Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


КОНТРАКТ No.

г. Москва  «15» декабря 2014 г.

CONTRACT No.

Moscow  “15” December, 2014

Закрытое акционерное общество «Новокуйбышевская нефтехимическая компания», Россия, именуемое в дальнейшем «Продавец», «ННК» в г. Москве, , действующего на основании доверенности г., с одной стороны, и

Closed joint stock company “Novokuibyshevsk Petrochemical Company”, Russia, hereinafter referred to as the “Seller” represented by Head of Representative office CJSC "NPC" in Moscow Mikhail Panichkin, acting under Power of Attorney № 000/14 dated December, 16, 2013, on the one part, and

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить и оплатить ******,именуемый в дальнейшем «Товар», производства нефтехимическая компания», (Россия, Самарская область, г. Новокуйбышевск) с отгрузкой на экспорт в течение периода с ******* (включительно).

Стороны согласовали поставку Товара на условиях FCA Новокуйбышевск, склад нефтехимическая компания».

1.2. Поставка Товара по Контракту осуществляется в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов (ИНКОТЕРМС 2010).

1.3. Наименование, количество, качество, цена, период поставки, базис поставки, пункт приемки Товара по качеству и другие необходимые условия поставки оговариваются Сторонами в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

Партией Товара считается количество Товара  согласованное и отраженное сторонами в соответствующем Приложении к настоящему Контракту.

1.1. The Seller undertakes to supply, and the Buyer undertakes to accept and pay for ******** referred to as the “Goods”, manufactured by Joint stock company “Novokuibyshevsk Petrochemical Company” (Russia, Samara region, Novokuibyshevsk, refinery producer) with shipment for export during the period from the ******* (inclusive).

The Parties agree the delivery of Goods on FCA Novokuibyshevsk terms, Samara region, territory of “NPC”, CJSC.

1.2. Delivery of the Goods under this Agreement will be performed in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010).

1.3. The name, quantity, quality, price, delivery period, the delivery basis, point of reception and transmission of Goods in quality and other delivery conditions to be agreed by the Parties in the monthly Annexes, which are an integral part of this Contract. A lot of Goods is to be understood as the amount of Goods shipped under the Annex to this Contract.

1.4. Предварительная сумма Контракта составляет *******

Окончательная сумма контракта будет определена по результатам поставки Товара в течение срока действия Контракта.

1.5. Продавец несет ответственность перед Покупателем только в пределах подписанных Сторонами Приложений к настоящему Контракту.

1.6. В случае если Приложения к настоящему Контракту содержат условия, отличные от условий, указанных в Контракте, либо не оговоренные на момент его подписания,  стороны руководствуются положениями, изложенными в Приложениях.

1.4. Provisional value of the Contract is four million ******

Final value of the Contract shall be determined as per results of the Goods’ delivery within the validity of the Contract.

1.5. The Seller will be liable to the Buyer only within the confines of the Annexes to this Contract signed by the Parties.

1.6. In the case of the Annex to the present Contract contains terms that differ from the conditions specified in the contract, or is not specified at the time of its signing, the Parties shall be governed by the provisions set out in the Annexes.

2. КАЧЕСТВО ТОВАРА

2. QUALITY OF THE GOODS

2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать требованиям ***

2.1. Quality of the Goods shall meet the specifications of ****

2.2. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно определяться по каждой партии в соответствии с методами и стандартами, действующими в РФ на момент отгрузки и подтверждаться сертификатом/паспортом качества, который выписывается лабораторией завода-изготовителя.

2.2. Quality oof the Goods is being delivered hereunder shall be determined in accordance with methods and standards effective in RF at the moment of dispatch and proved by the quality certificate/passport issued by laboratory at production plant.

2.3. Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в п. 2.1. настоящего Контракта.

2.3. Liability of the Seller for quality of the Goods shall be limited by the requirements set forth in GOST, STO, TU as per clause 2.1. hereto.

3. ЦЕНА

3.1.  Цена на Товар, поставляемый по настоящему Контракту, оговаривается на каждую партию Товара отдельно и отражается в соответствующих Приложениях к настоящему Контракту.

  3. PRICE

3.1. The price for the Goods to be agreed by the Parties in respect to each lot of the Goodsin relevant  Annex hereto.

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

4. PAYMENT CONDITIONS

4.1. Условия оплаты – 100% оплата после отгрузки Товара с завода-изготовителя против предварительного Коммерческого инвойса в течение 3 (трех) календарных дней от даты выставления инвойса. Предварительный Коммерческий инвойс выставляется в течение 3 (трех) календарных дней с даты отгрузки Товара. Предельным сроком оплаты Покупателем инвойса Продавца является 3 (три) календарных дня с даты выставления инвойса Продавцом Покупателю.

Так же оплата может осуществляеться в виде 100% предоплаты путем внесения денежных средств на счет Продавца, не позднее 5-ого числа месяца отгрузки Товара с завода – изготовителя. В случае не поступления оплаты в указанный срок, Поставщик вправе не отгружать Товар. Обязанность по отгрузке Товара у Поставщика не возникает.

