  сходить в кино

  мечтаю, должен и т. п.)

Позиция модального глагола является наиболее ярким и относительно фиксированным вариантом позиции вспомогательного глагола, т. е. любого глагола, принимающего прямое глагольное дополнение.

Глагол-носитель основного смысла формально находится в позиции инфинитива, что отчетливо проявляется в языках с развитой морфологией.

Позицию модального глагола занимают слова в диапазоне глагол↔ модальный глагол→…

Почти все модальные глаголы (пожалуй, только кроме серий с 能 neng,可ke,应 ying – наиболее «чистых») могут стабильно употребляться в позициях полнозначного глагола24.

Модальный глагол не принимает в качестве дополнения слова с денотативным значением; позиция зависимого слова не является позицией «настоящего существительного». 25Например, в предложениях типа:

我会中文. Wo hui zhongwen.  - Я владею китайским языком.

会hui занимает позицию полнозначного глагола, в отличие от предложений типа:

我会唱歌. Wo hui chang ge.  - Я умею петь.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

С точки зрения статического синтаксиса нет принципиального различия между позициями инфинитива и существительного: и первое, и второе предложение можно истолковать как: «Я владею китайским языком» и «Я владею песнопением», однако разница заключается в том, что дополнение 中文zhongwen китайский язык находится в диапазоне существительное→…, в то время как 唱歌 chang ge петь есть типичный представитель диапазона глагол→….

Формальные показатели глагольных форм (суффиксы 了 le, 着 zhe ,но не过 guo) ставятся в постпозиции не к модальному, а к основному глаголу:

我不能为你先开列了.  Wo bu neng wei ni xian kailie le. -  Я не могу (не мог) делать для тебя исключение

我一向什么都不肯瞒着您. Wo yi xiang shenme dou bug an manzhe nin. - Никогда не осмеливался ничего утаивать от вас.26

Находясь перед основным глаголом и обозначая возможность действия, модальный глагол естественно движется к позиции наречия, и один из вариантов полного диапазона может выглядеть следующим образом:

глагол→модальный глагол→наречие→аффикс

Поясним это на примере 可ke:

Полнозначный глагол «соглашаться»:

王白: «可!» Wanbai: “Ke!” - Князь сказал: «Согласен!»

Модальный глагол:

你明天可再来吗?Ni mingtian ke zai lai ma?- Ты завтра сможешь снова прийти?

Наречие (модальный глагол↔ наречие):

可有可无  ke you ke wu Может, есть, а может, и нет

Наречие↔аффикс (префикс; в значении то, что можно + действие):

可喜ke xi радостный, 可爱ke ai любимый, милый, 可笑ke xiao смешной, 可除行ke chuxing делимость.

Близость к наречию подтверждается и постановкой при вопросе «ко всему предложению» модального глагола в значении можно или нельзя…, возможно ли…:

Х 不bu Х…? или ……., Х 吗 ma?

我们能不能也去看看?Women neng bu neng ye qu kan kan? -  Можно ли нам тоже пойти посмотреть? 27

Необходимо отметить, что в русистике слова типа надо, нужно, можно, необходимо, лень, охота и т. п. обычно квалифицируются как модальные безлично-предикативные слова или просто модальные слова, которые выделяются в отдельную категорию или вместе со словами типа пасмурно, тихо объединяются в так называемую категорию состояния. Такой подход вполне объясним при изучении языков с развитой морфологией, где именно морфология создает иллюзию доминирования над позиционным синтаксисом, и частеречные категории рассматриваются как относительно устойчивые и сравнительно замкнутые образования. Однако даже в русском языке очевидно, что эти слова всё же от-глагольны и при-глагольны, то есть принципиально не отличаются от модальных глаголов и приближены к наречиям.

