Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


Контракт № ___-_______/_____

________                 «___» _________ ____ г.

Публичное акционерное общество «Горно-металлургическая компания «Норильский никель» (ПАО «ГМК «Норильский никель») (Российская Федерация), именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице________________________________________, действующего на основании___________________, с одной стороны, и_______________________, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице____________________________, действующего на основании _________________________________, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны» заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Contract № ___-_______/_______

_________                         ___________, ____

Public Joint Stock Company “Mining & Metallurgical Company “Norilsk Nickel” (Russian Federation), hereinafter referred to as “the Seller” represented by ____________________ acting under Power of Attorney __________________, on one hand, and_________________________, hereinafter referred to as “the Buyer” represented by __________________ acting under _____________________ on the other hand, jointly referred to as “the Parties”, have entered into this Contract for the following:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется принять и оплатить лом чёрных металлов (в дальнейшем именуемый - Товар), поставляемый навалом на условиях FOB (порт Дудинка, Красноярский край, Россия) (Инкотермс-2010).

1.2. Общее количество поставляемого по настоящему Контракту Товара ориентировочно составляет ______________метрических тонн +/- 20% по согласованию Сторон.

Обязанность Продавца по поставке Покупателю Товара возникает только при условии подписания обеими Сторонами соответствующей Спецификации в порядке, установленном п. 3.1. Контракта, по Форме, приведенной в Приложении № 1 к Контракту.

При этом подписание настоящего Контракта не влечет для Продавца обязанности по направлению Покупателю уведомлений и подписания Спецификаций, указанных в п.  3.1. Контракта.

1.3. Товар может поставляться несколькими судовыми партиями по выбору Покупателя. В этом случае на каждую партию Товара оформляется отдельная Спецификация, которая после ее подписания Сторонами становится неотъемлемой частью настоящего Контракта.

В случае единовременной поставки Товара, для целей настоящего Контракта, объем единовременно поставляемого Товара также именуется партией.

BJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller shall sell and the Buyer shall accept and pay for ferrous steel scrap in bulk (hereinafter referred to as “the Goods”) to be delivered on FOB terms (Dudinka port, Krasnoyarsk region, Russia) (Incoterms-2010).

1.2. The total quantity of the Goods to be delivered under this Contract amounts approximately to _______________ metric tons +/- 20 % as agreed by the Parties.

The obligation of the Seller to deliver the Goods to the Buyer arises only subject to both Parties signing of the relevant Specification in the manner prescribed in clause 3.1. of the Contract, in the Form set forth in Appendix 1 to the Contract.

However, The signing of this Contract does not imply the Seller's obligations to forward notices to the Buyer and to sign the Specifications,  stated in clause 3.1. of the Contract.

1.3. The Goods can be delivered in multiple shipments at the Buyer’s option. Should that be the case, the Parties shall sign a separate Specification for each shipment of the Goods being the integral part of this Contract upon its signing.

In case of one-time delivery of the Goods and for the purpose of the Contract the Goods in such delivery shall be also called “a shipment”.

2. КАЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТОВАРА ДЛЯ КАЖДОЙ ПАРТИИ ТОВАРА

2.1. Стальные лом и отходы – вида 3А в части состава соответствуют ГОСТ 2787-75 «Металлы черные вторичные. Общие технические условия» (утв. Постановлением Госстандарта СССР ), (далее – ГОСТ 2787-75).

В части габаритов и массы стальной лом и отходы должны соответствовать следующим требованиям:

- 80% партии - толщина металла не менее 6 мм;

- 20% партии - толщина металла не менее 4 мм;

- размер каждого куска не более 1,5х0,5х0,5 м.

2.2. Чугунный лом и отходы - вида 17А в части состава соответствуют ГОСТ 2787-75.

В части габаритов и массы чугунные лом и отходы должны соответствовать следующим требованиям:

- максимальный размер куска по одному из измерений (длина, либо ширина, либо высота) не должен превышать 0,5 метра, размеры куска по остальным измерениям должны соответствовать размерам куска весом не более 1000 килограмм;

- углеродистый лом чугуна не должен быть смешан с легированным;

- допускается наличие чугунных отливок, кусков ковкого чугуна, чугунных труб.

2.3. Товар не должен содержать изделий с замкнутым объемом.

2.4. Вес кусков должен быть не менее 1 кг и не более 1000 кг.

2.5. Весь Товар не должен содержать лом и отходы цветных металлов (медь, олово, свинец и т. д.) и их сплавов, прочие механические примеси.

2.6. Допускается наличие поверхностной ржавчины и окрашенных поверхностей.

2.7. Естественный радиационный фон для всего Товара не должен превышать 20 мкР/час.

2.8. Товар поставляется навалом, без упаковки.

2.9. Для каждой партии отгружаемого по настоящему Контракту Товара допускается наличие 2 % негабаритного (куски размером более 1,5 м по одному из измерений: длина, либо ширина, либо высота) и некондиционного Товара, оплачиваемого по цене, сформированной в п. 3.2. настоящего Контракта.

2. QUALITY CHARACTERITICS OF THE GOODS PER EACH SHIPMENT

2.1. Steel scrap and wastes – Grade 3A shall comply in composition with GOST 2787-75 “Secondary Ferrous Metals. General Specifications” (approved by Resolution No. 4035 of the State Standards Committee of the USSR dd. 26.12.1975), (hereinafter referred to as GOST 2787-75).

The dimensions and weight of the steel scrap and wastes shall meet the following requirements:

80% of shipment – wall thickness not less than 6 mm

20% of shipment – wall thickness not less than 4 mm

- size of each piece does not exceed 1.5x0.5x0.5 m.

2.2. Cast iron scrap and wastes – Grade 17A shall comply in composition with GOST 2787-75.

The dimensions and weight of the cast iron scrap and wastes shall comply with the following requirements:

- the maximum dimension (length, or width, or height) of a piece shall not exceed 0.5m, other dimensions shall correspond to the sizes of a piece in weightnot more than 1000 kg;

- unalloyed iron scrap shall not be mixed with alloyed one;

- pieces of iron castings or malleable iron as well as cast-iron pipes are allowed.

2.3. The Goods shall be free of closed-volume items.

2.4. The weight of a piece shall be not less than 1 kg and not exceed 1000 kg.

2.5. The Goods shall be free of non-ferrous metals wastes (copper, tin, lead, etc.) and their alloys as well as of other mechanical impurities.

2.6. Rusted and painted surface are allowed.

2.7. Natural radioactivity background of the Goods shall not exceed 20 µR/h.

2.8. The Goods shall be delivered in bulk, no packing required.

2.9. Two percent (2%) of oversized Goods (pieces exceeding 1.5 m in one of dimensions: length, or width, or height) and off-grade Goods are allowed for each shipment under this Contract and are to be paid at the price established in clause 3.2 of the present Contract.

3. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

3.1. Количество и предварительная стоимость Товара на каждую отдельную партию согласовывается Сторонами в соответствующих Спецификациях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта, в следующем порядке:

3.1.1 Продавец на основании данных электронного ресурса письменно уведомляет Покупателя о наличии конкурентоспособной цены на условиях CFR порт Турции (Северная Европа), формирует цену Товара в соответствии с условиями п. 3.2., п. 3.3. настоящего Контракта, сообщает о количестве тоннажа готового к реализации Товара, а также готовности порт Дудинка к погрузке судна в период не более 45 (сорока пяти) дней от даты уведомления.

3.1.2. Покупатель в течение 5 (пяти) рабочих дней от даты получения уведомления Продавца письменно подтверждает Продавцу предлагаемую цену за 1 (одну) метрическую тонну, тоннаж партии Товара, срок отгрузки и сообщает о готовности подписания соответствующей Спецификации, либо письменно уведомляет Продавца об отказе в согласовании предложенных условий.

3.1.3. Продавец, в случае согласия Покупателя с предложенными условиями, формирует, подписывает соответствующую Спецификацию к Контракту и направляет последнюю Покупателю, который в свою очередь обязуется подписать Спецификацию в течение 10 (десяти) рабочих дней от даты ее направления Продавцом.

3.2. Цена Товара рассчитывается в долларах США (облагается НДС по ставке 0%), в соответствии с формулой:

КМБ-С, где

КМБ – это средняя котировка на условия CFR порт Турции (Северная Европа) лома стального марки 3А, чугунного марки 17А, согласно данным электронного ресурса за предшествующие 3 (три) дня от даты направления Продавцом уведомления Покупателю, предусмотренного п. 3.1.1. настоящего Контракта;

С – скидка, предоставленная Покупателем и утвержденная Продавцом, за 1 (одну) метрическую тонну.

3.3. Цена негабаритного и некондиционного Товара, превышающего 2% от каждой партии Товара, рассчитывается в долларах США (облагается НДС по ставке 0%), в соответствии с формулой:

КМБ-С-СГН, где

КМБ – это средняя котировка на условия CFR порт Турции (Северная Европа) лома стального марки 3А, чугунного марки 17А, согласно данным электронного ресурса за предшествующие 3 (три) дня от даты направления Продавцом уведомления Покупателю, предусмотренного п. 3.1.1. настоящего Контракта;

С – скидка, предоставленная Покупателем и утвержденная Продавцом, за 1 (одну) метрическую тонну;

СГН – скидка, предоставленная Покупателем и утвержденная Продавцом, за 1 (одну) метрическую тонну за негабаритный и некондиционный Товар.

3.4. В Цену Товара, указанную в п. 3.2 и п. 3.3 настоящего Контракта, дополнительно включаются расходы Продавца, включая (но, не ограничиваясь), по доставке Товара до порта отгрузки, таможенной очистке, погрузке на судно в порту отгрузки.

3. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

3.1. The quantity and preliminary estimated value of each shipment of the Goods shall be agreed by the Parties in the relevant Specifications, being the integral part of this Contract as follows:

3.1.1 On the basis of data from an electronic resource the Seller shall notify the Buyer in written form of availability of competitive price on CFR terms port of Turkey (Northern Europe), shall define the Goods price in accordance with clauses 3.2. and 3.3. of the present Contract, shall indicate the tonnage of market-ready Goods, as well as inform on Dudinka port readiness to load the vessel in a period not later than 45 (forty-five) days from the date of the notice.

3.1.2. Within 5 (five) business days upon receipt of the Seller’s notice the Buyer shall give a written acceptance of the offered price per 1 (one) metric ton, the tonnage of each shipment, shipping dates and shall report on the readiness to sign the relevant Specification, or shall notify the Seller in written form that the offer is declined.

3.1.3. Should the Buyer accept the proposed conditions, The Seller shall draft and sign the relevant Specification to the Contract and send it to the Buyer, the latter in its turn shall sign the Specification within 10 (ten) business days from the date of its sending by the Seller.

3.2. The price of the Goods shall be calculated in U. S. dollars (subject to VAT at 0% rate), in accordance with the formula:

QMB-D

where QMB is the average quote for steel scrap grade 3A, cast iron grade 17A on CFR terms port of Turkey (Northern Europe) according to the e-resource over 3 (three) preceding days from the date of the Seller’s notice to the Buyer, stipulated in clause 3.1.1. of this Contract;

D is a discount per 1 (one) metric ton granted by the Buyer and approved by the Seller.

3.3. Price for oversized and off-grade Goods in excess of 2% of each shipment shall be calculated in U. S. dollars (subject to VAT at 0% rate), in accordance with the formula:

QMB-D-DSO

where QMB is the average quote for steel scrap grade 3A, cast iron grade 17A on CFR terms port of Turkey (Northern Europe) according to the e-resource over 3 (three) preceding days from the date of the Seller’s notice to the Buyer, stipulated clause 3.1.1. of this Contract;

D is a discount per 1 (one) metric ton granted by the Buyer and approved by the Seller;

DSO is a discount per 1 (one) metric ton for oversized and off-grade Goods granted by the Buyer and approved by Seller.

3.4. Price for the Goods specified in clauses 3.2 and 3.3 of this Contract covers the Seller’s expenses including (but not limited to) the delivery of the Goods to the loading port, customs clearance, loading a vessel at the loading port.

4. СРОКИ ПОСТАВКИ

4.1. Каждая партия Товара должна быть поставлена в сроки, указанные в соответствующей Спецификации.

4.2. Датой поставки Товара считается дата выпуска бортового коносамента с отметкой Капитана судна о приемке груза (далее – «бортовой коносамент»).

4.3. Ориентировочный срок поставки последней партии Товара по настоящему Контракту не позднее ____________.

4. PERIOD OF SHIPMENT

4.1. Each shipment of the Goods shall be supplied within the period specified in the relevant Specification.

4.2. The date of shipment is  the date of issuance of the Bill of lading marked by the Shipmaster to indicate the acceptance of the Goods (hereinafter – the “On board Bill of lading”).

4.3. The approximate date of last shipment under this Contract shall be not later than________.

5. ПОГРУЗКА СУДНА

5.1. Не позднее чем за 15 (пятнадцать) дней до даты прибытия судна в порт погрузки Покупатель или его Агент обязан номинировать Продавцу судно для отгрузки партии Товара.

Судно должно быть номинировано Продавцу посредством факсимильной связи (+7 (3919)_______,__________) или электронной почты (__________). В номинации судна должны быть указаны: тоннаж, планируемый к погрузке на судно; тип судна, его наименование, водоизмещение, флаг, конструктивные характеристики, а также предполагаемое время прибытия номинируемого судна в порт погрузки.

5.2. Продавец в течение 1 (одного) рабочего дня после получения указанного уведомления обязан согласовать дату прибытия с портом и подтвердить Покупателю через Агента в порту прием судна в согласованные сроки. Покупатель обязан предоставить судно в порт под погрузку Товара в сроки, подтвержденные портом.