4.1. Payment terms - 100 % payment after dispatch of the Goods from the refinery against advance commercial invoice and copies of rail waybills within 3 calendar days from the date of invoice. Advance commercial invoice should be issued during 3 calendar days from date of dispatching from the refinery. Payment deadline shall be three (3) calendar days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the Buyer.

Also payment can be performed in the form of 100% advanced payment by means of transfer of monetary funds to the Seller’s account, no later than the 5th of the month of shipment from the factory. In case of not receipt of payment within the specified period, the Seller is entitled to ship the Goods. The duty for shipment of Goods from the Seller  does not occur.

4.2. Продавец выставляет на Покупателя коммерческий инвойс за каждую партию Товара, с указанием ее стоимости на основе цены, указанной в соответствующем Приложении к настоящему Контракту. Стоимость партии Товара, поставленной по настоящему Контракту, должна быть оплачена в полном объеме и в указанный срок, как указано в п. 4.1 настоящего Контракта. Коммерческий инвойс Продавца может быть предоставлен по факсу и/или электронной почте.

4.2. The Seller shall issue commercial invoice to the Buyer for each delivered lot of Goods, evidencing calculation of its value as per price calculated in conformity with the respective Annexes to the present Contract.

The invoice value of the delivered lot of Goods should be paid fully and within the specified period as stated in clause 4.1 hereto. The invoice may be submitted by fax and/or by email.

4.3. Покупатель осуществляет платежи в долларах США  путем прямого банковского перевода на транзитный счет Продавца в банке Продавца, без каких-либо скидок, вычетов или компенсаций.

При осуществлении платежа Покупатель обязан дать поручение обслуживающему его банку об указании в межбанковском документе – номера и даты настоящего Контракта.

Датой платежа по настоящему Контракту считается дата зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца.

Все расходы, возникающие в банке Покупателя, оплачиваются Покупателем. Все расходы, возникающие в банке Продавца, оплачиваются Продавцом.

4.3. The Buyer shall effect payments in USD by direct bank transfer to transit account of the Seller with the Seller’s bank, without discounts, deduction, set-off or counterclaim.

When performing payment, the Buyer must instruct the servicing bank to specify in an interbank document the number and date of this Contract.

Date of payment under the present Contract shall be the date of crediting of funds to the Seller`s account at the Seller`s bank.

All expenses incurred at the Buyer’s bank shall be for the Buyer’s account. All expenses incurred at the Seller’s bank shall be for the Seller’s account.

4.4. В случае если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на день, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем, оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем.

4.5. За несоблюдение срока оплаты Товара, определенного условиями настоящего Контракта, Покупатель выплачивает Продавцу неустойку в размере 0,1% от суммы задолженности за каждый день просрочки. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, в том числе, но не ограничиваясь,  понесенные последним по вине Покупателя в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей, в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации, по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов.

4.4. If the payment due date falls on a Saturday or Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be due on the following Banking Day.

4.5. For delays in payment for Goods, determined in accordance with the terms of this Contract, the Buyer shall pay the Seller a penalty in the amount of 0.1% of the outstanding amount for each day of delay. In this case, the Buyer shall indemnify the Seller in full all damages, including, but not limited to, incurred by the latter because of the buyer as payment of fines, penalties and other payments, including for violation of the legislation on foreign exchange control of the Russian Federation to provide the invoice and relevant supporting documents.

5. СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ

5. TIME AND DATE OF DELIVERY

5.1. Поставка Товара осуществляется в течение периода *******

5.1. Delivery of the Goods shall be affected between *******.

5.2. Поставка Товара осуществляется путем отгрузки (передачи) Товара со склада  Продавца с погрузкой Товара силами/за счет Продавца в автотранспортное средство (далее автотранспорт) собственности Покупателя либо третьих лиц (далее – перевозчика).

При этом Покупатель не позднее одного рабочего дня до предполагаемой даты отгрузки Товара обязан предоставить Продавцу посуточный график вывоза Товара в объеме, согласованном Сторонами в соответствующем Приложении.

5.3. Транспортировка (перевозка, доставка) Товара осуществляется силами/за счет Покупателя  с соблюдением им Правил перевозки опасных грузов автомобильным транспортом, утвержденных Приказом Минтранса РФ от 01.01.2001 г. № 73. Перевозка опасных грузов в городском, пригородном, междугородном сообщении осуществляется в соответствии с Правилами перевозок грузов автомобильным транспортом, утвержденных Постановлением Правительства РФ г. Ответственность за перевозку опасного груза возлагается на Покупателя.

Покупатель обеспечивает своевременную подачу автотранспорта в исправном и пригодном для перевозки конкретного Товара состоянии. Если предоставленный под погрузку автотранспорт не пригоден для перевозки Товара по назначению, типу, грузоподъемности, не очищен от остатков ранее перевозимых грузов, имеет неснятые крепления, а так же имеет  иные объективные признаки, делающие его непригодным для перевозки Товара, Продавец вправе отказать в отгрузке Товара. В случае обоснованного отказа Продавца, подача непригодного автотранспорта приравнивается к неподаче автотранспорта. Ответственность за убытки, возникшие от предоставления автотранспорта в непригодном для погрузки и перевозки Товара состоянии, лежит на Покупателе.

