1.4.5. Калькирование

Помимо транслитерации для единиц языка, не имеющих однозначного эквивалента, может быть применен другой способ перевода – калькирование. Калькирование – средство передачи имен собственных, в котором часть слова, слово или словосочетание одного языка переводится соответствующими морфемами или лексемами другого языка. В какой-то мере для термина калькирование можно употребить определение дословный перевод.

Калькирование стало распространенным среди заимствований в международной коммуникации, когда транслитерацию хотели избежать по эстетическим причинам.

Примеров калькирования очень много. Зачастую это топонимы, названия архитектурных сооружений или распространенные словосочетания.

Ср. The White House – das WeiЯe Haus – Белый дом

Statue of Liberty – die Freiheitsstatue – Статуя Свободы

Die Nordsee – The North Sea –Северное море

The Black Sea  – das Schwarze Meer – Черное море

Das Brandenburger Tor – The Brandenburg Gate – Бранденбургские ворота

Зимний дворец – Winter Palace – das Winterschloss

Как было сказано выше, «калькироваться» могут не только слова и словосочетания, но и части слов, т. е. морфемы. Ввиду того, что нас интересуют имена собственные, скажем лишь то, что в немецком языке чаще всего калькируется приставка un - и суффикс - los со значением не-, без-. Что касается немецких суффиксов, то их больше. Некоторые имеют латинское происхождение: - ium → - ium; - ion → - io, - дr/ar → - arius и т. д.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Принцип калькирования более сложен, нежели принцип транскрипции, где производится автоматический перенос из начальной формы в другой язык. Часто требуется обращаться к трансформациям. Прежде всего, это относится к способным к склонению словам, порядку и количеству слов в выражении.

Часто при возникновении вопроса о применении того или иного принципа для перевода имени собственного, например, транслитерации, калькирования или комбинационного метода, переводчик сам должен принимать решение. Важно отметить, что буквальный, точный перевод не всегда является наилучшим. При выборе между калькированием и транскрипцией, последняя может оказаться трудной для прочтения или вызвать комичную ассоциацию.

Особого внимания заслуживают прозвища. В данном случае к частичному или полному калькированию прибегают довольно часто. Например, очень многие средневековые короли, герцоги и князья имели «приставку» к своему имени. Например:

Карл II Лысый  – Karl II der Kahle

Фридрих II Одноглазый – Friedrich II der Einдugige

Генрих I Птицелов – Heinrich der Vogeler

По большому  счету нельзя не считаться с тем фактом, что выбор того или иного принципа при переводе связан с традицией, которую переводчику нельзя игнорировать даже в том случае, если он имеет дело с вымышленным именем или прозвищем, несмотря на то что тут могут возникнуть спорные варианты. О буквальном переводе имён, не несущих смысл, речь не идет, и провести аналогию с переносом реалий не допускается.

Говоря о способах перевода, или, лучше сказать, способах передачи имен собственных с одного языка на другой, можно отметить следующее: Большинство имен, существующих уже на протяжении многих столетий, передаются по традиции транслитерацией. Почти все современные топонимы и антропонимы передаются с помощью транскрипции, которая как способ передачи возникла лишь в прошлом веке. Транспозиция – явление довольно редкое, встречающееся исключительно в родственных языках, имеющих общую историю и культуру. Калькирование применяется зачастую к топонимам и архитектурным сооружениям с привлечением морфем родного языка и во многих случаях могут заменить неудобное для произношения или вызывающее нелепые ассоциации имя.15

1.5. Тип текста «Путеводитель»

1.5.1. Типология текстов Барбары Зандиг

Одной из наиболее цельных классификаций зарубежных лингвистов, изучающих потребительские тексты, безусловно является классификация Барбары Зандиг. В этой типологии содержится двадцать признаков, или параметров. Эти признаки содержат оппозиционные параметры, за счет которых возможно отделение одного типа текста от другого. Эти признаки включают в себя самые различные лингвистические и экстралингвистические аспекты текста. Сюда входят: материальное выражение текста, степень готовности к акту коммуникации, число принимающих участие в акте (один или несколько людей), разновидность контакта, присущие особенности каждого из этапов текста, заблаговременное установление темы, количество личных местоимений, глаголов в побудительной и временной форме, явление языковой экономии/избыточности, наличие неречевых методов и связь между членами коммуникации.

В классификации Барбары Зандиг рассматриваются восемнадцать классов текстов, каждый из которых обладает рядом своих параметров и в конечном итоге приобретает статус отдельного «типа текста». К ним относятся интервью, (частное) письмо, телефонный разговор, текст закона, медицинский рецепт, кулинарный рецепт, прогноз погоды, некролог, лекция, конспект лекции, рекламный текст, объявление о найме, радионовости, газетное сообщение, телеграмма, инструкция по применению, дискуссия, непринужденная беседа (цит. по (Kleine Enzyklopadie Deutsche Sprache 1983: 236)).