5.3. Капитан судна, Покупатель или его Агент обязан извещать Продавца о предполагаемом времени прибытия судна в порт погрузки за 3 суток, за 48 и 24 часа до прибытия судна в порт и направлять Продавцу или его Агенту уточненное уведомление.

5.4. Условия погрузки: SSHINC. Диспач не оплачивается.

5.5. Погрузка Товара производится у одного безопасного причала в порту Дудинка, Красноярский край, Россия, силами и средствами Продавца и за его счет по норме не менее _______ (______) метрических тонн в сутки из 24 последовательных часов во все грузовые трюмы в случае соответствия судна требуемым характеристикам. Сталийное время рассчитывается из указанной выше нормы.

5.6. Капитан или его Агенты должны дать Продавцу и/или его Агентам письменное уведомление о готовности судна к погрузке в течение официальных рабочих часов после прибытия судна в порт погрузки или на его внешний рейд, при условии, что судно будет во всех отношениях готово к погрузке вне зависимости от того, находится ли оно в порту или нет, стоит оно у причала или нет, прошло таможенную очистку или нет, получило свободную практику или нет.

5.7. Сталийное время начинает исчисляться с 14.00 того же дня, если судно готово к погрузке, у причала или нет, и письменное уведомление о готовности к погрузке дано в течение официальных рабочих часов до 12.00, или с 08.00 следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано в течение официальных рабочих часов после 12.00, включая субботние и воскресные дни.

После постановки к причалу фактическое время, затраченное, при необходимости, судном на прохождение таможенной очистки и на получение свободной практики, если сталийное время не началось, не считается сталийным. Если судно не войдет в порт и/или не встанет к причалу, и/или не начнет погрузку по причинам иным, нежели погодные условия, приливные явления или неудовлетворительное состояние самого судна, оно будет считаться стоящим у причала после прибытия на внешний рейд или в порт или так близко к нему, как ему будет позволено приблизиться, и время будет считаться, как оговорено выше. Время, затраченное в этом случае на передвижение к погрузочному причалу, не будет считаться сталийным.

5.8. В случае задержки погрузки и/или оформления грузовых документов из-за действий Продавца/ его Агентов/ таможенных или иных органов, при которой норма погрузки составила менее нормы, указанной в 5.5 Контракта, Продавец оплачивает Покупателю демередж не позднее 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента получения соответствующего счета за подписью и печатью Покупаоригинала с переводом на русский язык) и подтверждающих документов.

5.9. Размер каждой партии Товара по соответствующей Спецификации определяется количеством Товара, необходимым для полной загрузки судна Покупателя, со средним удельным погрузочным объёмом не более 58 кубических футов на тонну.

5.10. Оформление и рассылка грузовых документов производится по письменным инструкциям, предоставляемым Покупателем. Продавец несет  ответственность за невыполнение этих инструкций.

5.11. В случае непоступления денежных средств в счет предварительной оплаты и/или непредоставления Покупателем безотзывной независимой банковской гарантии в сроки, предусмотренные п. 8.1 и п. 8.9 Контракта, Продавец вправе:

- не производить отгрузку Товара на судно, номинированное Покупателем, до поступления указанных денежных средств на расчетный счет Продавца и/или предоставления Покупателем независимой безотзывной банковской гарантии, либо

- в одностороннем порядке отказаться от исполнения обязательств по Спецификации, по которой было допущено нарушение Покупателем, а также от Контракта в целом.

В данном случае дополнительное время, потраченное в порту погрузки (простой судна), в полном объеме является ответственностью Покупателя: время задержки погрузки судна и/или оформления грузовых документов не будет считаться сталийным. Время простоя судна Продавцом Покупателю не оплачивается.

6. УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ И ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА

6.1. Товар передается Продавцом Покупателю по количеству в порту погрузки путем его размещения на борту судна, номинированного Покупателем в порядке, предусмотренном п. 5.1. настоящего Контракта.

6.2. Товар считается переданным Продавцом и принятым Покупателем:

6.2.1. По количеству:

Количество Товара в каждой партии определяется согласно бортовому коносаменту в порту погрузки, оформленному на основании отчета драфт-сюрвея независимой сюрвейерской компании, привлеченной за счет Покупателя.

6.2.2. По качеству:

Качество Товара в каждой партии определяется в порту выгрузки согласно требованиям действующих стандартов и условий Контракта на основании отчета независимой сюрвейерской компании, привлеченной за счет Покупателя.

Засоренность безвредными примесями, определенная при приемке Товара по качеству, оплате не подлежит.

6.3. Оригинал отчета (с переводом на русский язык) независимой сюрвейерской компании Покупатель обязан отправить Продавцу курьерской почтой в течение 7 (семи) календарных дней от даты его выпуска.

6.4. Продавец вправе обеспечить участие своего полномочного представителя в окончательной приемке Товара по качеству в порту выгрузки.

6.5. Окончательная приемка Товара по качеству каждой партии Товара, поставленной по соответствующей Спецификации, должна быть произведена Покупателем в порту выгрузки, но не позднее 60 (шестидесяти) календарных дней от даты выпуска коносамента.

6.6. По результатам приемки Товара по качеству в порту выгрузки на основании отчета независимой сюрвейерской компании, Покупатель принимает Товар, не соответствующий габаритным характеристикам и минимальной толщине, определенным в Контракте и Спецификациях к нему, по цене, указанной в п. 3.3 настоящего Контракта. Стороны подтверждают количество принятого Покупателем Товара, включая негабаритный и некондиционный Товар, путем подписания Акта приема-передачи Товара по количеству и качеству, оформляемого в 3 (трех) экземплярах по форме Приложения № 2 к настоящему Контракту.

6.7. Акт приема-передачи Товара по количеству и качеству оформляется на каждую партию Товара.

Акт приема-передачи Товара подписывается Сторонами в срок не позднее 60 (шестидесяти) календарных дней от даты выпуска коносамента и является основанием для проведения окончательных взаиморасчётов между Сторонами.

Копию подписанного со своей стороны Акта приема-передачи Товара по количеству и качеству Покупатель направляет Продавцу по электронной почте (_________) в течение 2 (двух) календарных дней с даты подписания Акта.

Оригинал подписанного со своей стороны Акта приема-передачи Покупатель передает Продавцу посредством курьерской почты в течение 3 (трех) рабочих дней с даты подписания Акта.

5. VESSEL LOADING

5.1. Not later than 15 (fifteen) days prior to the date of the vessel arrival at the loading port, the Buyer or its Agent shall nominate a vessel for shipment to the Seller.

The vessel shall be nominated to the Seller by fax (+7 (3919) ________, _______) or e-mail (_________). The vessel’s nomination shall include its planned tonnage for shipment, a type and name of a vessel, its displacement, flag, specifications as well as the estimated time of arrival of the nominated vessel at the loading port.