5.4. Обязательства Продавца по поставке Товара считаются выполнеными с момента передачи Товара перевозчику на складе Продавца и подписания Cторонами международной товарно-транспортной накладной (далее - CMR). Датой поставки Товара считается дата указанная в CMR со штампом «Выпуск разрешен» в которой отражается фактически отгруженное (переданное) количество (вес) Товара.

5.5. Право собственности на Товар, а также риски его случайной гибели или повреждения, переходят от Продавца к Покупателю с момента исполнения Продавцом обязательств по поставке.

5.6. В случае вывоза Tоваров с таможенной территории РФ морскими судами Покупатель обязуется предоставить Продавцу в течение 60 (шестидесяти) календарных дней, исчисляемых с даты завершения таможенного оформления экспорта на территории РФ (дата штемпеля «Выпуск разрешен» на декларации на товары (ДТ)) посредством электронной почты или факсимильной связи копии следующих документов с четко читаемыми отметками:

- поручения на отгрузку Товара с указанием порта разгрузки, с отметкой «Погрузка разрешена» пограничной таможни Российской Федерации;

- коносамента, в котором в графе «Порт разгрузки» указано место, находящееся за пределами таможенной территории Российской Федерации.

- по запросу Продавца Покупатель обязуется предоставить копии CMR с читаемыми отметками пересечения погранперехода.

5.7. В случае отсутствия у Покупателя возможности

предоставления документов, указанных в п. 5.6. Покупатель возмещает Продавцу штраф в размере 25% от стоимости Товара, вывоз которого не подтвержден документально, в срок не позднее 180 (сто восемьдесят) календарных дней с даты завершения таможенного оформления экспорта на территории РФ (дата штемпеля «Выпуск разрешен» на декларации на товары (ДТ)).

5.2. The delivery of the Goods shall be made on the terms of  self-pickup from the Seller's warehouse with the loading of the Goods by the / at the expense of the Seller to the transport (hereinafter –vehicle) of the Buyer owned by the Buyer or third parties (hereinafter – the carrier).

The Buyer not later than one working day prior to the proposed date of commencement of shipment of the Goods to the Seller shall provide the Buyer with a schedule of the export of Goods in the volume agreed by the Parties in the relevant Annex.

5.3. Transportation (delivery) of the Goods is carried out by forces/at the expense of the Buyer shall be compliance with The Rules of  transport of dangerous goods by road, approved by Order of the Ministry of Transportation № 73 dated 08.08.1995. Carriage of dangerous goods in urban, suburban, intercity carried out in accordance with the Rules of transport of goods by road, approved by RF Government Decree № 000 dated 15.04.2011. The Buyer is responsible for transportation of dangerous Goods.

The Buyer ensures timely supply of vehicles in good and suitable for the carriage of a particular commodity condition. If provided for loading the vehicle is not suitable for the carriage of the Goods by purpose, type, load capacity, is not cleared from the remnants of previously transported goods has unwithdrawn attachment, and also has other objective evidence, rendering it unfit for transportation of goods, the Seller has the right to refuse shipment te Goods. In the case of justified refusal of the Seller, the supply of unsuitable vehicle is equivalent to the failure to the vehicle. Liability for damages arising from the provision of transport in unsuitable for loading and transportation of goods condition rests with the Buyer.

5.4. The Seller's obligation to supply the Goods deemed to be satisfied at the time of transfer of the Goods to the carrier in the warehouse of the Seller and signature of international waybill (CMR). The date of delivery shall be the date specified in the CMR stamped "Cleared" which reflects the fact shipped (transferred) the amount (weight) of the Goods.

5.5. Ownership of the Goods, as well as the risks of accidental loss or damage shall pass from the Seller to the Buyer from the Seller execution obligations to deliver.

5.6. In the case of export of Goods from the customs territory of RF by marine vessels the Buyer shall provide to the Seller within sixty (60) calendar days, counted from the date of completion of customs clearance of exports of the territory of the Russian Federation (the date stamp " Clearance allowed " on the Goods declaration (DT)) via e-mail or facsimile copies of the following documents with clearly legible markings:

- Orders for shipment of the Goods indicating the port of discharge, marked "the loading is permitted" Customs Border of the Russian Federation.

- Bill of lading, which in the "Port of Discharge" specified place situated outside the customs territory of the Russian Federation.

Upon request, the Seller shall provide the Buyer with a copy of the CMR readable marks crossing the border crossing.

- at the request of the seller The buyer is obliged to provide copies of CMR with readable marks crossing the border crossing.

5.7. In the absence of the Buyer's ability to provide the documents specified in paragraph 5.6., The Buyer shall indemnify the Seller a penalty of 25% of the value of the Goods, the export of which is not documented, not later than 180 (one hundred eighty)  calendar days from the date of completion of customs export clearance on the territory of the Russian Federation (the date stamp "clearance allowed" on the goods declaration (DT)).

6. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА

               6. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS

6.1. Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем:

- по количеству в соответствии с количеством (весом), указанным в СМR,

- по качеству в соответствии с сертификатом/паспортом качества завода-изготовителя Товара.