Часто вследствие размытости чётких европейских границ между позициями китайские лингвисты относят модальным глаголам слова в позициях, которые, с точки зрения европейца, больше тяготеют к наречиям. Однако, собственно в каждом конкретном случае позиция модального глагола проявляет большую или меньшую степень «наречности»: модальный глагол «плавает» между собственно глаголом и наречием возможности. С помощью математических символов это можно записать следующим образом: модальный глагол €{глагол ↔наречие}

Модальные глаголы имеют непосредственное отношение к категории модальности, под которой мы понимаем «авторизацию», «присвоенность» предложения, которая индивидуализирует его. Высказывание в любом языке отличается от предложения тем, что в явном или неявном виде содержит субъективный, указывающий на говорящего, компонент или модус:

  Высказывание

  Модус  предложение

  [Я утверждаю, что +]  Земля вращается вокруг Солнца

  Грядет глобальное потепление

Модальный глагол есть такой явный выразитель модуса, демонстрирующий степень уверенности говорящего в утверждаемом, т. е. субъективную оценку, которая должна быть донесена до слушающего.

Модальные глаголы ставятся перед группой основного глагола, т. е. перед оформляющими глагол предлогами, наречиями и т. д.

你敢一个人去吗?Ni gan yige  ren qu ma?- Ты сможешь уйти один?

(модальный глагол+一个人 yi ge ren+полнозначный глагол)

应该把问题弄清楚. Yinggai ba wenti nong qingchu.  -  Следует добиться ясности в вопросе.

(модальный глагол + дополнение с предлогом把 ba +полнозначный глагол)

我喜欢在一起讨论. Wo xuhuan zai yiqi taolun.  - Я люблю обсуждать вместе.

(модальный глагол + обстоятельство с предлогом在zai +полнозначный глагол)

Модальный глаголы не принимают видо-временных суффиксов 了le,过guo,着zhe.  При необходимости суффиксы ставятся после основного глагола, или значение времени выражается при помощи лексических средств.

Модальные глаголы 想xiang,打算dasuan,要yao,需要xuyao могут принимать в препозиции показатель текущего времени действия  正zheng (как раз…):

我正想再去看看. Wo zheng xiang zai qu kan kan. - Я как раз хочу сходить еще раз посмотреть.

你来得真巧,我正要找你. Ni laide zhen qiao, wo zheng yao zheo ni. - Ты пришел вовремя, я как раз тебя искал

Модальные глаголы не могут удваиваться.

Модальные глаголы не исключают препозиции наречия или другого модального глагола:

他总太爱嘲笑. Ta zong tai ai huxiao. - Он слишком любит насмехаться над другими.28

По итогам второй главы мы пришли к нижеследующим заключениям:

Позиция модального глагола является универсальной для любого национального языка. Модальные глаголы обычно трактуются как вспомогательные, обозначающие степень возможности или невозможности, действия, поступка, процесса выраженных полнозначным глаголом, формально занимающим позицию дополнения. Позиция модального глагола является наиболее ярким и относительно фиксированным вариантом позиции вспомогательного глагола. Позицию модального глагола занимают слова в диапазоне глагол ↔ модальный глагол→… Почти все модальные глаголы могут стабильно употребляться в позициях полнозначного глагола. Модальный глагол не принимает в качестве дополнения слова с денотативным значением.  Формальные показатели глагольных форм (суффиксы 了, 着,но не过) ставятся в постпозиции не к модальному, а к основному глаголу: Находясь перед основным глаголом и обозначая возможность действия, модальный глагол естественно движется к позиции наречия, и один из вариантов полного диапазона выглядит следующим образом: глагол→модальный глагол→наречие→аффикс Модальные глаголы имеют непосредственное отношение к категории модальности, под которой мы понимаем «авторизацию», «присвоенность» предложения, которая индивидуализирует его. Высказывание в любом языке отличается от предложения тем, что в явном или неявном виде содержит субъективный, указывающий на говорящего, компонент или модус. Модальные глаголы ставятся перед группой основного глагола, т. е. перед оформляющими глагол предлогами, наречиями и т. д. Модальные глаголы не могут удваиваться. Модальные глаголы не исключают препозиции наречия или другого модального глагола.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По итогам работы мы пришли к следующим выводам:

Проведенный анализ лингвистических теорий китаистике показал, что данные теории, несмотря на все их различия, можно распределить по трем основным группам: теории, разработанные в рамках синтаксического подхода; теории, разработанные в рамках логико-синтаксического подхода; теории, разработанные в рамках функционально-семантического подхода. На современном этапе развития языкознания модальность рассматривается как универсальная категория, характеризующая предложение как единицу коммуникативного уровня языка, как категория, имеющая не только грамматическое, но и функционально-семантическое наполнение. Модальность представляет собой совокупность грамматических значений предложения и функционально-семантических характеристик содержания высказывания, передача которых достигается средствами разных уровней языковой системы, начиная от лексико-грамматического и заканчивая синтаксическим. Модальность китайском языке обладает основными признаками категориальности, к которым относятся следующие: наиболее общий характер понятия; наличие связи значения и средств его выражения; наличие отношений системности языковых средств передачи этого значения. Проведенное исследование подтвердило правомерность дифференциации модальных значений на объективные и субъективные, так как любая высказанная мысль несет информацию о реальном или нереальном положении дел, фрагменте действительности, но в то же время мысль не может быть сведена лишь к объективному представлению о событии. Мысль по своей природе субъективна, приписывается субъекту, соотносится с его мнениями и оценками. Следовательно, в предложении, как средстве выражения мысли объективные и субъективные модальные значения тесно взаимодействуют между собой. Субъективная модальность в русском и китайском языках представляет собой самостоятельный аспект модально-оценочной характеристики предложения с собственными планами содержания и выражения, оригинальными для каждого из исследуемых языков, имеющими как сходные, так и различительные характеристики. Модальность и оценочность — близкие, но не тождественные понятия как в русском, так и в китайском языках. Детальное рассмотрение категорий модальности и оценочности заставляет дифференцировать их друг относительно друга. План выражения субъективной модальности в китайском языке  представляет собой систему языковых средств и способов выражения субъективно-модальных значений. Данная система ориентирована на сферу репрезентации отношения говорящего к содержанию высказывания в аспекте достоверности/вероятности с учетом фактора коммуникативно-прагматического воздействия на адресата. Круг субъективно-модальных значений в китайском языке достаточно широк, а сами значения нередко эмоционально или экспрессивно окрашены. В большинстве случаев в китайском языке на субъективно-модальные значения в высказывании наслаивается комплекс эмоционально-экспрессивных или оценочных значений, поэтому не всегда субъективно-модальные значения могут быть строго и однозначно отграничены от значений оценочных. Базой для подобного разграничения выступает так называемая модальная шкала степеней достоверности с пошосами «достоверность» и «вероятность». Категория модальности реализуется как на лексико-грамматическом, так и на синтаксическом уровнях. Комплекс субъективно-модальных значений может быть систематизирован как система лексико-грамматических и синтаксических средств, а также способов выражения, иерархически упорядоченных и классифицированных. На лексико-грамматическом уровне реализация категории субъективной модальности происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, посредством которых говорящим в предложении выражаются субъективно-модальные значения и оттенки. Модальные глаголы, выражающие не собственно действие, а субъективно-авторское отношение к действию, не просто вербализуют в предложении различные субъективно-модальные значения (возможность, необходимость, долженствование, желательность, способность, вероятность, намерение, целесообразность совершения действия), но и оказывают существенное влияние на саму структуру предложения, осложняя в предложении сказуемое, образуя со данным сказуемым устойчивые грамматические комплексы. В китайском языке, будучи полновесными формальными и смысловыми элементами, модальные глаголы накладывают субъективно-модальные характеристики не только на семантику предиката, но и на предложение в целом. Модальные частицы в китайском языке имеют много схожих черт, в первую очередь по остаточным лексико-семантическим характеристикам, что дает возможность проводить сравнительный анализ данных служебных языковых элементов. Китайские модальные частицы грамматически служебны, не оказывают влияния на грамматическую структуру предложения, но в то же время являются прагматически ценными элементами, поскольку вводят в предложение различные коммуникативно-прагматические, в том числе субъективно-модальные характеристики. В этом заключается их основная коммуникативно-прагматическая роль - донесение до адресата субъективно-модальных смыслов и оттенков. Среди выделенных разрядов китайских модальных слов и наречий особо необходимо отметить разряды со значениями вероятности и достоверности сообщаемого. Данные языковые средства можно отнести к ядерным средствам репрезентации субъективно-модальных оценок говорящего, так как именно с помощью данных разрядов модальных слов и наречий говорящий выражает собственно модально-квалификационную оценку события. Модально-оценочные компоненты, выражающие эмоциональные реакции субъекта и интеллектуальные оценки говорящего, относятся к переходной зоне между модальными словами и наречиями (актуализирующими собственно субъективно-модальную характеристику сообщаемого) и словами и сочетаниями слов, сопровождающими модальную оценку события. Остальные слова и сочетания слов характеризуются в китайском языке в качестве элементов периферийной зоны субъективной модальности, связанной в большей степени с косвенно-оценочными факторами. Модальные глаголы, модальные частицы, модальные слова в китайском языке являются яркими выразителями субъективно-модальных значений в предложении. При сходстве модально-содержательных характеристик в рассматриваемых языках они различаются функционально-синтаксическими характеристиками на уровне формально-грамматической организации предложения. Тем не менее и модальные глаголы, и модальные частицы, и модальные слова в китайском языке выполняют в предложении общую для них модальную функцию прагматического воздействия на адресата, донесения до адресата точки зрения говорящего, его собственного мнения. Выполнение субъективно-модальными квалификаторами данной функции дает возможность проводить их продуктивный сравнительно-сопоставительный анализ. На синтаксическом уровне категория субъективной модальности китайском языке реализуется через использование в предложении синтаксических средств — повторов, синтаксических фразеологизмов, а также при помощи конструктивного и интонационного способов. Использование говорящим определенных синтаксических построений способствует актуализации точки зрения говорящего в модально-квалификативном аспекте. Для китайского языка, в отличие от русского, оказываются продуктивными повторы, характеризующиеся не только в качестве динамичного словообразовательного инструмента для большого количества китайских лексем, но и в качестве синтаксических средств выражения комплекса субъективно-модальных значений в предложении. Субъективно-модальные значения в китайском языке могут быть реализованы и при помощи конструктивных способов: функционального (вопросительного) типа предложения и инверсированного порядка слов. Вопросительность в китайском языке может являться продуктивным способом передачи субъективно-модальных характеристик предложения, что особенно ярко проявляется на содержательном уровне коммуникативной единицы. Инверсия также характеризуется как продуктивный способ актуализации субъективно-модальных значений, характерный на уровне средств выражения в основном для китайского языка. Фразеологизированные синтаксические построения включаются в систему синтаксических средств выражения субъективной модальности в предложении. Данные средства располагаются на периферии сферы репрезентации субъективного-модальных значений. Субъективно-модальные значения могут выражаться и интонационным способом. Для китайского языка характерна интонация предположения, сомнения, неуверенности, акцентированного подтверждения достоверности сообщаемого. В китайском языке особое значение для выражения субъективно-модальных значений и оттенков приобретает прием слогового тонирования. Своеобразное интонирование, характерное для азиатских языков, служит важным средством акцентивации субъективно-модальных характеристик высказываемого в китайском языке, выступая в качестве дополнительного средства коммуникативно-прагматической организации высказывания на речевом уровне. Таким образом, выделенные средства и способы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в китайском языке и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в разных языках, что подтверждает факт универсальности модальности как межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории. С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.

       

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7