ПРОГРАММА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ  К СДАЧЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ 

ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

«6M020700 Переводческое дело»

СОДЕРЖАНИЕ

Цель программы

Цель программы - помочь лицам, поступающим в магистратуру по специальности «6M020700 Переводческое дело» систематизировать имеющиеся у них знания и дать возможность абитуриетам  продемонстрировать на вступительном экзамене системные представления о теории изучаемого языка, теории перевода, практические навыки в области перевода с иностранного восточного языка на  казахский и русский языки

Содержание программы обусловлено тесной взаимосвязью базовых теоретических знаний с практической деятельностью в различных сферах языкового посредничества и перевода, необходимыми для эффективного освоения специальности.

1. Цели и задачи вступительного экзамена по специальности  «6M020700 Переводческое дело»

Вступительный экзамен предназначен для определения практической и теоретической подготовленности поступающих в магистратуру и проводится с целью определения соответствия знаний, умений и навыков требованиям обучения в магистратуре по направлению подготовки. Вопросы программы вступительного экзамена сформулированы таким образом, что ответы на них обеспечивают возможность объективной оценки знаний и профессиональной подготовки будущих специалистов.

Форма вступительного экзамена – письменный экзамен. Экзаменующиеся записывают свои ответы на вопросы экзаменационного билета на листах ответов. В случае апелляции основанием для рассмотрения являются письменные записи в листе ответов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2. Требования к уровню подготовки лиц, поступающих в магистратуру

При поступлении в магистратуру абитуриент должен иметь соответствующие пререквизиты, необходимые для освоения соответствующей профессиональной учебной программы магистратуры.

Поступающему в магистратуру абитуриенту по специальности «6M020700 - Переводческое дело», необходимо  владеть той суммой знаний по восточному  языку, теории  и практике перевода, теории и практике межкультурной коммуникации, которые он приобрел, обучаясь в течение четырех лет по курсу бакалавриата.

Абитуриент  должен  знать:
-основные положения и понятия теории и практики перевода;

       - основные положения и понятия теории и практики межкультурной коммуникации;

       -основные положения и понятия теоретической грамматики;грамматический строй языка как систему и речевую реализацию грамматических категорий.

Помимо заданного объема теоретического курса абитуриент должен показать умения:

- умение  владения  основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

- умение  владения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;

- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

       4. Перечень экзаменационных тем

Программа предназначена для подготовки к сдаче вступительного экзамена по специальности. Формулировка вопросов в экзаменационных билетах может отличаться от тем, указанных в программе.

1.  Дисциплина«Теория и практика перевода»

Предмет, задачи и методы теории перевода. Определение понятия «теория перевода». Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Понятие «языковое посредничество». Перевод как вид языкового посредничества. Коммуникативная схема перевода. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Виды адаптивноготранскодирования.

Переводческие соответствия. Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней. Принципы классификации соответствий. Единичные и множественные соответствия. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.

Особенности перевода научно-технических материалов. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода. Лексические особенности научно-технических материалов. Грамматические особенности научно-технических материалов. Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов.

Техника перевода. Понятие переводческой трансформации. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Лексико-семантические замены. Синтаксическое уподобление. Членение и объединение предложений. Грамматические замены. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация. Перевод как эвристический процесс.

Теория перевода как  научная дисциплина. Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Теория перевода и лингвистика текста.

Типы переводов. Классификация видов перевода с точки зрения видов семасиологических связей. Художественный перевод. Научно-технический перевод. Общественно-политический перевод. Виды устного и письменного перевода. Содержание и этапы процесса перевода.

Перевод сокращений. Особенности перевода аббревиатур и сокращений. Классификация сокращений. Трудности перевода аббревиатур и сокращений.

Переводческие соответствия. Понятия переводческого соответствия. Классификация соответствий. Переводческие соответствия ИЯ разных уровней.

Способы описания перевода. Ситуативно-денотативная модель. Трансформационная модель перевода. Семантическая модель перевода. Интерпретативная модель перевода. Инавриант перевода.

Техника перевода. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Стратегия переводчика. Технические примы перевода.

Синхронный перевод. Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

Художественный перевод. Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Переводческая эквивалентность. Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности . Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

Проблемы перевода. Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

Современные модели в теории перевода.Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода О. Каде. Способы и приемы перевода.

Предпереводческий анализ текста. Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий.

Проблемы технического перевода. Понятие минимальной единицы переводческого процесса. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших потерь в процессе перевода. Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода.

Проблемы художественного перевода. Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Проблемы синхронного перевода. Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

Виды перевода. Классификация видов перевода с точки зрения видов семасиологических связей. Художественный перевод. Научно-технический перевод. Общественно-политический перевод. Виды устного и письменного перевода. Содержание и этапы процесса перевода.

2. Дисциплина«Теория и практика межкультурной коммуникации»

История возникновения и развития межкультурной коммуникации. Исторические факторы и обстоятельства возникновения межкультурной коммуникации. Этапы развития межкультурной коммуникации в США, Европе.

Культура и культурное многообразие мира. Понятие культуры и основные методологические подходы к определению культуры. Социализация и инкультурация. Этноцентризм и культурный релятивизм. Понятие и сущность эмпатии. Культура и поведение. Культура и ценности. Культура и язык. Гипотеза Сепфира – Уорфа. Понятие и сущность культуры.

Культурная идентичность. Понятие «культурная идентичность». Объективные основания многообразия культур. Проблема «чужеродности»культуры. Психология межкультурных различий.

Культура и коммуникация. Понятие «общение» и «коммуникация». Структура коммуникативного акта. Сущность межкультуной коммуникации. Теории межкультуной коммуникацииЭ. Холла, Г. Хофштеде, Э. Хирша.  Детерминанты межкультуной коммуникации.

Освоение культуры. Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок:причины, факторы. Фазы развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы преодоления. Механизм освоения «чужой культуры»

Структурные признаки культуры. Национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы поведения – обычаи, нормы, роли, социальные группы, отношения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4