6.2. Приемка Товара Покупателем по количеству и качеству производится на складе Продавца.

После проставления отметки о получении Товара (проставлением подписи) представителем Покупателя в CMR без оговорок, претензии Покупателя по количеству и/или качеству полученного Товара не принимаются.

6.3. По инициативе Покупателя и за его счет, в месте передачи Товара, для проверки количества и/или качества Товара, может быть привлечен согласованный Сторонами независимый инспектор (Saybolt, SGS).  Если при проверке Товара будет обнаружено, что качество Товара не соответствует требованиям СТО-91051486-018-2013 и/или количество Товара не соотвествует весу указанному в CMR, то для обоснования своей претензии по качеству и/или количеству Товара Покупатель обязан представить на рассмотрение Продавца протокол анализа Товара,  произведенного независимым инспектором в месте передачи Товара перевозчику, с указанием того, что отбор проб и определение качества и/или количества Товара были  сделаны в соответствии с действующими в Российской Федерации государственными стандартами.

Результаты анализа независимого инспектора являются окончательными и обязательными для обеих Cторон, за исключением мошенничества и явных ошибок.

6.1. Goods are considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer on the number in accordance with the weight indicated in the automotive invoice ( CMR ) and quality in accordance with the manufacturer's passport-quality products /

6.2.Acceptance of the Goods by quantity and quality carried out in the warehouse of the Seller representative of the Buyer, and the Buyer 's claim for the amount of goods after the shipment of goods to the seller can not be accepted.

6.3. At the initiative of the Buyer and at his expense in the place of delivery of the Goods to the first carrier to verify the quantity and / or quality of the goods may be held by an independent inspector agreed (Saybolt, SGS). If verification of the quality / quantity of the Goods will be found that the quality of the Goods does not meet the reuquiremnts of  STO-91051486-018-2013 and / or quantity of the Goods does not meet weight specified in the CMR, then to establish its claim on the quality / quantity of Goods The Buyer must to submit to the Seller a certificate of analysis of Goods produced by an independent expert in the place of delivery of the goods to the first carrier, indicating that the sampling and determination of the quality/ quantity of the Goods in connection with a claim was made in accordance with applicable national standards of the Russian Federation. Results of the analysis of the independent inspector shall be final and binding upon both by the Parties, with the exception of obvious errors and fraud.

7. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА

7. TERMS AND CONDITIONS OF THE GOOD’S SHIPMENT AND TRANSPORTATION

7.1. Отгрузка Товара производится против получения Продавцом следующих документов:

    Посуточный график вывоза Товара в объеме, согласованном Сторонами в соответствующем Приложении. Инструкция по заполению CMR. 

7.2. Грузоотправителем Товара по настоящему Контракту является нефтехимическая компания»

7.1. Shipment of the Goods is subject to receipt by the Seller of the following documents:

    According to the daily schedule of export of Goods to the volume agreed by the Parties in the relevant Annex. autowaybill guidance (CMR)

7.2. Consignor of the Goods under this Contract is CJSC "Novokuibyshevsk petrochemical company" (Novokuibyshevsk).

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ПРЕТЕНЗИИ

       

8. LIABILITY AND CLAIMS

8.1. В случае если поставленный по настоящему Контракту Товар не соответствует качеству по условиям Контракта, Покупатель не позднее, чем в 40-дневный срок с даты поставки направляет Продавцу претензию с указанием номера Контракта, количества рекламационного Товара и сути претензии. Претензии, полученные Продавцом позднее, чем в указанный выше срок, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению.

8.1. If delivered hereunder goods do not correspond to the quality requirements of the Contract, the Purchaser not later than 40 days from the date of delivery to the Seller sends a claim with the number of the Contract, the amount and nature of the goods reclamation plaints received by the Seller later than the above date will be considered canceled, null and void and not subject to review.

8.2. Основанием для рассмотрения Продавцом претензии Покупателя по качеству поставленного Товара является его несоответствие ГОСТ, СТО, ТУ качества согласно п. 2.1 Контракта, что должно быть подтверждено протоколом анализа независимого инспектора (Saybolt, SGS или другого инспектора), назначаемого по соглашению Сторон. Результаты анализа независимого инспектора являются окончательными и обязательными для обеих Сторон.

8.3. В случае признания Продавцом правомерности направленной в его адрес претензии (в целом или в согласованной с Покупателем части), он должен в 30-дневный срок с даты признания претензии удовлетворить ее в целом или в согласованной с Покупателем части.

8.2. The reason for considering by the Sellers of the Buyers’ claim for quality of the Goods is its non-compliance with appropriate as per clause 2.1. of the Contract,  what shall be confirmed by an independent surveyor (Saybolt, SGS or other surveyor) to be appointed on agreement between the Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties.

8.3. In case the Seller recognizes submitted claim as justified (in a whole or in the part agreed upon with the Buyer), it shall satisfy the claim in a whole or in the part agreed upon with the Buyer within 30 days as of the date of the claim’s acceptance.

