Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Контракт № «__» _______ 2016 г.
КОНТРАКТ № г. Москва «__» _______ 2016 г. | CONTRACT № Moscow «__» ______ 2016 |
ПАО «НК «РОСНЕФТЬ» (Россия), далее именуемое «Продавец», , действующего на основании Доверенности № ИС-163/Д, , и Компания _______ _______, именуемая в дальнейшем «Покупатель», в лице г-на ________, действующего на основании Доверенности от _______ г., вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем: | JSC «Oil Company «ROSNEFT» (Russia), hereinafter referred to as the «Seller», represented by Director of the Departament trading of oil and oil products Mr. D. Yu. Nyrkov, acting on the basis of Power of Attorney № ИС-163/Д dated 01.01.2016, and Company __________, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by ________, acting on the basis of Power of Attorney dated _________, together referred to as the «Parties», have come to the following agreement: |
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА | BJECT MATTER OF THE CONTRACT |
1.1. Продавец обязуется передать в собственность, а Покупатель принять и оплатить на условиях: CPT ст. Карталы и/или СРТ ст. Карталы эксп. и/или СРТ ст. Карталы 1 и/или CPT ст. Орск-Новый Город и/или СРТ ст. Орск-Новый Город эксп. (СРТ в редакции ИНКОТЕРМС-2010) для дальнейшей поставки в Кыргызскую Республику и/или в Республику Узбекистан и/или в Республику Таджикистан, следующие нефтепродукты (далее вместе и по отдельности именуемые «Товар»): | 1.1. The Seller shall transfer to the Buyer, and the Buyer shall accept and pay on for and conditions: CPT r. w. st. Kartaly and/or CPT r. w.st. Kartaly exp. and/or CPT r. w.st. Kartaly 1 and/or CPT r. w. st. Orsk-Novyi Gorod and/or CPT r. w.st. Orsk-Novyi Gorod exp. (CPT as INCOTERMS-2010 wording) for the future deliveries in Kyrgyz Republic and/or the Republic of Uzbekistan and/or the Republic of Tajikistan, the following petroleum products (hereinafter referred together or separately as the «Goods»): |
Топливо дизельное с массовой долей серы до 0,035%, именуемое в дальнейшем «Продукт № 1», и/или Топливо дизельное с массовой долей серы до 0,05%, именуемое в дальнейшем «Продукт № 2», в количестве до 25 000 (пятнадцать тысяч) метрических тонн (в опционе Продавца) | Gasoil with sulphur content mass up to 0,035 % max, hereinafter referred to «Product No. 1», and/or Gasoil with sulphur content mass up to 0,05% max, hereinafter referred to «Product No. 2» in the quantity of up to 25 000 (fifteen thousand) metric tons in the Seller’s option. |
1.2. Поставка товара по настоящему Контракту осуществляется с августа 2016 года по декабрь 2016 года включительно. В случае отсутствия технической возможности осуществления поставки в указанные в настоящем пункте сроки, поставка должна быть завершена не позднее 31 января 2017 г. | 1.2. This Contract shall be fulfilled over the period of time from August 2016 to December 2016 inclusive. Should the lack of technical capability prevent the Seller from delivering the Goods within the above period the delivery shall be completed by 31st of January 2017. |
1.3. На дату подписания контракта его ориентировочная стоимость составляет до ________ долларов США. Окончательная стоимость контракта будет определена по результатам поставки Товара в течение срока действия контракта. | 1.3. Indicative value of the present Contract at the date of its signing is _______ USD. Final value of the Contract shall be determined as per results of the Goods’ delivery within the validity of the Contract. |
1.4. Датой поставки Товара: - считается дата передачи Товара от Продавца первому перевозчику по железной дороге, определяемая по дате штемпеля станции отгрузки на ж/д накладной. | 1.4. The date of delivery of the Goods: - shall be the date of transfer of the Goods for transportation from the Seller to the first railway carrier, determined on the date of stamp of the station of dispatch on the railway bill. |
1.5. Право собственности на товар и весь риск, включая риск утраты и/или повреждения, переходит от Продавца к Покупателю: - в момент проставления штемпеля станции отгрузки на железнодорожной накладной. | 1.5. The title of the Goods and all risks, including loss and/or damage, shall pass from the Seller to the Buyer: - at the moment of the stamping of the railway bill at the dispatch station. |
