БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Кафедра теории и практики перевода
Аннотация к дипломной работе
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
МИКУЛЬЧИК
Анастасия Михайловна
ННаучный руководитель: старший преподаватель |
Минск, 2016
РЕФЕРАТ
Дипломная работа: 41 страниц, 3 главы, реферат на трех языках, 34 источника, 6 таблиц, 1 приложение.
Ключевые слова: КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАФОР, ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР, РАЗВЕРНУТАЯ МЕТАФОРА, НОМИНАТИВНАЯ МЕТАФОРА, ОБРАЗНАЯ МЕТАФОРА, КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА, ГЕНЕРАЛИЗУЮЩАЯ МЕТАФОРА.
Объект исследования: метафора в художественном англоязычном тексте.
Цель исследования: определить особенности функционирования метафоры в англоязычном художественном тексте и способы ее перевода на русский язык.
Методы исследования: контекстуальный анализ (на основе сплошной выборки из текста); лингвистическое описание с применением приёмов классификации и систематики; сравнительный метод; количественно-статистический анализ.
Полученные результаты и их новизна заключается в том, что метафорическое моделирование является базой, эксплицирующей взаимосвязь и взаимозависимость между концептуальными метафорами, отражающими аспекты языковой личности автора. Метафора как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, требует дальнейшего анализа и теоретического осмысления. Повышенное внимание общества к англоязычной художественной литературе и недостаточная изученность лингвистического и переводческого аспектов данной проблемы являются актуальными для лингвистов.
Практическая значимость исследования и область применения.
Результаты исследования данной работы могут привлечь внимание лингвистов и переводчиков, также могут применяться в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля. Универсальность и лингвокультурная специфичность метафоры проявляется в структуре языка и его функционировании. Метафора как распространенный феномен нашла отражение в целом ряде лингвистических трудов, но она описана не столь подробно, вследствие чего представляет огромный интерес для переводоведения.
РЭФЕРАТ
Дыпломная работа: 41 старонак, 3 раздзела, рэферат на трох мовах, 34 крынiц,6 таблiц, 1 дадатак.
Ключавыя словы: КЛАСІФІКАЦЫЯ МЕТАФАР, ПРЫЕМЫ ПЕРАКЛАДУ МЕТАФАРЫ, РАЗГОРНУТАЯ МЕТАФАРА, НАМІНАТЫЎНАЯ МЕТАФАРА, ВОБРАЗНАЯ МЕТАФАРА, ГЕНЕРАЛІЗУЧАЯ МЕТАФАРА. КАГНИІТЫЎНАЯ МЕТАФАРА.
Аб'ект даследавання: метафара ў мастацкім англамоўным тэксце.
Мэта даследавання: вызначыць асаблівасці функцыянавання метафары ў англамоўным мастацкім тэксце і спосабы яе перакладу на рускую мову.
Атрыманыя вынікі і іх навізна заключаецца ў тым, што метафарычнае мадэляванне з'яўляецца базай, выражаючэй ўзаемасувязь і ўзаемазалежнасць паміж канцэптуальнымі метафарамі, якія адлюстроўваюць аспекты моўнай асобы аўтара. Метафара як сродак пазнання навакольнага свету і інструмент для стварэння вобразаў, якія адлюстроўваюць індывідуальна-аўтарскі светапогляд, патрабуе далейшага аналізу і тэарэтычнага асэнсавання. Павышаную ўвагу грамадства да англамоўнай мастацкай літаратуры і недастатковая вывучанасць лінгвістычнага і перакладчыцкага аспектаў гэтай праблемы з'яўляюцца актуальнымі для лінгвістаў.
Практычная значнасць даследавання і галіна выкарыстання.
Вынікі даследавання дадзенай працы могуць прыцягнуць увагу лінгвістаў і перакладчыкаў, таксама могуць прымяняцца ў навучальным працэсе для адпаведных спецыяльнасцяў лінгвістычнага профілю. Універсальнасць і лінгвакультурная спецыфічнасць метафары праяўляецца ў структуры мовы і яго функцыянаванні. Метафара як распаўсюджаны феномен знайшла адлюстраванне ў цэлым шэрагу лінгвістычных прац, але яна апісана не гэтак падрабязна, з прычыны чаго ўяўляе вялікую цікавасць для перакладазнаўства.
SUMMARY
Diploma project: 41 pp., 3 chapters, summary in three languages, 34 sources,
6 tables, 1 app.
Keywords: METAPHORS CLASSIFICATION, THE TRANSLATION METHOD OF METAPHORS, EXTENDED METAPHOR, NOMINATIVE METAPHOR, IMAGE METAPHOR, COGNITIVE METAPHOR, GENERALIZED METAPHOR.
The object of the study: metaphor in English-speaking feature text.
The aim of the research to determine the peculiarities of the metaphors in English-speaking feature text and ways of its translation into Russian.
Methods used in the research: contextual analysis method (based on continuous sampling of the text); linguistic description using methods of classification and systematic; comparative method; quantitative and statistic analysis.
The results obtained and their novelty: metaphorical modeling is the base and makes explicit the relationship and interdependence between the conceptual metaphors that reflect aspects of the linguistic identity of the author. Metaphor as a means of knowledge of the world and a tool for creating images that reflect the individual author's worldview, requires further analysis and theoretical understanding. The increased public attention to the English-language literature, and insufficient knowledge of language and translation aspects of the problem are relevant to linguists.
The practical value of the research and spheres of application
The study of this paper can attract the attention of linguists and translators and may also be used in the educational process for the respective specialties of linguistic profile. The metaphor versatility and linguocultural pecularity of metaphor have are manifested in the structure of language and its functioning. Metaphor as a widely used phenomenon has been reflected in a number of linguistic researches, but it is not described in detail, that is why it is a great interest for translation studies today.