Покупатель предоставит Продавцу оригинальное свидетельство о регистрации Покупателя в налоговых органах иностранного государства, с которым Российская Федерация заключила Соглашение об избежании двойного налогообложения, заверенное компетентным органом по месту регистрации с апостилем и их нотариально заверенный перевод, до выплаты суммы по претензии в адрес Покупателя. Свидетельство о регистрации должно быть с указанием срока его действия. В случае непредставления указанного свидетельства Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20% от суммы признанной Продавцом претензии согласно выставленному счету и не производит компенсацию уплаченного налога.

8.4. Срок рассмотрения любых претензий как со стороны Продавца так и со стороны Покупателя не должен превышать  60 дней с даты получения претензий. О результатах рассмотрения Стороны  в обязательном порядке должны друг друга проинформировать по факсу или электронной почте с обязательной досылкой оригиналов.

8.5. Предъявление претензии не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по настоящему Контракту, в том числе не дает Покупателю право отказаться от приемки Товара.

8.6. Документы, подтверждающие претензию, направляются заказным письмом. Дата почтового штемпеля места получения считается датой ее предъявления.

The Buyer shall present to the Seller original certificate evidencing the Buyers’ registration in tax authority with apostil, verified by competent authority of the registration state, which has the Double Taxation Avoidance Agreement with the Russian Federation and its notary verified translation before the first payment in favour of the Buyers. The terms of validity should be stated in certificate. Failing which the Sellers shall withdraw and pay to the budget the tax for foreign companies income at its source at the rate of 20% of the claim in accordance with issued invoice and not reimburse the paid tax.

8.4. The Term of considering of all claims as from the side of the Seller and from the side of the Buyer shall not exceed 60 days from the date of receipt of the claim.

The Parties are obliged to inform each other by fax or e-mail with her short game originals.

8.5. Claim raised in respect to any part of the Goods do not relieve the Buyer from any of his obligations under the Contract, nor gives the Buyer the right to decline acceptance of the Goods.

8.6. Documents certifying claim shall be remitted by registered mail. Date of the post stamp put in the country of receipt shall be deemed as the date of reception of a claim.

9. ФОРС-МАЖОР

9. FORCE-MAJEURE

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств). Обстоятельства непреодолимой силы - это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение или другие природные явления, а также война, блокада, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств.

9.1. The Parties shall not be responsible for failure in fulfillment of the contractual obligations in a whole or partially if such failure is the result of Force-Majeure circumstances. Force-Majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war, blockade, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts of state authorities), if such circumstances prevent fulfillment of the contractual obligations.

9.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по Контракту из-за форс-мажорных обстоятельств, должна письменно известить другую Сторону о наступлении этих обстоятельств не позднее трех дней с даты их наступления. Извещение может быть сделано по факсу с последующим предоставлением оригинала. Датой извещения будет считаться дата штемпеля почтового ведомства в стране отправления. Извещение может быть сделано по телексу. В этом случае дата телекса будет

считаться датой извещения.

Отсутствие извещения от Стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.

9.2. The Party, for which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances, shall notify of that the other Party in writing latest 3 days as of the date of their beginning. Fax notification shall be acceptable with the original to follow. The date of post stamp of post department put in the country of dispatch shall be deemed as the date of notification. Notification can be sent by telex. In this case, the date of the telex shall be deemed as the date of notification.

Lack of notification from the Party to which it becomes impossible to fulfill its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances following the procedure stated herein shall deprive this Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from liability hereunder.

9.3. Достаточным доказательством наличия форс-мажорных обстоятельств является сертификат соответствующей Торгово-Промышленной палаты.

9.3. Certificate issued by the corresponding Chamber of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the Force-Majeure circumstances’ existence.

9.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств по Контракту продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.

При сохранении такими обстоятельствами силы в течение более 30 дней, любая непоставка или поставка могут быть аннулированы по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют в течение более 60 дней, любая из Cторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить Товары, поставленные по настоящему Контракту).

9.4. When Force-Majeure circumstances occur the time stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations hereunder shall be extended for the period during which the above circumstances or their consequences last.

If the above circumstances are in force for more than 30 days, any non-delivery or delivery may become null and void against statement of one of the Parties. If the above circumstances last for more than 60 days each Party shall have the right to cease further fulfillment of its obligations hereunder (except for the Buyer’s to pay the Goods, delivered under the Contract.

10. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И

АРБИТРАЖ

10. APPLICABLE LAW AND  JURISDICTION

10.1. Настоящий Контракт составлен и будет руководствоваться и толковаться во всех отношениях в соответствии с законами Российской Федерации.

Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 01.01.01 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту.

10.1. This Contract is made under, and shall be governed by and is construed in all respects in accordance with the laws of the Russian Federation.

The United Nations Convention about contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract.

10.2. Все споры, разногласия, претензии, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом, либо его нарушением, прекращением или недействительностью, Стороны решают путем переговоров. При невозможности решения путем переговоров, любой спор или претензия, возникающие в связи с исполнением настоящего Контракта, будут окончательно разрешаться Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово - Промышленной Палате Российской Федерации, в соответствии с Регламентом данного суда и материальным правом РФ. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров и проводить разбирательство в г. Москве на русском языке.