5.2. Within 1 (one) business day after receipt of the above notice, the Seller shall agree the date of arrival with the port and confirm the vessel acceptance to the Buyer through the Agent within the agreed time. The Buyer shall provide the vessel available at the port for the shipment of the Goods within period confirmed by the port.

5.3. The Shipmaster, the Buyer or its Agent shall notify the Seller of the estimated time of vessel arrival at the loading port 3 days, 48 and 24 hours prior to the vessel arrival and shall send the specified notice to the Seller or its Agent.

5.4. Terms of loading : SSHINC. Free dispatch.

5.5. Should the vessel meet the required characteristics, the Seller, by its own resources and at its own expense, shall execute loading at one safe berth at Dudinka port, Krasnoyarsk region, Russia at the loading rate of not less than _______ (________) metric tons per day of 24 consecutive hours into all the holds of the vessel. Lay time  shall be calculated based on above loading rate.

5.6. The Shipmaster or its Agents shall give the Seller and/or its Agents a written notice of readiness for loading within official business hours after the vessel arrival at the loading port or at the outer harbour, providing that the vessel is in all respect ready to be loaded whether in port or not, whether at berth or not, whether customs cleared or not, whether in free pratique or not.

5.7. Lay time shall commence from 14.00 of the current day if the vessel is ready for loading, whether at berth or not, and a written notice of readiness is tendered within official business hours prior to 12.00, or since 08.00 of the next business day if the notice of readiness is tendered within official business hours after 12.00, including Saturdays and Sundays.

After berthing the actual time spent to clear customs and to receive free pratique before starting point shall be not considered as lay time. Should the vessel not enter the port and/or not berth, and/or not start loading for reasons other than weather, tides or poor vessel conditions, the vessel shall be considered as standing at berth from the moment of arrival at the outer harbor or at port or as close to it as vessel would be allowed to approach, and the time shall be counted as specified above. In this case time spent on the movement to the loading berth, shall not be considered as lay time.

5.8. In case of the loading delay and/or delay of shipping documents processing due to the actions of the Seller/its Agents/customs officials or other authorities causing loading rate to be lower than the standard specified in clause 5.5 of this Contract a demurrage shall be paid by the Seller to the Buyer not later than 15 (fifteen) business days upon receipt of corresponding invoice signed and sealed by the Buyer (2 originals translated into Russian) and supporting documents.

5.9. Quantity of ach shipment of the Goods according to the relevant Specification is determined by the quantity of the Goods needed to fully load the Buyer's vessel with an average stowage factor being not more than 58 cubic feet per ton.

5.10. Cargo documents shall be prepared and dispatched in accordance with written instructions given by the Buyer. The Seller is responsible for inobservance of the instructions.

5.11. Should the prepayment be delayed and/or the Buyer not provide an irrevocable independent bank guarantee within the terms stipulated in clauses 8.1. and 8.9 of the Contract, the Seller shall have the right:

- not to load the Goods onto the vessel nominated by the Buyer until the stated funds are received on the Seller's settlement account and/or the Buyer provides an independent irrevocable bank guarantee, or

- to unilaterally refuse the fulfilment of obligations under the Specification relevant to a breach committed by the Buyer, as well as obligations under the Contract in whole.

In this case, the additional time spent at the port of loading (vessel demurrage) is fully the responsibility of the Buyer: the delay of the vessel loading and/or release of cargo documents shall not be considered as the lay time. The Seller shall not pay demurrage to the Buyer.

6. ACCEPTANCE AND TRANSFER OF THE GOODS

6.1. The Seller shall deliver the Goods to the Buyer in terms of quantity at the loading port by placing it on board of the vessel nominated by the Buyer in the manner stipulated in clause 5.1. of this Contract.

6.2. The Goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer in terms of:

6.1.2. Quantity:

The quantity of the Goods in each shipment is determined according to the Bill of lading at the loading port completed on the basis of the report of an independent survey company appointed and paid by the Buyer.

6.2.2. Quality:

The quality of the Goods in each shipment is determined at the discharging port according to Contract standards and terms, on basis of report issued by an independent survey company appointed and paid by the Buyer.

Non contaminating impurity  estimated during the quality acceptance of the Goods shall not to be paid for.

6.3. The Buyer shall send The original report of an independent survey company (translated into Russian) to the Seller by courier mail within 7 (seven) calendar days from its issue date

6.4. The Seller’s authorized representative is entitled to participate in the final quality acceptance of the Goods at the discharging port.

6.5 The final quality acceptance of each shipment of the Goods delivered according to the relevant Specification shall be performed by the Buyer at the discharging port, but not later than 60 (sixty) calendar days from the date of the Bill of lading.

6.6. The Buyer shall accept the Goods that do not meet the dimensional characteristics and minimum thickness stipulated in the Contract and Specifications to it at the price specified in clause 3.3 of this Contract according to the results of the quality acceptance at the discharging port based on the report of the independent survey company. The Parties shall confirm the quantity of the Goods accepted by the Buyer, including oversized and off-grade Goods, by signing Delivery and Acceptance Act in terms of quantity and quality to be issued in 3 (three) copies in the form of Appendix No. 2 to this Contract.

6.7. The Delivery and Acceptance Act shall be drawn up for each shipment of the Goods.

The Delivery and Acceptance Act shall be signed by the Parties not later than 60 (sixty) calendar days from the date of issue of the Bill of lading and shall constitute the grounds for the final mutual settlements between the Parties.

The Buyer shall sign a copy of the Delivery and Acceptance Act and send it to the Seller by e-mail (__________) within 2 (two) calendar days from the date of the Delivery and Acceptance Act signing.

The Buyer shall send the signed original of the Delivery and Acceptance Act to the Seller via courier mail within 3 (three) business days from the date of its signing.

7. ПРОИСХОЖДЕНИЕ

7.1. Страна происхождения Товара – Россия.

7. ORIGIN

7.1. Country of Goods origin is Russia.

8. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

8.1. Покупатель производит предварительную оплату в размере 80% (восемьдесят процентов) от стоимости партии Товара, указанной в Спецификации, в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты предоставления Продавцом по телефаксу (___________) или электронной почте (____________) копий следующих документов, оформленных на английском языке:

- коммерческий счет, выставленный на основании подписанной Спецификации на согласованную партию Товара, с указанием общей стоимости Товара по Спецификации, суммы предварительной оплаты и ее процентного эквивалента относительно стоимости партии Товара,

- складская расписка (FCR), выданная в соответствии с инструкциями Покупателя, подтвержденная третьей независимой стороной, одобренной Покупателем.

Оригиналы документов Продавец обязан передать Покупателю согласно его инструкции.