1.6. Партией Товара является: - количество Товара, отгруженное со станции отгрузки в один день и указанное в соответствующих ж. д. накладных. | 1.6. The lot of the Goods shall be: - quantity of the Goods dispatched from the r. w. dispatch station within one day and shown in corresponding RW bills. |
2. КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА | 2. QUALITY AND QUANTITY OF THE GOODS |
2.1. Качество поставляемого по настоящему Контракту Товара должно соответствовать следующим качественным характеристикам: | 2.1. The quality of the Goods being delivered hereunder shall comply with the below stated quality specifications: |
Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в настоящем пункте. | Liability of the Seller for quality of the Goods being delivered shall be limited by the requirements set forth in specifications as per this clause. |
2.2. Страна Происхождения Товара – Российская Федерация. | 2.2. Country of Origin of the Goods is Russian Federation. |
2.3. Качество Товара | 2.3. Quality of the Goods |
2.3.1. Качество Товара определяется лабораторией завода-изготовителя в соответствии с методами испытания, принятыми в Российской Федерации и соответственно подтверждается выданными ею паспортами качества. | 2.3.1. Quality of the Goods is determined in accordance with testing methods in force in the Russian Federation by the refinery’s laboratory and it is to be confirmed by the passports of quality, issued by refinery |
2.3.2. Качество Товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, определяется по показателям, указанным в Паспорте качества Завода-изготовителя, приложенным к железнодорожным накладным. | 2.3.2. The quality of the Goods, delivered by the Seller and accepted by the Buyer is determined by the quality indexes, stipulated in Quality Passport of the refinery, attached to the railway bills. |
Каждая из Сторон имеет право по согласованию с другой Стороной, назначить независимого эксперта определения качества Товара, отгружаемого в железнодорожные цистерны на заводе – производителе и/или в пункте погрузки. Определение показателя фактической плотности Товара указано в пункте 2.3.3. настоящего контракта. Результаты анализа, проведенного независимым экспертом, являются окончательными и обязательными для обеих сторон, за исключением мошенничества и явных ошибок. | Each of the Parties has the right to agree with the other Part to appoint an independent surveyor for determination of quality of the Goods, shipped in rail tank cars at the refinery producer and/or at the loading point. The determination of the actual density of the Goods mentioned in clause 2.3.3. of the present contract. Results of analyses held by independent surveyor shall be final and binding upon both Parties, save fraud or manifest errors. |
2.3.3. Стороны согласовали, что показатель фактической плотности Товара, поставляемого по настоящему Контракту, будет указан в отчете и/или сертификате и/или паспорте, выданном заводом-изготовителем и/или независимым экспертом, взаимно согласованным Сторонами. В случае использования Сторонами отчета независимого эксперта для определения плотности Товара как указано выше, Стороны будут номинировать независимого эксперта для определения плотности Товара, отгружаемого в железнодорожные цистерны на заводе-производителе и/или в пункте погрузки. При этом отчет и/или сертификат и/или паспорт, выданный независимым экспертом будет преобладать над документами, выпущенными заводом-изготовителем. | 2.3.3. The Parties have agreed that actual density of the Goods delivered under the present contract shall be indicated in the report and/or certificate and/or passport issued by refinery-producer and/or independent surveyor mutually agreed by the Parties. Should the independent surveyor report be used by the Parties for determination of the density of the Goods as described above, the Parties will nominate the independent surveyor for determination of the density of the Goods, shipped in rail tank cars at the refinery producer and/or at the loading point. Nevertheless the report and/or certificate and/or passport issued by independent surveyor shall prevail over the documents issued by refinery-producer. |