Решение данного суда будет являться обязательным и окончательным для каждой из Сторон.

10.2. All the disputes and claims concerning or connected to the present Contract or its violation or termination or the Contract will become ineffective to be solved by Parties by negotiations. Should the Parties fail to agree by negotiations, then any dispute arising out of this Contract shall finally settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with its Rules and material law of Russia. The decisions of the Court will be binding and final for the both Parties. The Court should consist of three referees and take place in Moscow in Russian language.

The decision of the Court will be considered final and binding for the both Parties.

10.3. Стороны принимают на себя обязательство держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или решения арбитров (за исключением тех случаев, когда это необходимо для проведения их в жизнь).

10.3. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitrage proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).

11. ТРУДНОСТИ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ КОНТРАКТА

11. HARDSHIP

Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в практике экспорта фенола, соответствующих законах и положениях, партнеры добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу.

If experience during the execution of this Contract shows that, some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the phenol export practice, law and rules so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.

12.        ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

12. MISCELLANEOUS

12.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует по ***** (включительно), а в части взаиморасчетов до полного исполнениями Сторонами своих обязательств.

12.1. This Contract becomes effective as of the date of its signing and is valid until ****-** (inclusive), and as far as payment, settlements are concerned – until they are fully completed by both Parties.

12.2. C момента подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и переписка по нему теряют силу.

12.2. Since the moment of signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence relating to it shall be deemed null and void.

12.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

12.3. All Annexes and Addendas to the present Contract are valid only if they are made in writing and countersigned by both Parties.

12.4. Все Приложения и Дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

12.4. All Annexes and Addendas hereto are an integral part of this Contract.

12.5. Ни одна из Cторон Контракта не может передать свои права и обязанности по Контракту третьим лицам без предварительного письменного согласия на это другой Стороны.

Исключение составляют платежи за отгрузки Товара, предназначенного Покупателю, которые могут осуществляться третьей стороной против инвойсов, выставленных Продавцом на Покупателя, при условии точного соответствия размеров оплаты выставленным Продавцом инвойсам и наличия обязательной ссылки на номер настоящего Контракта и соответствующего инвойса. Во всех случаях оплаты таких инвойсов Продавца третьей стороной отгрузки Товара осуществляются в счет выполнения обязательств Продавца перед Покупателем по настоящему Контракту. В случае оплаты за Tовар, поставленный по настоящему Контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, заключенный покупателем и третьим лицом, осуществившим платеж со ссылкой на инвойс и настоящий Контракт.

12.5. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to any third Party without the other Party’s preliminary written consent thereto.

As an exception payments for the Goods assigned for the Buyer can be settled by a third Party against Seller’s invoices issued to the Buyers, subject to full compliance of the amounts paid with the receivable under the Sellers’ invoices, and obligatory reference to the present Contract and relevant invoice. In all cases when invoices are settled by third Parties, the Goods are delivered to meet the Seller’s engagements to the Buyer hereunder. In case of payment for the Goods has effected by a third Party, the Buyer shall provide the Seller with agency agreement between the Seller and a third Party which has effected the payment with reference to the respective invoice and the present Contract. The agency agreement should be provided until the value date of the payment.

12.6. Все разрешения правительственных и таможенных органов на территории Российской Федерации, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту, должны быть получены Продавцом, за пределами территории Российской Федерации– Покупателем.

Все расходы по таможенному оформлению и оплате экспортной пошлины на Товар, если таковые предусмотрены действующим законодательством в Российской Федерации, несет Продавец.

12.6. All approvals from the governmental and customs authorities in the territory of Russian Federation required for delivery of the Goods hereunder shall be obtained by the Seller, beyond the territory of Russian Federation – by the Buyer.

All the expenditures on customs clearance and customs duties payable for the Goods, if any are provided by current legislation in the territory of Russian Federation, shall be borne by the Sellers.

12.7. В случае реорганизации юридического лица – Стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику.

12.7. In case of reorganization of the juridical person – contract Party hereunder, all the rights and duties are to be transferred to its legal successor.

12.8. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон. Оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

12.8. This Contract is signed in two originals each one is in Russian and in English. Each Party receives one original, both originals having equal legal effect.

12.9. Контракт, а также дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.

12.9. The contract as well as addenda and Annexes to the present Contract may be signed by fax and/or by E-mail. In such case, the parties shall exchange original copies within 30 days.

12.10. В случае несоответствия между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущества.

12.10. In case of any discrepancies between English and Russian texts Russian text shall prevail.

12.11. Стороны обязуются хранить в тайне информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Контракта, и не передавать ее третьим лицам без согласия другой Стороны, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации.

12.12. Стороны несут ответственность за реальные убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения конфиденциальной информации или несанкционированного ее использования.

Стороны договорились, что, в соответствии с действующим на территории РФ таможенным законодательством, товар, отгружаемый на экспорт, должен быть вывезен с территории Российской Федерации не позднее 60 (шестидесяти) дней с даты отгрузки.