В классификации Барбары Зандиг главными являются первые 3 признака:

а) материальная манифестация текста (gesprochen), то есть то, как выражен тот или иной акт коммуникации – устно или письменно б) способ порождения высказывания (spontan), то есть с какой подготовленностью был воспроизведен этот акт: был ли он спонтанным или заранее продуманным. в) структуру акта коммуникации (monologisch), т. е. сколько людей принимало участие в акте коммуникации: один (монолог) или более одного человека (диалог). Все тексты можно разделить по этим трем параметрам. У каждого типа текста будут свои признаки несмотря на то, что многие из них будут совпадать:

1. [+gesp, +spon, +mono] — вслух произнесенная «внутренняя речь»; 2. [+gesp, - spon, +mono]—лекция, публичная речь, (радио) новости, молитва; 3. [+gesp, +spon, - mono] — приватная беседа, телефонный разговор, разговор случайных прохожих на улице; 4. [+gesp, - spon, - mono] —научная дискуссия, политический диспут; 5. [-gesp, +spon, +mono] — личное письмо, дневниковые записи; 6. [-gesp, - spon, +mono] — официальное письмо, научный текст, поваренный рецепт; 7. [-gesp, +spon, - mono] —личная переписка, стенография дискуссии; 8. [-gesp, - spon, - mono] —обработанная запись дискуссии, официальная переписка (Sandig 1972: 115-116). В теории Барбары Зандиг не уходит от внимания то, что все критерии, использованные для создания подобной классификации, довольно разнородные. Желание того, чтобы все тексты могли подлежать описанию, служит причиной тому, что грани между параметрами исчезают.16

1.5.2. «Путеводитель» по классификации Б. Зандиг

Если рассматривать тип текста «путеводитель» по классификации Барбары Зандиг, то есть по выделенным ею трем признакам, можно прийти к следующим результатам:

Во-первых, «путеводитель» – акт коммуникации, выражаемый письменно.

Во-вторых, по способу порождения высказывания, это подготовленный акт. Авторы путеводителей должны тщательно изучить все факты истории, культуры и географии тех мест, о которых идет речь, чтобы написать грамотный и интересный текст. Поэтому путеводители, бесспорно, являются плодом долгой работы, проделанной не за короткое время.

И, наконец, в-третьих, почти во всех путеводителях изложение ведется от имени одного человека. Следовательно, по структуре акта коммуникации путеводитель относится к монологу.

Итак, у нас получилась следующая схема: [-gesp, - spon, +mono]. Из приведенных выше типов текста Барбары Зандиг «путеводителю» в соответствие с полученными результатами попадает в тип №6 (официальное письмо, научный текст, кулинарный рецепт). Наибольшее сходство можно, пожалуй, отметить с кулинарным рецептом, потому что как путеводитель, так и рецепт являются своего рода инструкцией к достижению кулинарной или, в нашем случае, туристической цели.

Обобщая, можно сказать, что любой текст можно по заданным параметрам отнести к определенному классу. Все тексты можно классифицировать по разным аспектам. И путеводитель не является исключением. Путеводитель по классификации Барбары Зандиг – письменный, подготовленный акт коммуникации, исходящий от имени одного лица – его автора, имя которого может быть обозначено, а может оставаться и анонимным.

1.6. Параллельные тексты

Понятие «параллельных текстов» возникло в лингвистических кругах в 90-х годах, но использовать параллельные тексты начали гораздо раньше. Они стали неотъемлемой частью изучения языков, в процессе которого исходный текст часто сопоставлялся с текстом перевода (данная традиция восходит еще к исследованиям библейских текстов).

На сегодняшний день «параллельными» называются не только оригинальный текст и его перевод, но и тексты, связанные одной тематикой. Такие тексты позволяют переводчику сделать грамотный перевод, в особенности, если он должен быть выполнен на неродной язык. Отдельную группу представляют тексты международных организаций, в которых один и тот же текст переведен на все языки, которые данная международная организация официально представляет. Только в таком случае становится трудно понять, какой из текстов рассматривать как оригинал.  Также одни и те же произведения могут иметь корпуса текстов-переводов, а для конкретных пар языков могут существовать корпуса параллельных текстов.

Помимо этого, параллельные тексты используют как способ выучить иностранный язык методом параллельного чтения текстов. В специальных методичках представлены два столбика: один на изучаемом языке, другой – на родном. Существуют также отдельные пособия со специализированной литературой, в которых на одной стороне разворота представлен текст на иностранном языке, на другой – на родном. Такие пособия создаются в помощь специалистам разных областей для того, чтобы они могли разобраться в терминологии изучаемого языка.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10