2.3.4. Расходы услуг согласованного сторонами независимого инспектора будут разделены Сторонами поровну. | 2.3.4. The costs for the independent surveyor mutually agreed by the Parties shall be equially shared between the Parties. |
2.4. Количество Товара: | 2.4. Quantity of the Goods: |
2.4.1. Количество Товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, определяется по весу, указанному в железнодорожных накладных. | 2.4.1. The quantity of Goods, delivered by the Seller and accepted by the Buyer, is to be calculated as per weight indicated in the railway bills. |
Каждая из Сторон имеет право по согласованию с другой Стороной, назначить независимого эксперта для определения количества Товара, отгружаемого в железнодорожные цистерны на заводе - производителе. | Each of the Parties has the right to agree with the other Party to appoint an independent surveyor for determination of the quantity of the Goods, being delivered at the refinery. |
Результаты анализа независимого эксперта являются окончательными и обязательными для обеих сторон, за исключением мошенничества и явных ошибок. Расходы по независимой экспертизе будут делиться между сторонами поровну. | Results of analyses of independent surveyor shall be final and binding to both Parties, save fraud or manifest errors. Expenses on independent analysis to be equally shared between the Parties. |
3. ЦЕНА | 3. PRICE |
3.1. За базис цены на условиях CPT ст. Карталы и/или СРТ ст. Карталы эксп. и/или СРТ ст. Карталы 1 и/или CPT ст. Орск-Новый Город и/или СРТ ст. Орск-Новый Город эксп. принимается среднее из высших значений котировок «10PPM ULSD», опубликованных в «Platt’s European Marketscan» в разделе «Northwest Europe cargoes» под заголовком «CIF NWE/Basis ARA» (AAVBG00) в течение календарного месяца отгрузки Товара с завода-производителя. | 3.1. Price basis on CPT r. w. st. Kartaly and/or CPT r. w.st. Kartaly exp. and/or CPT r. w.st. Kartaly 1 and/or CPT r. w. st. Orsk-Novyi Gorod and/or CPT r. w.st. Orsk-Novyi Gorod exp. shall be as follows: mean of the highest of quotations for «10PPM ULSD» as published in «Platt’s European Marketscan» in section «Northwest Europe cargoes» under the heading «CIF NWE/Basis ARA» (AAVBG00) within the calendar month of the dispatch of the Product from the refinery-producer. |
3.2. Величина корректировки на Товар на условиях CPT ст. Карталы и/или СРТ ст. Карталы эксп. и/или СРТ ст. Карталы 1 при поставке в Кыргызскую Республику составляет _______ долларов США за 1 метрическую тонну. Величина корректировки на Товар на условиях CPT ст. Орск-Новый Город и/или СРТ ст. Орск-Новый Город эксп. при поставке в Республику Узбекистан и/или в Республику Таджикистан составляет _______ долларов США за 1 метрическую тонну. | 3.2. The correction for the Goods basis terms CPT r. w. st. Kartaly and/or CPT r. w.st. Kartaly exp. and/or CPT r. w.st. Kartaly 1 on delivery in Kyrgyz Republic is _______ USD per 1 metric ton. The correction for the Goods basis terms CPT r. w. st. Orsk-Novyi Gorod and/or CPT r. w.st. Orsk-Novyi Gorod exp. on delivery to the Republic of Uzbekistan and / or the Republic of Tajikistan is ______ USD per 1 metric ton. |
3.3. Для базиса цены на условиях CPT ст. Карталы и/или СРТ ст. Карталы эксп. и/или СРТ ст. Карталы 1 и/или CPT ст. Орск-Новый Город и/или СРТ ст. Орск-Новый Город эксп. вышеуказанная цена основывается на плотности 0,845 г/ см куб. при температуре 15 градусов Цельсия. | 3.3. For price basis on CPT r. w. st. Kartaly and/or CPT r. w.st. Kartaly exp. and/or CPT r. w.st. Kartaly 1 and/or CPT r. w. st. Orsk-Novyi Gorod and/or CPT r. w.st. Orsk-Novyi Gorod exp. the above mentioned price shall be based on a density of 0,845 g/ cub. cm. at 15 deg. C. |