8.2. Последующая оплата до 90% (девяносто процентов) стоимости отгруженной партии Товара за вычетом ранее произведенной предоплаты осуществляется в течение 5 (пяти) рабочих дней от даты выпуска Капитаном судна бортового коносамента на основании копий следующих документов, переданных Покупателю по телефаксу (________) или электронной почте (___________):

- коммерческий счет Продавца, сформированный на основании бортового коносамента, с указанием № и даты бортового коносамента, количества (веса) отгруженного Товара (каждого вида), общей предварительной стоимости отгруженной партии Товара, суммы полученной Продавцом предварительной оплаты и суммы оплаты по указанному счету и ее процентного эквивалента относительно стоимости отгруженной партии Товара;

- бортовой коносамент;

- сертификат происхождения Товара;

-сертификат взрывобезопасности Товара;

- сертификат радиационной безопасности Товара.

8.3. Оригиналы документов Продавец обязан отправить Покупателю курьерской почтой или передать согласно его инструкции в день выпуска бортового коносамента, а именно:

- бортовой коносамент – 3 оригинала, 3 копии;

- коммерческий счет Продавца - 1 оригинал, 2 копии;

- сертификат происхождения Товара – 1 оригинал, 2 копии;

- сертификат взрывобезопасности – 1 оригинал, 2 копии;

- сертификат радиационной безопасности - 1 оригинал, 2 копии.

Все документы должны быть оформлены на английском языке в строгом соответствии с инструкциями Покупателя.

8.4. Окончательный расчет до 100% (сто процентов) стоимости каждой принятой партии Товара производится Покупателем после окончательной приемки Товара по количеству и качеству в порту выгрузки в течение 5 (пяти) рабочих дней от даты выставления Продавцом коммерческого счета, сформированного на основании подписанного Сторонами соответствующего Акта приема-передачи партии Товара по количеству и качеству, оформляемого в 3 (трех) экземплярах по форме Приложения № 2 к настоящему Контракту, и переданного Покупателю курьерской службой.

Оригинал Акта приема-передачи Товара по количеству и качеству Покупатель обязан передать Продавцу согласно его инструкции.

8.5. В случае, если при приемке по качеству партии Товара в порту выгрузки стоимость принятой Покупателем партии Товара окажется меньше суммы оплаты, полученной Продавцом за эту партию по условиям п. 8.1 и п. 8.2 настоящего Контракта, Продавец производит возврат на расчетный счет Покупателя сумму излишне полученных денежных средств в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней от даты получения Продавцом соответствующего счета за подписью и печатью Покупаоригинала с переводом на русский язык). Счет выставляется Покупателем на основании подписанного Сторонами Акта приема-передачи Товара по количеству и качеству и отчета независимой сюрвейерской компании, составленного в порту выгрузки. В счете должны быть указаны номер и дата бортового коносамента, по которому отгружен Товар, количество, цена и стоимость принятого Покупателем каждого вида Товара из данной партии, общая стоимость партии Товара, а также суммы денежных средств, полученных Продавцом за эту партию, и сумма денежных средств, подлежащая возврату Продавцом Покупателю.

8.6. Все платежи по настоящему Контракту осуществляются Сторонами прямым банковским переводом в долларах США по банковским реквизитам, указанным в настоящем Контракте.

8.7. Датой платежа Покупателя считается дата поступления денежных средств на расчетный счет Продавца. Датой платежа Продавца считается дата списания денежных средств с расчетного счета Продавца.

8.8. Все банковские расходы, налоги, сборы и таможенные пошлины, связанные с выполнением настоящего Контракта, взимаемые на территории Российской Федерации и/или в соответствии с законодательством Российской Федерации, уплачиваются Продавцом, взимаемые за пределами территории Российской Федерации – уплачиваются Покупателем.

8.9. В обеспечение обязательств Покупателя по окончательному расчету за каждую принятую партию Товара Покупатель в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения копий документов, указанных в п. 8.1 настоящего Контракта, предоставляет Продавцу предварительно согласованную с Продавцом безотзывную независимую гарантию, выданную первоклассным европейским банком (банковская гарантия), на сумму в размере 20% (двадцать процентов) от указанной в Спецификации максимальной стоимости партии Товара.

8.10. Банковская гарантия вступает в силу со дня ее выдачи и действует для каждой партии Товара в течение 120 (сто двадцать) дней.

Принадлежащее Продавцу право требования к Банку по банковской гарантии не может быть передано Продавцом другому лицу.

Право требования по банковской гарантии возникает у Продавца при неисполнении или ненадлежащем исполнении Покупателем своих обязательств по окончательному расчету за принятую партию Товара в установленный Контрактом срок.

8.11. Выплата по Банковской гарантии осуществляется на основании письменного требования Продавца, в котором указана сумма, в отношении уплаты которой допущено нарушение обязательства Покупателем, и описано, в чем заключается нарушение.

8.12. Расходы по получению банковской гарантии лежат на Покупателе.

8.13. Сумма банковской гарантии может быть уменьшена пропорционально сумме поступившей от Покупателя оплаты по письменному запросу Покупателя.

8. PAYMENT TERMS

8.1. The Buyer shall make 80% (eighty percent) prepayment of the shipment’s price, stated in the Specification, within 5 (five) business days from the date the Seller sends by fax (___________) or e-mail (_________) the copies of the following documents issued in English:

- Commercial invoice issued as per signed Specification for the agreed shipment of Goods,  indicating the total value of the Goods according to the Specification, the amount of prepayment and its percentage equivalent to the value of the Goods shipment,

- Forwarder’s Certificate of Receipt (FCR) issued in accordance with the Buyer’s instructions and confirmed by the independent third party approved by the Buyer.

The Seller shall send the originals of the documents to the Buyer according to the Buyer’s instructions.

8.2. The next payment in amount of up to 90% (ninety percent) of the shipped Goods value, less already prepaid, shall be made within 5 (five) business days from the date of the Bill of lading issued by the Shipmaster as per copies of the following documents forwarded to the Buyer by fax (_________) or by e-mail (____________):


    Seller’s commercial invoice issued as per Bill of lading, indicating number and date of the Bill of lading, quantity (weight) of the shipped Goods (each grade), total preliminary value of the shipped Goods, the amount of the prepayment received by the Seller and the amount of payment at the specified account and its equivalent percent in respect of the value of the Goods shipped; Bill of lading Certificate of the Goods origin Certificate of explosion safety Certificate of radiation safety


8.3. The Seller shall send the originals of the documents to the Buyer by courier mail or forward them according to the Buyer’s instructions on the date of Bill of lading issue, as follows:

- Bill of lading - 3/3 (three) originals, 3 (three) copies

- Seller’s commercial invoice - 1 (one) original, 2 (two) copies

- Certificate of the Goods origin – 1 (one) original, 2 (two) copies

- Certificate of explosion safety – 1 (one) original, 2 (two) copies

- Certificate of radiation safety – 1 (one) original, 2 (two) copies

All the documents shall be issued in English and drawn up in strict accordance with the Buyer’s instructions.

