ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В АСПИРАНТУРЕ РЭУ им. Г. В.ПЛЕХАНОВА
старший преподаватель кафедры иностранных языков №1,
старший преподаватель кафедры иностранных языков №1,
Российский экономический университет имени
Аннотация:
В статье рассматриваются особенности преподавания иностранного языка в аспирантуре современного экономического вуза и делаются выводы о необходимости актуализации методов и приемов его преподавания для выработки необходимых лингвистических, профессиональных и научно-исследовательских компетенций.
Ключевые слова: аспирантура, иностранный язык, экономический вуз
Согласно Статье 69 Главы 8 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» от 01.01.2001 N 273-ФЗ, регламентирующей образовательную деятельность высших учебных заведений Российской Федерации, аспирантура теперь рассматривается не в формате послевузовского обучения, а как третий уровень высшего образования, что потребовало изменения её принципов работы и требований к обучению. [9]
В современном вузовском образовательном пространстве аспирантура рассматривается теперь как образовательная программа, основными целями и задачами которой является не только приобретение аспирантами необходимого уровня знаний, умений и навыков для своей профессиональной деятельности, но и как инструмент, формирующий компетенции для научно-исследовательской работы в области соответствующего направления подготовки. Рассматривая обучение иностранному языку в аспирантуре в контексте новых требований, становится ясно, что для максимально эффективной подготовки современных ученых исследователей требуется использование самых современных форм и методов обучения. Так как одним из ключевых подходов всех уровней современного высшего образования является компетентностный подход [Кештова, 2016, с. 44-45], предусматривающий не столько накопление определённой суммы теоретических знаний, сколько формирование языковых навыков и речевых умений коммуникативного взаимодействия в различных ситуациях повседневного и профессионального общения, то это не могло не отразиться на приемах и методах обучения иностранному языку в аспирантуре.
Учитывая, что процесс обучения в современном высшем учебном заведении проходит в быстро глобализирующемся образовательном пространстве, задачи, стоящие перед аспирантами, все более усложняются и предполагают не просто выработку умения чтения и понимания иноязычных текстов в их области исследования, но и овладение всеми видами речевой деятельности на основе профессиональной и научной лексики. Реализация такой сложной задачи требует особого подхода к методике преподавания иностранного языка в аспирантуре и подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума. Ввиду того, что в результате изучения иностранного языка аспирант должен овладеть коммуникативной, лингвистической и межкультурной компетенциями, программно-целевое и методическое обеспечение курса оптимизированы и реализуются таким образом, чтобы сформировать их за минимально возможное количество аудиторных часов.
Дополнительным фактором, требующим актуализации аспирантской программы по иностранному языку является необходимость учитывать трудности, возникающее в связи с часто встречающимся невысоким уровнем владения иностранным языком аспирантов неязыковых специальностей и высокими требованиями к профессиональным компетенциям, предъявляемым к освоившим эту программу.
В рамках реализации практикуемого в настоящее время коммуникативно-ориентированного подхода к изучению иностранных языков в экономических вузах студент перестает быть объектом преподавания, а выступает как активный субъект образовательного процесса, самым непосредственным образом задействованный в выработке стратегии образовательного процесса. [Бордятова, Гаврилова, 2016, с. 211] Обучение иностранному языку может быть эффективным и успешным, когда подлежащий усвоению языковой материал и приобретаемые компетенции соотносятся с личностной мотивацией и потребностями обучающегося. В этой связи перед преподавателем аспирантуры встает проблема адекватного анализа системы мотивации аспирантов как совокупности потребностей, мотивов и побуждений по различным видам деятельности: профессиональной, учебной, коммуникативной и т. д.).
Справедливости ради надо признать, что на помощь преподавателю приходит изменившаяся мотивация аспирантов к изучению иностранного языка, которые рассматривают его уже не только с чисто утилитарных позиций сдачи экзамена кандидатского минимума. В связи с превращением английского языка в язык международного общения и изменений ценностной ориентации в отношении его изучения, теперь вместо стремления к научной и преподавательской деятельности у многих аспирантов мотивацией к изучению английского языка становится возможность приобретения личных преференций в будущем, связанных с возможностями карьерного роста и бoльшим выбором мест потенциального трудоустройства.
Подготовка аспирантов к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранному языку представляет собой сложный многоаспектный процесс. Контингент аспирантов, который должен быть подготовлен в течение одного года весьма разнообразен по своему образовательному и возрастному составу, а по уровню владения иностранным языком варьируется от low - intermediate до advanced. В связи с этим решающим фактором в работе с такой сложной аудиторией является гибкость, прагматизм и учет индивидуальных особенностей слушателей.
В результате освоения программы аспирантуры у выпускника должны быть сформированы следующие универсальные и профессиональные компетенции:
– готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач;
– готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языке;
– способность самостоятельно осуществлять научно-исследовательскую деятельность в соответствующей профессиональной области с использованием современных методов исследования и информационно-коммуникационных технологий;
– способность определять перспективные направления развития и актуальные задачи исследований в фундаментальных и прикладных областях социологии на основе изучения и критического осмысления отечественного и зарубежного опыта.
_ способность к критическому анализу и оценке современных научных достижений, генерированию новых идей при решении исследовательских и практических задач, в том числе, в междисциплинарных областях. [5]
Целью каждого аспиранта является защита кандидатской диссертации. Так как аспирантура – это в первую очередь учебный процесс, то аспирант должен освоить образовательную программу, т. е. прослушать дисциплины учебного плана и успешно сдать все зачеты и экзамены. При подготовке аспирантов к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранному языку имеет большое значение формирование и совершенствование профессионально ориентированной переводческой компетенции. Работа над навыками технического перевода делает процесс обучения более практически направленным [Марнат, 2016, с. 248], [8] и поэтому подготовка специалиста, владеющего экономической терминологией и специальными техниками перевода, становится одним из важнейших направлений в обучении иностранному языку, что неоспоримо расширяет общую квалификацию специалиста.
В условиях глобализации и стремительного развития технологий все больше ученых и специалистов осознают необходимость в получении информации по интересующей их проблеме в более краткие сроки с тем, чтобы иметь представление о последних достижениях науки и техники.
Ввиду того, что обучение иностранному языку в аспирантуре предполагает формирование необходимой языковой, речевой и межкультурной компетенции, то очевидно, что в понятие методологического компонента содержания обучения различным видам речевой деятельности и аспектам языка входит обучение разным приемам работы с лексикой, грамматикой, фонетикой, различными типами словарей и справочников. Лингвистический материал охватывает следующие разделы:
- В области фонетики на занятиях отрабатываются нормативное произношение и интонация стилистически нейтральной речи. В области грамматики акцент делается на отработку наиболее сложных грамматических структур, таких как неличные формы глагола, система времен, страдательный залог, сослагательное наклонение и др., знание которых необходимо для адекватного понимания аутентичных текстов и перевода. Расширение словарного запаса аспирантов осуществляется за счет овладения специальной общенаучной и терминологической лексикой. Здесь необходимо отметить, что уровень компетентности преподавателя в дисциплине специальности играет ключевую роль, так как профессионализм в области изучаемой специальности на родном языке не оставляет места для неточности перевода того или иного термина. В этой связи в последнее время часто поднимается вопрос, насколько глубоко преподаватель иностранного языка должен изучать профилирующий предмет и какую помощь в этом ему могут оказать профильные кафедры. [Кештова, 2016, с. 205-206]
Большое внимание также уделяется формированию языковых навыков и
речевых умений, необходимых для презентаций по теме научного исследования, для участия в научных дискуссиях и для выступлений с докладами на международных научных симпозиумах и конференциях.
В процессе обучения существенную роль играет самостоятельная работа аспирантов, которая заключается в подготовке внеаудиторного чтения – 250-300 страниц оригинальных материалов (книги, монографии, статьи) на иностранном языке по специальности и теме диссертационного исследования в виде письменного перевода, устного перевода, аннотирования и реферативного изложения на иностранном языке прочитанного материала и беседы по его содержанию.
Как представляется, все вышесказанное является достаточным основанием для определенного пересмотра методики проведения аудиторных занятий по английскому языку. Это заключается в активизации как собственно творческой работы преподавателя на занятиях, так и творчества самих аспирантов при самостоятельной подготовке. Сюда входит и более углубленное изучение оригинальной экономической литературы с постоянным ее обсуждением, и возможности выражения аспирантами собственного мнения по профессиональным проблемам, регулярные мини-конференции и небольшие диспуты в аудитории, и, наконец, аспирантские конференции, создающие у выступающих чувство самоутверждения и стремления к дальнейшему совершенствованию знаний по английскому языку. Кроме того, аспиранты имеют возможность публикации тезисов своих выступлений и статей в таких журналах и сборниках как «Плехановские чтения», Вестник Российского экономического Университета им. , Youth Science Week и др., издаваемых в РЭУ им. , что предполагает большую ответственность и существенно повышает мотивацию аспирантов в работе над иностранным языком.
Таким образом, для успешной реализации учебных задач по изучению иностранного языка в аспирантуре необходим не только учет возрастных, социальных и характерологических особенностей слушателей этих программ и специальное методическое обеспечение учебного процесса, но и особое отношение со стороны преподавателя как к курсу, так и слушателям, что позволяет создать возможность для повышения эффективности обучения аспирантов.
Список литературы:
, Самостоятельная работа по иностранному языку глазами студента – экономиста XXI века. В сборнике: Научные идеи, прикладные исследования и проекты стратегий эффективного развития российской экономики сборник статей-презентаций научно-исследовательских работ. Образовательно-научный центр «Финансы». Москва, 2016. С. 210-214. Компетентностный подход в обучении иностранному языку в экономическом вузе. В сборнике: Языковые и профессиональные компетенции преподавателей и студентов в экономическом вузе. Материалы XVII Школы повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов экономического профиля. 2016. С. 44-48. К вопросу о необходимости изучения профилирующего предмета для преподавателя иностранного языка для специальных целей. В сборнике: Анализ и современные информационные технологии в обеспечении экономической безопасности бизнеса и государства Сборник научных трудов и результатов совместных научно-исследовательских проектов. РЭУ им. . Издательство: Издательство "Аудитор" (Москва), 2016. С. 205-206. Технический перевод в курсе иностранного языка профессионального общения в экономическом вузе. В сборнике: Гуманитарное образование в экономическом вузе. Материалы IV Международной научно-практической заочной интернет-конференции. 2016. С. 244-248. Приказ Минобрнауки России «Об утверждении федерального государственного стандарта высшего образования по направлению подготовки 38.06.01 Экономика» , Компетентностный подход в обучении иностранным языкам в аспирантуре. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2015. № 12 (165). С. 25-29. Рабочая Программа по дисциплине Б1.Б2. «Иностранный язык» (РЭУ им ). Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : [учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков] / , . - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1986. Федеральный закон "Об образовании в Российской Федерации" от 01.01.2001 N 273-ФЗ Глава 8 статья 69
PERCULARIRIES OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN
POST-GRADUATE STUDIES IN PRUE
Runova A. Elena
Senior Lecturer, Foreign Languages Department № 1,
Plekhanov Russian University of Economics
Ordyntseva G. Natalia
Senior Lecturer, Foreign Languages Department № 1,
Plekhanov Russian University of Economics
Abstract: The article deals with peculiarities of teaching a foreign language in postgraduate studies in a modern economic institution and draws conclusions about the need for updating the methods and teaching techniques to develop the necessary linguistic, professional and research competencies.
Keywords: post-graduate studies, foreign language, economic university
References:
Bordjatova E. V., Gavrilova E. A. Samostojatel'naja rabota po inostrannomu jazyku glazami studenta – jekonomista XXI veka. V sbornike: Nauchnye idei, prikladnye issledovanija i proekty strategij jeffektivnogo razvitija rossijskoj jekonomiki sbornik statej-prezentacij nauchno-issledovatel'skih rabot. Obrazovatel'no-nauchnyj centr «Finansy». Moskva, 2016. S. 210-214. Keshtova O. K. Kompetentnostnyj podhod v obuchenii inostrannomu jazyku v jekonomicheskom vuze. V sbornike: Jazykovye i professional'nye kompetencii prepodavatelej i studentov v jekonomicheskom vuze. Materialy XVII Shkoly povyshenija kvalifikacii prepodavatelej inostrannyh jazykov vuzov jekonomicheskogo profilja. 2016. S. 44-48. Keshtova O. K. K voprosu o neobhodimosti izuchenija profilirujushhego predmeta dlja prepodavatelja inostrannogo jazyka dlja special'nyh celej. V sbornike: Analiz i sovremennye informacionnye tehnologii v obespechenii jekonomicheskoj bezopasnosti biznesa i gosudarstva Sbornik nauchnyh trudov i rezul'tatov sovmestnyh nauchno-issledovatel'skih proektov. RJeU im. G. V. Plehanova. Izdatel'stvo: Izdatel'stvo "Auditor" (Moskva), 2016. S. 205-206. Marnat O. B. Tehnicheskij perevod v kurse inostrannogo jazyka professional'nogo obshhenija v jekonomicheskom vuze. V sbornike: Gumanitarnoe obrazovanie v jekonomicheskom vuze. Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj zaochnoj internet-konferencii. 2016. S. 244-248. Prikaz Minobrnauki Rossii ot 30.07.2014 № 000 «Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo standarta vysshego obrazovanija po napravleniju podgotovki 38.06.01 Jekonomika» Prohorova O. A., Vonog V. V. Kompetentnostnyj podhod v obuchenii inostrannym jazykam v aspiranture. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2015. № 12 (165). S. 25-29. Rabochaja Programma po discipline B1.B2. «Inostrannyj jazyk» (RJeU im G. V.Plehanova). Trudnosti perevoda obshhestvenno-politicheskogo teksta s anglijskogo jazyka na russkij [Tekst] : [uchebnoe posobie dlja institutov i fakul'tetov inostrannyh jazykov] / T. A. Zrazhevskaja, T. I. Gus'kova. - 2-e izd., ispr. i dop. - Moskva : Vysshaja shkola, 1986. Federal'nyj zakon "Ob obrazovanii v Rossijskoj Federacii" ot 29.12.2012 N 273-FZ Glava 8 stat'ja 69