В случае невывоза товара в вышеуказанные сроки,

покупатель по требованию продавца обязан оплатить продавцу в полном объеме суммы расходов, налогов и сборов, административных штрафов, подлежащих уплате продавцом в соответствии с законодательством РФ в связи с тем, что товар не был вывезен с территории РФ в таможенном режиме экспорта.

12.11. The Parties shall keep confidential the information obtained during the implementation of the present Contract and shall not give it to third parties without consent of the other Party safe for cases, provided for by the current legislation of the Russian Federation.

12.12. The Parties shall be responsible for real losses that may be inflicted on the other Party as a result of disclosure of Confidential information or its unsanctioned use.

The parties agreed that, in accordance with applicable in the territory of the customs legislation of the Russian Federation, the goods are exported, to be carried from the territory of the Russian Federation not later than sixty (60) days from the date of shipment.

In case of failure of the goods on the above date, at the request

of the buyer must pay the seller the seller the full amount of expenses, taxes and fees, administrative penalties payable by the seller in accordance with the legislation of the Russian Federation in connection with the fact that the goods were not exported from the territory of the Russian Federation export customs regime.

Продавец ежемесячно не позднее 15 (пятнадцати) рабочих дней с начала месяца, следующего за месяцем поставки товара, направляет Покупателю подписанный акт сверки взаиморасчетов (далее – акт), в котором содержится информация о количестве и стоимости поставленного Товара и размере денежных средств, поступивших на счет Продавца, по состоянию на 1 число месяца составления акта сверки.

Подписанный Продавцом акт в двух экземплярах передается Покупателю под расписку, либо направляется ему почтой заказным письмом с уведомлением о вручении.

В срок не позднее 7-ми (семи) рабочих дней с момента получения акта, в случае отсутствия возражений, Покупатель обязан подписать акт и передать один его экземпляр Продавцу под расписку либо направить почтой заказным письмом с уведомлением о вручении. Если в течение срока, указанного в настоящем пункте, Покупатель не направит Продавцу подписанный акт и не представит своих возражений, акт считается согласованным Сторонами и принятым Покупателем.

The Seller shall monthly send to the Buyer the signed settlement reconciliation act (hereinafter referred to as the “act”), not later than 15 (fifteen) business days as of the beginning of the month following the month of delivery of the Goods.  Such act shall contain the information on the amount and value of supplied Goods and on money amounts received on Seller’s account as of the 1st day of the month in which the reconciliation act is drawn up.

The act signed by Seller in two copies shall be passed over to Buyer against receipt, or sent to Buyer by registered mail with delivery confirmation.

The Buyer shall sign the act and pass over one copy to Seller against receipt, or send it by registered mail with delivery confirmation not later than 7 (seven) working days from the date act is received, should there be no objections.  Should Buyer fail to forward to Seller the signed act or to present its objections within the time stipulated in this clause, the act shall be deemed as agreed upon by the Parties and accepted by Buyer.

13. СТАНДАРТНЫЕ АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ

13. STANDARD ANTI-CORRUPT CONDITIONS

13.1 При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

13.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

13.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

    предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами; предоставление каких-либо гарантий; ускорение существующих процедур; иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.

13.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо

антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.

13.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.

13.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

13.7. В целях проведения антикоррупционных проверок обязуется в течение пяти (5) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных).

В случае изменений в цепочке собственников Покупателя включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупатель  обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.

13.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности Покупателя до существенных ограничений по взаимодействию с Покупателем, вплоть до расторжения настоящего Контракта.

13.9 Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

13.10 Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

13.11 В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п._13.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления  о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

13.12. В случае предоставления Информации не в  полном объеме Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 13.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления.

В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе  в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления  о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления».

13.1 When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.

13.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.

13.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.

Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:

    provision of unjustified benefits in comparison with  benefits to any other counteragents; provision of any guarantees; acceleration of current procedures; any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.

13.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant

Party shall notify another Party in writing. Upon written notification, a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract until receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent.

13.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place.

13.6 The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard, the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities.

13.7. For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within five (5) working days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller  shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also).

In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies of the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) working days from the date of introduction of such changes.

The information shall be provided in hard copy signed by the General Director or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically.

The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation.

13.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract.

13.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.

13.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.”

13.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 13.7 of the present Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in the Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.

13.12. In case the Information provided is not complete the Seller  shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 13.7 of the Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller  shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within five (5) working days from the day a notice was sent”.

14. REACH

(Технический регламент ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы и лицензирования химических веществ"):

14. REACH

(EU technical regulation "procedure for state registration, examination and licensing of chemicals"):

Для обеспечения соблюдения правил Европейского регламента ЕС REACH - "Порядок государственной регистрации, экспертизы и лицензирования химических веществ" (или других последующих регламентов), применяемого в период действия настоящего Соглашения, в том числе в момент импорта товара (в соответствии с REACH) в ЕС или ЕЭП:

14.1. Если Покупатель является импортером согласно REACH: Продавец обязан, при погрузке для FOB продажи или до выписки для продаж CIF/CFR/DES, предоставить Покупателю полный список (в том числе в процентных количествах) всех и каждого химического вещества (в том числе примесей, если таковые имеются) содержащихся в Продукте, вместе с номером, зарегистрированным в Химической реферативной службе (CAS) и/или номер в Европейском списке существующих субстанций (EINECS) для каждого вещества. Если Продавец не сможет предоставить Покупателю номер, зарегистрированный в Химической реферативной службе и/или номер в Европейском списке существующих субстанций (EINECS) с CAS или номер EINECS для любого такого вещества, Продавец должен предоставить Покупателю такую другую информацию, которая необходима Покупателю для регистрации номеров CAS или EINECS для этих веществ.