8.4. The Buyer shall make the final settlement up to 100% (one hundred percent) of the value of each accepted shipment of the Goods upon the final acceptance of the Goods in terms of quantity and quality at the discharging port within 5 (five) business days from the date of the Seller's commercial invoice issued as per respective Delivery and Acceptance Act in terms of quantity and quality, issued in 3 (three) copies in the form of Appendix No. 2 to this Contract, and forwarded to the Buyer by courier service.

The original of Delivery and Acceptance Act in terms of quantity and quality shall be forwarded by the Buyer to the Seller in accordance with the Seller’s instructions.

8.5. If the quality acceptance of the Goods shipment at the discharging port shows that the value of the Goods shipment accepted by the Buyer is less than the amount of payment received by the Seller for this shipment under the terms of clause 8.1. and 8.2. of this Contract, the Seller shall return the overpaid amount within 15 (fifteen) business days from the date of the Seller’s receipt of the corresponding invoice signed and stamped by the Buyer (2 originals translated into Russian). The invoice is issued by the Buyer on as per Delivery and Acceptance Act signed by both Parties and report of the independent survey company issued at the discharging port. The invoice shall indicate number and date of the Bill of lading, quantity, price and amount of each grade of the Goods accepted by the Buyer for this shipment, the total value of the shipment, as well as the amount of money received by the Seller for this shipment, and the amount of money to be returned by the Seller to the Buyer.

8.6. All the payments under present Contract shall be made by the Parties in US dollars via a direct bank transfer according to the bank details specified in the present Contract.

8.7. The date of the Buyer’s payment shall be the date of the payment incoming to the Seller's settlement account. The date of payment of the Seller shall be the date of debiting the Seller's settlement account.

8.8. All bank expenses, taxes, fees, custom duties pertinent to implementation of this Contract, being imposed within the Russian Federation and/or subject to the Russian legislation shall be paid by the Seller. The Buyer shall pay the dues collected outside the Russian Federation.

8.9. As a security of final settlement obligations for each accepted shipment, the Buyer shall provide the Seller with an irrevocable independent guarantee, previously agreed upon with the Seller, issued by a first class European bank (bank guarantee), at the rate of 20% (twenty percent) of the maximum value of the Goods stated in the Specification within 5 (five) business days upon the receipt of document copies specified in clause 8.1. of this Contract.

8.10. The bank guarantee shall become effective from the date of its issue within 120 (one hundred and twenty) days for each shipment.

The Seller shall not assign its claim under the bank guarantee to the other party.

The Seller’s right to claim under the bank guarantee arises due to the Buyer’s non-fulfilment or improper fulfilment of its obligations of final settlement for the accepted shipment  of Goods within the period specified  in this Contract.

8.11. The bank shall pay under the guarantee against the Seller’s written demand for payment, indicating the sum  of claim and  proving the Contract was breached by the Buyer.

8.12. The Buyer shall pay expenses  related to issuance of the bank guarantee.

8.13. At the Buyer's written request the amount of the bank guarantee shall be reduced in proportion to the amount of payment made by the Buyer.

9. ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ

9.1. Право собственности на всю партию Товара переходит от Продавца к Покупателю в момент оплаты части партии Товара в соответствии с п. 8.1 и п. 8.7 настоящего Контракта.

9. TITLE TRANSFER

9.1. The title to the whole consignment of Goods shall transfer from the Seller to the Buyer upon partial payment for the Goods consignment according to clauses 8.1 and 8.7 of the Contract.

10. ПЕРЕХОД РИСКОВ

10.1. Продавец несет все риски утраты или повреждения Товара до даты выпуска Капитаном судна бортового коносамента.

10.2. Покупатель несет все риски утраты или повреждения Товара с даты выпуска Капитаном судна бортового коносамента.

10. TRANSFER OF RISKS

10.1. The Seller shall bear all the risks pertinent to the Goods loss or damage incurred prior to the issue date of the Shipmaster’s Bill of lading.

10.2. The Buyer shall bear all the risks pertinent to the Goods loss or damage incurred from the issue date of the Shipmaster’s Bill of lading.

11. СТРАХОВАНИЕ

11.1. Покупатель вправе за свой счет застраховать Товар, поставка которого является предметом настоящего Контракта.

11. INSURANCE

11.1. The Buyer, at its own expense, is entitled to insure the Goods to be delivered under this Contract.

12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН, РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА

12.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Контракту Стороны несут ответственность в соответствии с настоящим Контрактом и законодательством Российской Федерации.

12.2. В случае нарушения сроков и порядка оплаты, установленных разделом 8 настоящего Контракта, Продавец вправе применить к Покупателю штрафные санкции в размере 0,01% от суммы задолженности за каждый день просрочки оплаты Товара.

В случае нарушения Продавцом срока поставки партии Товара, Покупатель вправе применить к Продавцу штрафные санкции в размере 0,01% от цены партии Товара, поставка которой просрочена, за каждый день просрочки до исполнения нарушенного обязательства.

12.3. В случае отказа Покупателя в одностороннем порядке от исполнения Спецификации по основаниям, связанным с нарушением Продавцом своих обязательств, Продавец обязан возвратить Покупателю в полном объеме денежные средства, перечисленные Продавцу в порядке предоплаты в соответствии с разделом 8 настоящего Контракта, а также возместить причиненные Покупателю документально подтвержденные убытки.

Во всех случаях, установленных настоящим Контрактом, убытки Покупателя возмещаются Продавцом в размере понесенного реального ущерба при условии доказанности возникновения такого ущерба, вины Продавца, причинно-следственной связи между ненадлежащим исполнением/неисполнением Продавцом своих обязательств и убытками Покупателя.

12.4. Все убытки Покупателя, возникшие в процессе погрузки по вине Продавца, в том числе связанные с дополнительным временем, потраченным по вине Продавца в порту погрузки, возмещаются Продавцом.

12.5. Возврат денежных средств, возмещение убытков и расходов, в соответствии с п. п. 12.3, 12.4, 12.10 настоящего Контракта, осуществляются Продавцом путем банковского перевода денежных средств в долларах США на расчетный счет Покупателя в течении 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты получения соответствующего требования-счета за подписью и печатью Покупаоригинала с переводом на русский язык) с приложением подтверждающих документов (с переводом на русский язык), направленных курьерской службой. В случае если Товар уже был отгружен Продавцом в адрес Покупателя, то возврат денежных средств в соответствии с п. 12.3 Контракта производится Продавцом при условии встречного возврата Товара Продавцу Покупателем.

12.6. Уплата неустоек осуществляется виновной Стороной путем банковского перевода денежных средств на счет другой Стороны в течении 30 (тридцати) календарных дней со дня получения письменного требования (претензии) с расчетом суммы неустойки в соответствии с п. 12.2 настоящего Контракта.

12.7. В случае если Продавец был привлечен к ответственности за нарушение валютного законодательства Российской Федерации вследствие неисполнения Покупателем своих обязательств по своевременной оплате Товара, Покупатель возмещает Продавцу размер таких штрафных санкций в полном объеме в течении 10 (десяти) рабочих дней с момента предъявления Продавцом оригинала соответствующего требования и подтверждающих документов, а в случае необходимости с переводом на английский язык.

12.8. Любые претензии Покупателя по настоящему Контракту должны быть поданы в письменном виде в срок не позднее 30 (тридцати) рабочих дней с даты подписания Сторонами Акта приема-передачи Товара по количеству и качеству на каждую партию Товара.

12.9. Настоящий Контракт может быть расторгнут по соглашению Сторон, а также по иным основаниям, предусмотренным настоящим Контрактом и  действующим законодательством Российской Федерации.

12.10. В случае неполучения от Покупателя в установленный п. 3.1.3 Контракта срок подписанной Спецификации, Продавец имеет право не поставлять Покупателю готовую к поставке партию Товара, реализовать ее иному лицу, а также отказаться в одностороннем внесудебном порядке от исполнения Контракта в целом или в части Спецификации, подписанной с нарушением установленного п. 3.1.3 Контракта срока, направив соответствующее уведомление об отказе от исполнения Контракта/Спецификации Покупателю.

12.11. В случае если в порту выгрузки радиоактивность всей партии Товара (или его отделимой части) превысит допустимый уровень (выше 20 мкР/час), то Покупатель имеет право отказаться от всей партии Товара (или его отделимой части) с выявленным радиоактивным заражением.

Убытки Покупателя, возникшие в связи с поставкой Продавцом такого радиоактивного Товара (или его отделимой части), а также расходы, связанные с извлечением, утилизацией и захоронением такого Товара (или его отделимой части) относятся на счет Продавца, при условии их документального подтверждения.

12. LIABILITY OF THE PARTIES,

TERMINATION OF THE CONTRACT

12.1. According to this Contract and the Russian Federation legislation the Parties are liable for non-performance or improper performance of their obligations under the Contract.

12.2. In case of violation of payment schedule and procedure specified in clause 8  of this Contract, the Seller shall have the right to apply penalties to the Buyer  at the rate of 0.01% of outstanding amount per day of the payment delay.

Should the Seller violate a shipment delivery schedule, the Buyer shall have the right to apply penalties to the Seller at the rate of 0.01% of the delayed shipment price per day of the delay until the performance of breached obligation.

12.3. Should the Buyer unilaterally refuse to perform its obligations related to the Specification due to the Seller’s non-performance of its obligations, the Seller shall return to the Buyer the full amount of prepayment in accordance with clause 8 of this Contract, as well as reimburse the Buyer’s documented losses.

In all the cases, stipulated in this Contract, the Buyer’s losses shall be compensated by the Seller in amount equivalent to the actual damage cost, subject to proof of such damage, the Seller’s fault, cause-and-effect relation between improper performance/non-performance of the Seller’s obligations and the losses of the Buyer.

12.4. The Seller shall compensate all the Buyer’s losses incurred during the loading process due to the Seller’s fault as well as those losses pertinent to extra time lost at loading port due to the Seller’s fault.

12.5. The Seller shall refund, compensate losses and recover expenses according to clauses 12.3, 12.4, 12.10 of this Contract via transfer in US dollars to the Buyer’s settlement account within 15 (fifteen) business days from the date of a claim (invoice) receipt from the ch a claim (invoice) signed and stamped by the Buyer (2 originals translated into Russian) along with supporting documents attached shall be sent by courier service. In case the Goods are already shipped to the Buyer, the Seller shall  refund money  subject to return of the Goods by the Buyer to the Seller in accordance with clause 12.3 of the Contract.

12.6. The Contract penalties shall be paid by the Party in fault via transfer to the bank account of the other Party within 30 (thirty) calendar days from the date of the written claim ch a claim shall contain the calculation of a penalty sum according to clause 12.2. of this Contract.

12.7. Should the Seller be prosecuted for violation of currency legislation of the Russian Federation resulted from the Buyer’s non-fulfillment of its obligations of timely payment for the Goods, the Buyer shall fully reimburse the amount of such penalties to the Seller within 10 (ten) business days from the date of submission of the Seller's original claim and supporting documents translated into English, if needed.

12.8. Any Buyer’s claims under this Contract shall be filed in writing within 30 (thirty) business days from the date of the Delivery and Acceptance Act in terms of quantity and quality signed by both Parties per each shipment of the Goods.

12.9. This Contract may be terminated by agreement of the Parties or on any other grounds stipulated by the present Contract and current legislation of the Russian Federation.

12.10. Should not the Seller  receive the signed Specification from the Buyer within the period specified in clause 3.1.3 of the Contract, the Seller shall have the right not to deliver the ready-to-supply shipment of the Goods to the Buyer, as well as to sell it to the other party and to repudiate the Contract in full or in part concerning the Specification signed with breach of the schedule specified in clause 3.1.3 of the Contract in unilateral extrajudicial procedure by giving an appropriate notice of the refusal to execute the Contract / Specification to the Buyer.

12.11. Should the radioactivity of all the shipment of Goods (or its separable part) exceed the allowable level (above 20 µR/h) in the discharging port, the Buyer has the right to reject the whole shipment of the Goods (or its separable part) with radioactive contamination.

The Buyer’s losses connected with the Seller’s delivery of the radioactive Goods (or its separable part), as well as expenses related to the recovery, recycling and disposal of such Goods (or its separable part), subject to their documented confirmation, shall be charged to the Seller’s account.

13. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

13.1. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из Сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, забастовок работников третьих лиц, не являющихся сторонами настоящего Контракта, запрещений экспорта или импорта, равно как и неблагоприятные изменения экспортного законодательства страны происхождения товара, срок исполнения Сторонами их обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.

13.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае, ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Контракта. В этом случае Стороны обязаны произвести взаиморасчет за фактически принятый Товар по настоящему Контакту, с обязательным составлением Акта сверки, подписываемым уполномоченными лицами.

13.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, не позднее 5 (пяти) дней письменно известить другую Сторону.

13.4. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будет служить документ, официально выданный компетентным органом соответственно страны Продавца или Покупателя (Грузополучателя).

13. FORCE-MAJEURE

13.1. In any circumstances effecting ability of any Party to perform completely or partly its obligations under this Contract due to: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockades, strikes of employees of any third party not being party to this Contract, embargo on export or import, unfavourable changes in export regulations in the country of the goods origin, the terms of the contractual obligations of the Parties shall be extended correspondingly for a period equal to the period during which such circumstances will remain in force.

13.2. Should the above circumstances continue for more than 3 (three) months, each Party shall have the right to renounce any further fulfilment of the obligations under this Contract and neither of the Parties shall have the right for reimbursement of any possible losses resulted from the Contract termination. In this case, the Parties shall settle payments for actually accepted Goods under this Contract, with mandatory Reconciliation Statement signed by authorized representatives.

13.3. The Party that fails to perform its obligations under the Contract shall notify the other Party in writing of the beginning or cessation of the above circumstances not later than 5 (five) days from the date of the above contingencies.

13.4. Certificates issued by appropriate authority of the Seller’s or Buyer’s (Consignee’s) country, respectively, shall be sufficient proof of the existence and duration of above circumstances.

14. АРБИТРАЖ

14.1. Споры и разногласия по настоящему Контракту решаются Сторонами путем переговоров.

14.2. В случае невозможности урегулирования споров, все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Язык судопроизводства – русский. Место заседания – г. Москва, Россия.

14.3. Стороны достигли соглашения в том, что при рассмотрении споров применяются нормы материального права Российской Федерации.

14.4. Стороны обязуются добровольно исполнять решения вышеуказанного Международного коммерческого арбитражного суда.

14. ARBITRATION

14.1. All and any disputes connected with this Contract shall be settled through negotiation.

14.2. Should the Parties fail to come to agreement, the disputes, differences or claims arising from or in connection with the Contract including those involved in the execution, violation, termination or invalidity, shall be subject to resolution by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Industry and Commerce of the Russian Federation in compliance with its Regulations. The language of arbitral proceedings is Russian. The place of arbitration is Moscow, Russia.

14.3. The Parties hereby agree that the applicable law in the course of dispute resolution shall be the substantive law of the Russian Federation.

14.4. The Parties hereby agree to voluntarily execute the resolutions of the International Commercial Arbitration Court.

15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

15.1. Продавец обязан получить все экспортные лицензии и одобрения, необходимые для экспорта товаров из России. Все затраты на получение таких документов производятся за счет Продавца.

15.2. Покупатель обязан получить все необходимые импортные лицензии, в случае, если они требуются в стране назначения. Все затраты на получение таких документов производятся за счет Покупателя.

15.3. Суда, номинированные Покупателем, должны обеспечить возможность погрузки Товара без дополнительной обортовки грузовых помещений (трюмов) сепарационным материалом.

15.4. Любые изменения/поправки к настоящему Контракту обязательны для обеих Сторон при условии, что они были приняты в письменной форме обеими Сторонами. Любые поправки/приложения к настоящему Контракту, подписанные надлежащим образом Сторонами, будут считаться неотъемлемой частью настоящего Контракта.

15.5. Запрещено без письменного согласия другой Стороны передавать права по настоящему Контракту третьим лицам.

15.6. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, для каждой Стороны, оба текста имеют одинаковую юридическую силу. В случае расхождений русская версия имеет преимущественную силу.

15.7. Во всей корреспонденции обе Стороны должны ссылаться на номер настоящего Контракта. Копия настоящего Контракта и все рабочие документы и уведомления в рамках настоящего Контракта, подписанные уполномоченными представителями Сторон, полученные или направленные с/на электронные почтовые ящики _________ одной Стороны, а также полученные или направленные с/на электронные почтовые ящики _________ другой Стороны, а также на номера факсов Сторон, указанным в разделе 16 Контракта, являются действительными и имеющими юридическую силу. В случае возникновения необходимости направление оригиналов документов производится по требованию заинтересованной Стороны.

15.8. Если какое-либо из положений настоящего Контракта будет признано недействительным, соответствующее положение является не действующим, при этом остальные положения настоящего Контракта остаются в силе. 

15.9. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.

15.10. Для целей постановки на учет контракта в уполномоченном банке в соответствии с действующим валютным законодательством РФ срок действия контракта устанавливается до __________. Если срок действия Контракта истек, но хотя бы одна из Сторон не выполнила своих обязательств по Контракту, то срок его действия автоматически продляется каждый раз на 6 (шесть) календарных месяцев до полного выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Контракту.

15. MISCELLANEOUS

15.1. The Seller at its expense shall obtain all export licenses and approvals necessary to export the Goods from Russia. All relevant expenses shall be borne by the Seller.

15.2. The Buyer shall obtain all necessary import licenses required in the country of destination, if any. All relevant expenses shall be borne by the Buyer.

15.3. Ships nominated by the Buyer shall ensure the Goods loading without any additional internal protection of cargo spaces (holds) with separation materials.

15.4. Any changes/amendments to this Contract shall be binding for both Parties  subject to their acceptance in written form by both Parties. Any amendment/addendum to this Contract, duly signed by the Parties, shall be considered integral parts hereof.

15.5. Neither of the Parties is entitled to assign any rights and obligations under this Contract to any third parties without a prior written consent of the other Party.

15.6. This Contract is drawn up in English and Russian languages in two originals, one for each party, both copies are equally authentic. In case of discrepancies, the Russian version shall prevail.

15.7. All correspondence of the Parties shall contain the reference to this Contract number. Copy of the Contract as well as documents and notifications under this Contract, signed by authorized representatives of the Parties and received or sent from/to e-mail boxes «________________» of the one Party and also received or sent from/to e-mail boxes «_____________» of the other Party or via fax numbers of the Parties mentioned in clause 16 of this Contract are valid and legally acceptable. In case of necessity, the original documents to be sent on the request of a Party concerned.

15.8. Should any provision of this Contract be declared invalid such a provision shall be acknowledged invalid, however other provisions of this Contract shall remain in force.

15.9. This Contract is effective as of the date of its signing by the Parties.

15.10. For the purpose of execution of the transaction certificate in compliance with the applicable laws of the Russian Federation this Contract shall be valid until ________. If the Contract validity term expired, but at least one of the Parties failed to perform its obligations under this Contract, then the Contract validity term shall be each time automatically extended for the period of 6 (six) months until complete performance of the obligations under the Contract by the Parties.

16. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

ПАО «ГМК «Норильский никель»

Место нахождения: Российская Федерация, Красноярский край, г. Дудинка.

Почтовый адрес: 663302, Российская Федерация, Красноярский край,
г. Норильск, пл. Гвардейская, д. 2

Тел. ___________ факс ________________

/

Для платежей в долларах США:

№ 000 в ПАО РОСБАНК,

,

Банк-корреспондент The Bank of New York Mellon Corporation, New York

корр. счет № 000-0372-508

ПОКУПАТЕЛЬ:

16. DETAILS OF THE PARTIES

THE SELLER:

PJSC «MMC «Norilsk Nickel»

Location: Russian Federation,

Krasnoyarsk region, Dudinka.

Mailing address: 663302 Russian Federation,

Krasnoyarsk region,

Norilsk, Gvardeyskaya Square, 2

INN 8401005730 / KPP 997550001

Acc. 40702840575523010666 in PJSC ROSBANK,

,

Correspondent Bank: The Bank of New York Mellon Corporation, New York

Acc. No. 890-0372-508

THE BUYER:

17. ПОДПИСИ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ/THE SELLER

_________________________/________________/

17. SIGNATURES OF PARTIES

ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER



_________________________/________________/



Приложение

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2