СЦЕНАРИЙ ПОСТАНОВКИ ПО РАССКАЗУ КЭТРИН МЭНСФИЛД "ЧАШКА ЧАЮ" ДЛЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

, учитель английского языка лицея № 623 г. Санкт-Петербурга

Тема благотворительности весьма актуальна для современного мира. Что разделяет богатых и бедных? Как строятся их взаимоотношения? Каковы границы благотворительности? Эти вопросы поднимаются и прорабатываются в процессе игры актёров.

В основе постановки – рассказ Кэтрин Мэнсфилд «Чашка чаю».

  SCENE 1

  В МАГАЗИНЕ

  (Розмари входит в магазин в сопровождении служанки. Широким жестом она указывает на цветы:


    -  Good morning, madam! (продавец) -  I want those and those and those. Give me four bunches of those. And that jar of roses. Yes, I will have all the roses in the jar. -  What about lilac? -  Lilac? No lilac. It's so shabby. (Продавец изумленно смотрит на сирень и убирает ее подальше.) -  Look at this thing, madam... (Продавец протягивает Розмари ларчик.) -  Charming! And what is the price? -  (не сразу) Twenty-eight guineas. -  Twenty-eight guineas. …Well, keep it for me - will you? -  Of course, madam! (Продавец убирает ларчик в стол.)

(Розмари выходит из магазина, за ней следует служанка с охапкой цветов и зонтиком.)

  SCENE 2

  НА УЛИЦЕ

  (Розмари задерживатеся у выхода из магазина — думая о ларчике. Неожиданно из дождя появляется девушка-нищенка.)


    -  Madam, may I speak to you a moment? -  Speak to me? -  M-madam, would you let me have the price of a cup of tea? (запинаясь и дрожа от холода) -  A cup of tea? …............ Then have you no money at all? -  None, madam. -  How extraordinary! (долгая пауза) Come home to tea with me!

(Девушка отдернулась и перестала дрожать.)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    -  You -  you don't mean it, madam. -  But I do. I want you to. To please e along. -  You're not taking me to the police station? -  The police station! (Розмари рассмеялась.) Why should I be so cruel? No, I only want to make you warm and to hear anything you care to tell me.”

(Девушка дает себя увести.)

  SCENE 3

  У РОЗМАРИ


    There! (произнесла Розмари с чувством триумфа)

  ̶  Don't be frightened. After all, why shouldn't you come back with me? We're both women.

  If I'm the more fortunate, you ought to expect...

  ̶  Come, come e up to my room.

  ̶  Come and sit down (воскликнула Розмари, пододвигая свой большой стул к камину)

  in  this comfy chair.

  Come and get warm. You look so dreadfully cold.

  ̶  I daren't, madam (сказала девушка и попятилась).

  ̶  Oh, please, you mustn't be frightened, you mustn't, really. Sit down. Why are you afraid?

  (И она мягко вдвинула ее наполовину в глубокое кресло).

  (Девушка продолжала сидеть так, как ее посадили с руками, свисающими по бокам

  и приоткрытым ртом. По правде говоря, вид у нее был глуповатый. Розмари 

  склонилась над ней, приговаривая:)

  ̶  Won't you take off your hat? Your pretty hat is all wet. And one is so much more 

  comfortable without a hat, isn't one?

  (Девушка ответила шёпотом что-то вроде):

  ̶  Very good, madam (и помятая шапка была снята).

  ̶  And let me help you off with your coat, too. (сказала Розмари)

  (Было непросто снять с нее пальто, а когда она сделала это, то не знала куда его деть.

  В конце  концов, она положила его на пол, и шляпу тоже.)

  (Вдруг девушка быстро сказала:)

  ̶  I'm very sorry, madam, but I'm going to faint. I shall go off, madam, if I don't have

  something.

  ̶  Good heavens, how thoughtless I am! (Розмари позвонила в колокольчик.)

  ̶  Tea! Tea at once! And some brandy immediately!

  (Девушка почти выкрикнула):

  ̶  No, I don't want no brandy. I never drink brandy. It's a cup of tea I want, madam.

  (И расплакалась).

  (Это был ужасный и завораживающий момент. Розмари встала на колени  с ее  стулом.)

  ̶  Don't cry, poor little thing. Don't cry. (И она подала ей свой кружевной платок и обняла

  ее худенькие, птичьи плечи).

  (Наконец-то та растаяла.)

  ̶  I can't go on no longer like this. I can't bear it. I can't bear it. I shall do away with myself.

  I can't bear no more.

  ̶  You shan't have to. I'll look after you. Don't cry any more. Don't you see what a good thing

  it was that you met me? We'll have tea and you'll tell me everything. And I shall arrange

  something. I promise. Do stop crying. It's so exhausting. Please!