14.2. Если Продавец является импортером согласно REACH, Продавец подтверждает, что он (или его представитель) выполнил все обязательства, наложенные на импортеров согласно REACH и должен, при загрузке для FOB продажи или до выписки продаж CIF / CFR / DES, обеспечить Покупателю доказательств такого соответствия.

14.3. Если Продукт произведен в ЕС или ЕЭП, или Продавец имеет дело с Продуктом после его импорта (в соответствии с REACH) в ЕС или ЕЭП (и Продавец не импортер согласно REACH), Продавец подтверждает, что все обязательства,

наложенные на производителя или импортера (в зависимости от обстоятельств) согласно REACH в отношении продаваемого Продукта, были соблюдены Покупателем. Продавец обязан при загрузке для FOB продажи или до выписки продаж CIF / CFR / DES, обеспечить Покупателю доказательств такого соответствия.

14.4. Продавец должен сделать все возможное, чтобы предоставить Покупателю копию текущего Паспорта безопасности Продукта, содержащего информацию, необходимую согласно REACH.

To ensure compliance with the European REACH Regulations (or any successor regulations) from time to time in force, including those in force at the time of import of the product (as defined by REACH) into the EU or EEA (“REACH”):

14.1. If the Buyer is the importer under REACH Seller shall, at loading for FOB sales or prior to discharge for CIF/CFR/DES sales, provide to Buyer a complete list (including percentage quantities) of each and every chemical substance (including impurities if any) in or comprising the Product, together with the Chemical Abstracts Services (CAS) Registry number and/or the European Inventory of Existing Chemical Substances (EINECS) number for such substance. If Seller is unable to provide Buyer with the CAS or EINECS number for any such substance, Seller shall provide Buyer with such other information as is necessary for Buyer to ascertain the CAS or EINECS number for such substance.

14.2. If the Seller is the importer under REACH, the Seller confirms that it (or its Only Representative) has complied with all obligations whatsoever imposed on importers under REACH and shall, at loading for FOB sales or prior to discharge for CIF/CFR/DES sales, provide to Buyer evidence of such compliance.

14.3. Where the Product originates within the EU or EEA, or Seller is dealing in the Product after its import

(as defined by REACH) into the EU or EEA (and Seller is not the importer under REACH), the Seller confirms that all

obligations whatsoever imposed on manufacturers or importers (as the case may be) under REACH in respect of the Product sold to the Buyer have been complied with. Seller shall, at loading for FOB sales or prior to discharge for CIF/CFR/DES sales, provide to the Buyer evidence of such compliance.

14.4.The Seller shall make best endeavors to provide the Buyer with a copy of the current Safety Data Sheet for the

Product containing the information required by REACH.

15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

Закрытое акционерное общество «Новокуйбышевская нефтехимическая компания»

Российская Федерация, 446214, Самарская обл.,

г. Новокуйбышевск

Телефон: (84635) 3-05-06, 3-02-20

Факс: (846) 276-35-93

Банковские реквизиты для перевода средств в долларах:

Банковские реквизиты для перевода средств в долларах США:

Банк корреспондент:JP Morgan Chase Bank, New York, USA

Банк бенефициара : SBERBANK(POVOLZHSKY HEAD OFFICE) SAMARA

ACC : 0011909256

Бенефициар : CJSC « NOVOKUIBYSHEVSK PETROCHEMICAL COMPANY»

ACC 40702840354091000141-транзитный долл

АСС 40702840054090000141- текущий долл

ПОКУПАТЕЛЬ:

15. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS

THE SELLER:

Closed Joint Stock company “Novokuibyshevsk Petrochemical Company”

Russian Federation, 446214, Samara reg., Novokuibyshevsk

Tel.: (84635) 3-05-06, 3-02-20

Fax: (846) 276-35-93

Bank details (USD):

Correspondent Bank: JP Morgan Chase Bank, New York, USA

Beneficiary bank: SBERBANK(POVOLZHSKY HEAD OFFICE) SAMARA

ACC : 0011909256

: SABRRUMMSE1

Вeneficiary: CJSC “ NOVOKUIBYSHEVSK PETROCHEMICAL COMPANY”

ACC 40702840354091000141-транзитный долл

АСС 40702840054090000141- текущий долл

THE BUYER:

  ADDRESSES AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦ/SELLER:

нефтехимическая компания» / “Novokuibyshevsk Petrochemical Company”, CJSC

ФИО/Name: / M. N. Panichkin

Должность/Title: Директора Представительства / Head of Representative office "NPC", CJSC

Подпись/Signature:

ФИО/Name: /

Должность/Title: /

Подпись/Signature: