Рассказы на гявруни по (Ivanow 1938: 7-8; говор Йезда)

14.

Vajen ki dar Sefawun kisд-bur ziyщd hen. Masalan ya waxti yaki dehщti

yaki bщri wыrte gдnnum рe bщri xar ba wд љu tu љвr ke wз’ruрa. Se tе дz

kisв-burе рe wд rд ar-xarten wд juyщ buen. Щљ wщt: yaki bщri wщrt ebre љеr

ki wз'ruрe. Рщ wщt: xub-un. Wд rad buen. Wд dehщti-di љвr eљo. Mo se nafare

ado hem љщ wut ki min-rе иe tawr mщl љe ’brim? Yaki bar uma ’љ wщt: bщri

wщrt-щљ mщli me. Yaki-di ’љ wщt: xar-щљ mщli me. Yaki-di ’љ wщt: raxte

bar-щљ mщli me. Wд miye-di pщљti sare dehщti љoen д tu љвr. Oye gi љi wщta

bo bщri wщrt-щљ mщli me, љo ri mдydun. Vд dehщti ki uma kumak щљ dщd wд

bщri wщrt - щљ љe gaw wщrt. Wд qiymat-щљ guptegu љщ k’a. Ya man pдn riщl

љщ lдy k’a. Bщre wщrt љщ qapun k'a wд dдwщzdah man bu. Hesib љщ k’a љaљ

tumen qabul-dщr bo ki wщrt ebera xada wд pul-щљ etщra. Merdщge dehщti щљ

wыt: xub-un. Wд min xu wщrt uљted-u љo. Щ yake uma щљ parsщd ki merdumi

ko-yi wд иe-ra mыne sapil-i? . Щљ wщt ki wщrt щm merdщg љ’ iљteda u ’љda ki

pul biyщra. Min щљ wщt ki щ merdщge merdumi ya dehi-ne ki xвyli rah рe dir

ba. Wд me gewun nakrime ki bд mщ ziye biyщt. Wд ager xar-щd д me ti,

me sewur ebe wд zi љe pul (щd-rе) de ’gщre u ’tщre. Merdщge dehщti щљ wщt

ki xдyle xub; mкrabuni de ’but. Min xar uљted-u љo. Mone pastuyi и yaki (ye)

—ne ki raxte war - щљ webra. Щ yake-di oma щљ did ki mщ dehщtiye mщni wiљta

и tu xa pekr-a. щљ wщt ki, rafiq, иe-rе tu pekr-i? wд иe hщl-i? M in sarguzaљti

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

xad - щљ wщt. щљ wщt: matlabi ne, xar u bщri wщri - щd д heи yщ naљute. Ager

yaki kщr bri me wekri me xдyli xaљщl ebe wд љemщ-di ya иumi dщ gir etщd.

Merdщgi dehщti щљ wщt: weva, ager дz daљti me ar-щt, kutщhi nakrime. Щљ

wщt: rщљti ’љ mo-ne ki me dah tumen pul me tu kisa bo wд tu beгal eљtщd,

wд љoe gumiz umize, mo kisa bar uma-u kapt д tu halщ. Wд ager c`enunиe

bar щrit, du tumen-щљ haqi zahmate љumщ ete. Merdщge dehщti-di pekr щљ k'a

ki mщ di zarar nadщra, luxt bu wв dasmщli љe tu leṅg baљt, wд љu tu halщ

ki pule bar щra. Wд xдyli gertщd иumi љe gir nщma. О merdщge di raxt щљ

р’ iрteda bo u ’рta bo. Biиеrдyi merduge dehщti waxti ki bar uma na raxt щљ

dщrt, na xar щљ dщrt, na bщri wщrt. Tдni paиal rд di xad-щљ щљ prunt u љu tu

yak wщwi wщw љe war k’a wд tani luxt u brahna daљti xщli љo xda.

Говорят, в Исфагане много карманных воров. Так, однажды крестьянин, у которого был осёл, отправился в город продать с груз пшеничной муки. Три карманных вора встретили его на улице, и спросили (что у него за дело).
Он сказал: «Я привёз груз муки в город, чтобы продать его». Они сказали:
«Хорошо», - и ушёл. Тот крестьянин отправился в город. Эти три
человека сказали себе: «Как бы нам украсть его товар?»
Один из них подумал и сказал: «Его груз муки - мой». Другой
сказал: «Его осел – мой». А третий сказал: «Его платье, что на нём - моё». И они пошли за крестьянином. Тот, кто сказал, что груз муки будет его, пошёл на рыночную площадь. Когда крестьянин пришёл, он помог ему сгрузить мешок муки, и они начали
говорить о цене. Они уговорились на пять кранов за ман (муки). Они взвесили муку, вес составил двенадцать манов. Они подсчитали (цену), и было решено, что (покупатель) заберёт муку к себе в дом и принесёт деньги. Крестьянин сказал: Хорошо. Тот человек забрал муку и ушёл. Другой пришёл и спросил: «Ты
откуда и чего ждёшь здесь?» Человек сказал: «Один человек купил у меня муку, и пошёл, чтобы принести мне деньги». (Вор) сказал: «Этот человек - житель деревни, которая далеко, я не думаю, что он вернётся в ближайшее время. Если ты дашь мне своего осла, я поеду на нем, возьму твои деньги и быстро привезу их». Крестьянин сказал: «Очень хорошо, ты очень добр». Человек взял осла и пошёл. Теперь приходит очередь человека, который должен взять себе платье, которое было на крестьянине. Он пришёл и увидел, что крестьянин стоит и размышляет. Он сказал: «Друг, о чем ты думаешь? Каковы твои обстоятельства?» Крестьянин рассказал ему, что произошло. Он сказал: «Это ничего, ни мука, ни осёл никуда не денутся. Если ты можешь
сделать кое-что для меня, я буду очень рад, и ты также получишь кое-что
для себя». Крестьянин сказал: «Скажи мне и, если я могу сделать это, постараюсь сделать это как надо». (Вор) сказал: «По правде говоря, у меня было десять
туманов в кошельке, и он был на груди у меня. Я пошёл облегчиться (помочиться),
кошелёк с деньгами выпал и упал в яму. Если ты сможешь поднять его, в
награду я дам два тумана». Крестьянин подумал: в этом нет вреда. Он разделся, перевязал платок вокруг талии и полез в яму, чтобы найти (потерянные) деньги. Он долгое время искал, но ничего не нашёл. (Вор, однако) взял его одежду, и
ушёл. Несчастный крестьянин, когда он вылез из ямы, не увидел ни одежды, ни осла, ни груза муки. Грязный (с грязным телом) он пошёл к себе в деревню, опустился в бассейн с водой и помылся. После того голый с пустыми руками вернулся домой.

15.

Dar tщrix nuwiљta-ne ki Wahrome Gur hamiљa bд lebеse mubaddel gartщd

wд dar kщri rayat-hщ rдsidвgi рe k'a. Yak рaw bв lebеse sarwщzi gдrdiљ љe

k’art, bar yaki xta rasщd. Щљ did ki xunдndдgi wв sщz u santur blдnd-en. Bar

щљ kuљt, sщebi xada bar uma wevina ke-ne. щљ did yak sarwщzi hari xta wiљta.

Щљ wut: иi pдrmщyiљi ha? Щљ wut: me гarib-e, wд yщgдyi ki me mвnzil

wekre nadщre. Sщebi xada щљ wut: beyщyit, manzele xa-dщ-ne. љe hemra k’a

щљ ba tu xta. Wa xad щљ bдnщ ’љ k’art xenщdwun, wд ziyuna di ’љ rдbщb љe

kuљt. Muxtasar, љaw bд eyљ u дљrat љщ devurnщd. Rдsщd bд sure xuṙok. Yak

nun-u mщste љщ bar щwurt ado yaki butli xдyrщw. Wд ado ham naљten, љщ xa.

Wд bвd дz љukr-guzщri Wastщ љщ xen wд xaptщbi hдm uљtщden wд

Bahrome Gur ya-du qrun bд rasmi ta'rtif щљ dщd. Љe qabul nak’a. щљ wщt:

mщ emљaw xeyli xaљtar devart ki misle љumщyi mehmune me war rдsщd. Un

waxt Bahrome Gur щљ parsщd: ta ke-yi u иe kыrд-yi? Щљ wщt ke me num щm

Lembщke wuw-kдљ-un. Rujhе љe wщ wuw-kдљi ’kre wд ruji ya-du-se qrun

me gir etщd. Mщ-di љaw ado ziunд ’m xinim и kudim u eyљ ekrim, wд yak

memune-di mщ war werasa xдyli beri mщ xaљtar evedrit. Bвrome Gur bвd дz

mщ xвyli рe xaр uma wд dar deli xa щљ wщt: иe xaљ-un ki hдmeyi rayatщyi

me hema waxl dar eyљ u eљrat ben.

Известно из истории, что Бахрам Гур, переодевшись, бродил, следя за соблюдением интересов своих подданных. Однажды он переоделся солдатом и пришёл к одному дому. Он услышал громкий звук пения и музыку саза и сантура. Он постучал в дверь, и хозяин вышел посмотреть, кто там. Он увидел солдата, стоящего в дверях,
и спросил его: «Что ему нужно?». Солдат ответил: «Я - странник, и мне нужно место, чтобы остановиться». Хозяин дома сказал: «Входи и считай этот дом своим собственным домом». Он взял солдата в дом, и стал с ним петь, в то время как его жена играла на рубабе. Так они провели ночь в радости и удовольствии. Потом дело дошло время еды. Они принесли буханку хлеба, немного кислого молока и бутылку
вина. Они сели все вместе, и съели это. Затем, после молитвы благодарности, они стали декламировать Авесту, а потом легли спать. Утром они поднялись, и Бахрам Гур предложил (хозяину дома) один-два крана в качестве подарка, но он не принимал. Он сказал: «Прошлая ночь была намного более приятна для нас, потому что прибыл такой гость, как и вы». Бахрам Гур затем спросил: «Кто ты, и каково твоё ремесло?» Он сказал: «Моё имя Лембак, я водонос. В дневное время я ношу воду, получая
от одного до трёх кран. Ночью я пою и играю со своей женой, услаждая
самих себя, и, если приходит гость, это приятно для нас». Бахрам Гур был очень доволен этим, и в душе он сказал: «Как хорошо было бы, если бы все мои подданные проводили своё время в удовольствии и наслаждении»