  (Девушка остановилась как раз вовремя, чтобы Розмари успела встать, прежде чем

  пришел чай).

  (Розмари попросила, чтобы между ними поставили столик и угощала ее всем, что было,

  и каждый раз, когда ее чашка бывала пуста, она наполняла ее чаем, сливками и сахаром.

  Сама она ничего не ела, только курила и тактично смотрела в сторону, чтобы не смущать 

  свою гостью).

  SCENE 4

  РОЗМАРИ, ФИЛИПП (её муж) И МИСС СМИТ (ее гостья)

  (Эффект был необыкновенный. Когда столик унесли, на большом стуле сидело

  совершенно другое существо).

  ̶  And when did you have your last meal? (мягко спросила Розмари)

  ̶  Rosemary, may I come in? (Филипп)

  ̶  Of course.

  ̶  Oh, I'm so sorry. (Он остановился, широко раскрыв глаза).

  ̶  It's quite all right. (сказала Розмари, улыбаясь) It's my friend, Miss ____________.

  ̶  Smith, madam. (девушка спокойно, без всякой робости)

  ̶  Smith. We are going to have a little talk. (Розмари)

  ̶  Oh yes. Quite. (Филипп подошёл к камину и повернулся к нему спиной)

  It's a beastly afternoon. (сказал он, в его голосе сквозило любопытство, когда он

  смотрел на эту вялую фигуру, а потом снова на Розмари)

  ̶  Yes, isn't it? (подхватила Розмари) Vile.

  (Филипп улыбнулся своей очаровательной улыбкой):

  ̶  As a matter of fact, I wanted you to come into the library for a moment. Would you?

  Will Miss Smith excuse us?

  Большие глаза поднялись, чтобы ответить, но Розмари ответила сама: Of course, she will.

  SCENE 5

  МУЖ И ЖЕНА

  ̶  I say. Explain. Who is she? What does it all mean?

  (Розмари смеясь) :  I picked her up in Curzon Street. Really. She's a real pick-up.

  She asked me for the price of a cup of tea, and I brought her home with me.

  ̶  But what on earth are you going to do with her? (воскликнул Филипп)

  Be nice to her  (быстро отреагировала Розмари).  Be frightfully nice to her. Look after her. I don't

  know how. We haven't talked yet. But show her — treat her — make her feel! —

  −  My darling girl, you're quite mad, you know. It simply can't be done.

  −  I knew you'd say that. Why not? I want to. Isn't that a reason? And besides, one's always 

  reading about these things. I decided Ї

  −  But (сказал Филипп медленно),  she's so astonishingly pretty.

  −  Pretty? (Розмари так удивилась, что покраснела).

  Do you think so? I Ї I hadn't thought about it.

  −  Good Lord! (Филипп зажег спичку) She is absolutely lovely. Look again, my child.

  I was bowled over when I came into your room just now. However... I think you're

  making a ghastly mistake. Sorry, darling, if I'm crude and all that. But let me know if

  Miss Smith is going to dine with us in time for me to look up The Milliner's Gazette.

  −  You absurd creature! (Розмари вышла из библиотеки и пошла не в спальню, а в свой

  кабинет и села за свой стол).

  (Мысли Розмари):  Pretty! Absolutely lovely! Bowled over! Pretty! Lovely!

  SCENE 6

  СЦЕНА ЗА КАДРОМ

  ( Розмари вошла  в свой кабинет и села за письменный стол. Ее сердце билось в груди, как тяжелый колокол. Она вынула пять бумажек по фунту стерлингов каждая, посмотрела на них, две сунула назад  в ящик, три сжала в руке и отправилась в спальню.

  ‒  You wanted the price of a cup of tea, didn't you? Here you are. I think it's time for you to go.

  (Розмари помогает мисс Смит одеться и провожает ее до выхода.)

  SCENE 7

  ЧЕРЕЗ ПОЛЧАСА В БИБЛИОТЕКЕ

  −  I only wanted to tell you (сказала Розмари, глядя своими загадочными блестящими

  глазами): Miss Smith won't dine with us to-night.

  (Филипп отложил газету):  Oh, what's happened? Previous engagement?

  −  She insisted on going, so I have the poor little thing a present of money. I couldn't keep

  her against her will, could I? (добавила она мягко) 

  −  Do you like me? (Тон ее голоса взволновал ее)

  −  I like you awfully. Kiss me.

  (Розмари сказала мечтательно):

  −  I saw a fascinating little box to-day. It cost twenty-eight guineas. May I have it?

  −  You may, little wasteful one.

  (Розмари подошла к Филиппу и положила ему руки на плечи.)

  −  Philip, - сказала она шёпотом, - am I pretty?