Окончательная цена формируется путем умножения вышеуказанной цены на указанный показатель плотности и последующего деления на показатель фактической плотности, указанной в отчете и/или сертификате и/или паспорте, выданным заводом-изготовителем и/или независимым экспертом. При этом отчет и/или сертификат и/или паспорт, выданный независимым экспертом будет преобладать над документами, выпущенными заводом-изготовителем. | The final price shall be calculated by multiplying the above price by the reference density and subsequent dividing it by the actual density indicated in the report and/or certificate and/or passport issued by refinery-producer and/or independent surveyor. Nevertheless the report and/or certificate and/or passport issued by independent surveyor shall prevail over the documents issued by refinery-producer. |
3.4. Сумма, полученная в результате корректировок, указанных в пунктах 3.2. и 3.3. является договорной ценой для условий CPT ст. Карталы и/или СРТ ст. Карталы эксп. и/или СРТ ст. Карталы 1 и/или CPT ст. Орск-Новый Город и/или СРТ ст. Орск-Новый Город эксп., по которой будет производиться оплата. | 3.4. The amount resulted out of the corrections, mentioned in clauses 3.2. and 3.3. shall be the contract price for basis on CPT r. w. st. Kartaly and/or CPT r. w.st. Kartaly exp. and/or CPT r. w.st. Kartaly 1 and/or CPT r. w. st. Orsk-Novyi Gorod and/or CPT r. w.st. Orsk-Novyi Gorod exp., on which the payment. |
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА | 4. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS |
4.1. Платежи за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должны осуществляться в долларах США путем прямого банковского перевода. Платеж по настоящему контракту должен быть гарантирован резервным безотзывным аккредитивом. | 4.1. Payments for the Goods being delivered under the present Contract shall be effected in US dollars by direct bank payment. The payment under the present contract should be secured by irrevocable Stand-by L/C. |
Все расходы, возникающие в банке Покупателя, оплачиваются Покупателем. Все расходы, связанные с банком Продавца, если таковые имеются, оплачиваются Продавцом, включая комиссии банков-корреспондентов. | All expenses incurred at the Buyer’s bank shall be for the Buyer’s account. All expenses incurred at the Seller’s bank if any including the commission of the correspondent bank, shall be for the Seller’s account. |
Покупатель должен открыть в пользу Продавца безотзывный резервный аккредитив первоклассного банка с авизованием в банке номинированным Продавцом. Текст (в формате с возможностью редактирования) аккредитива/изменения к аккредитиву, выпускающий, авизующий и подтверждающие банки должны быть подтверждены Продавцом. Безотзывный резервный аккредитив должен гарантировать оплату банком эмитентом / подтверждающим банком соответствующей партии Товара и/или партий Товара в случае ее (их) неоплаты или несвоевременной оплаты Покупателем. | The Buyer shall open in favour of the Seller an irrevocable Stand-by L/C issued by a first class bank acceptable to the Seller. The L/Cs are to be advised to the bank nominated by the Seller. The wording (in editable format) of the Letter of Credit/amendment, issuing, advising and confirming banks should be confirmed by the Sellers. An irrevocable Stand-by L/C shall guarantee payment by the issuing/confirming Bank appropriate lot(s) of the Goods in case of its non-payment or untimely payment by the Buyer. |
В случае неоткрытия аккредитива за 2 (два) рабочих дня (рабочие дни считаются рабочими днями в РФ) до даты отгрузки Товара, Продавец имеет право, по своему усмотрению, приостановить или не осуществлять поставку Товара. При этом весь вызванный этим реальный ущерб Продавца будут отнесен на счет Покупателя. Такой ушерб должен быть подтвержден соответствующими документами. | In case if Stand-by Letter of Credit is not be opened latest latest 2 (two) working days (the working days are the working days in the Russian Federation), prior to the date of dispatch of the, the Seller has the right, in its sole discretion, to suspend or not to start delivery of goods and all real losses incurred by the Seller in this respect shall be for the Buyer`s ch real losses shall be confirmed with the respective documents. |
Аккредитивы открываются на сумму, эквивалентную предварительной стоимости Товара, рассчитанной на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок Platt’s European Marketscan, с учетом корректировки плюс / минус 10 процентов. | The L/Cs are to be opened for the amount equivalent to provisional value of the Goods, calculated on the basis of Platt’s European Marketscan quotations published on the nearest preceding to the L/C issuance date with tolerance plus/minus 10 percent. |
Все расходы банка-эмитента оплачивает Покупатель. Расходы банка Продавца, если таковые имеются, оплачивает Продавец. | All issuing bank charges should be for Buyer’s account. Bank charges at Seller’s bank, if any, are to be for the Seller’s account. |
Аккредитив (-ы) должен (-ны) быть открыт (-ы) в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 000) с указанием номера настоящего Контракта. Аккредитивы должны быть действительны 89 дней. | The L/C(s) shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No.600), stating number of the present Contract. The L/Cs shall be valid for 89 days. |
Платежи будут производиться на транзитный валютный счет Продавца в банке регистрации паспорта сделки на настоящий Контракт, без каких-либо скидок, удержаний, вычетов или компенсаций. | Payments shall be effected to the transit currency account of the Seller in the bank holding the deal passport for the present Contract without discounts, deduction, set-off or counterclaim |
Если необходимо по каким-либо причинам внести исправления в выпущенный аккредитив (-ы), Продавец сообщает Покупателю о требуемых изменениях. Стороны согласуют необходимое изменение к аккредитиву (-ам) и Покупатель инструктирует банк-эмитент о выпуске соответствующего изменения к аккредитиву. Все расходы, возникшие в результате любых изменений аккредитива после того как он был выпущен, будет за счет Стороны, по чьей инициативе данное изменение было сделано. | If it is necessary due to any reason to amend the issued L/Cs, the Seller shall inform the Buyer about such required amendments. The Parties shall agree the required amendments to the L/C and the Buyer shall instruct the issuing Bank to amend the L/C respectively. All expenses, related to any change after the L/C has been issued, shall be covered by the Party which initiated these changes and/or amendments. |
При необходимости, Стороны согласуют особые условия аккредитива по отдельному номинированному Продавцом количеству Товара путем подписания Дополнения к настоящему Контракту. | If it is necessary the Parties agree special conditions, nominated by the Seller of L/C on a particular quantity of the Goods in an separate Addendum to the present contract. |
4.2. За каждую отгруженную партию Товара Продавец выставляет на Покупателя инвойс с расчетом его стоимости на основе цены согласно п. 3 Контракта. | 4.2. The Seller shall issue an invoice to the Buyer for each dispatched lot of the Goods, with calculation of its value on the basis of the price as per clause 3 of the Contract. |
Продавец предоставляет Покупателю по факсу или по телексу или по электронной почте вместе с инвойсом копию или фотокопию отгрузочного листа, с указанием номеров вагоно-цистерн, номеров ж. д. накладных, даты отгрузки, веса по каждой вагоно-цистерне и общего веса отгруженного Товара. | The Seller to present to the Buyer by fax or by telex or by e-mail the copy or photocopy of Dispatch List containing numbers of rail tank cars, number of railway bills, dispatch date and the weight per each rail tank car and the total weight of the dispatched Goods. |
4.3. Предельный срок оплаты за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, составляет 60 (Шестьдесят) календарных дней после последней даты ценового периода, указанного в пункте 3.1. контракта, далее «Предельный срок оплаты». Для расчетов последняя дата ценового периода принимается как день 0 (Ноль). | 4.3. Payment deadline for the goods delivered under the present Contract shall be 60 (Sixty) calendar days after the last date of the pricing period stated in clauses 3.1. of the Contract, hereinafter referred to as the “Payment deadline”. While accounting the last date of the pricing period is to be considered as the day 0 (Zero). |
При этом: - Платеж за Товар осуществляется Покупателем на 10 (Десятый) календарный день после последней даты ценового периода, указанного в пунктах 3.1. контракта, далее «Базовый срок оплаты». | At that: - The Buyer make a payment for the Goods on 10 (Tenth) calendar day after the last date of the pricing period stated in clauses 3.1. of the Contract, hereinafter «Base Term». |
4.4. Датой платежа по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета Покупателя, далее «Дата платежа». Обязательства Покупателя по оплате считаются исполненными Покупателем в момент зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца. Местом исполнения платёжных обязательств по настоящему контракту является место нахождения Продавца. | 4.4. Date of payment under the present Contract shall be the date of debiting the Buyer’s account at the Buyer’s Bank, hereinafter “Value Date”. The Buyer’s payment obligations considered to be complete at the moment of crediting the Seller’s account at the Seller’s bank. The place of fulfillment of payment obligations is the place of the Seller’s residence. |
4.5. За осуществление платежа ранее Базового срока оплаты, Продавец оплачивает Покупателю комиссию за ранний платеж по ставке, согласованной дополнительно между Сторонами в Дополнении к настоящему Контракту. | 4.5. For granting the payment for the goods before the Base Term, the Seller shall pay to the Buyer a commission for early payment calculated on the basis of the rate, agreed between the Parties in the Addendum of the present Contract. |
4.6. При осуществлении Покупателем платежа после Базового срока оплаты, но ранее Предельного срока оплаты Покупатель оплачивает Продавцу комиссию по ставке LIBOR + 3 % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. При определении сумм комиссий и сумм штрафов используются публикации «ICE Benchmark Administration (average 1 month USD)». | 4.6. For granting the Payment for the goods after the Base Term but within Payment deadline the Buyer shall pay to the Seller a commission at the rate of LIBOR + 3% per annum for the period from the Base Term to the Value Date. For denomination of the amount of commission and penalty the publications of «ICE Benchmark Administration Ltd (average 1 month USD)» are used. |
4.7. В случае, если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на день, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем, оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем. | 4.7. If the payment due date falls on a Saturday or Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be due on the following Banking Day. |
Любые обоснованные претензии Покупателя в отношении конкретной партии Товара, возмещаются Продавцом после зачисления валютной выручки на его счет в объеме полной стоимости Товара по коммерческим инвойсам Продавца путем перевода их согласованной суммы на банковский счет Покупателя против выставленного Покупателем инвойса с необходимыми расчетами и приложением подтверждающих документов. | Any well-grounded claims of the Buyers, in respect of particular cargo lot of the Goods, shall be reimbursed by the Seller to the Buyer`s account against the Buyer’s Invoice followed by the required calculations and confirming documents s’upon condition that Seller`s bank account is credited with the funds in the amount of full value of the Goods as per Seller`s commercial invoices. |
4.8. Покупатель предоставит Продавцу оригинальное свидетельство о регистрации Покупателя в налоговых органах иностранного государства, с которым Российская Федерация заключила Соглашение об избежание двойного налогообложения, заверенное компетентным органом по месту регистрации c апостилем и его нотариально заверенный перевод, до первой выплаты в адрес Покупателя. Указанный документ должен быть датирован годом, соответствующим году выплаты дохода. | 4.8. The Buyer shall present to the Seller original certificate evidencing the Buyer’s registration in rating authority with apostil, verified by competent authority of the registration state, which has the Double Taxation Avoidance Agreement with the Russian Federation and its notary verified translation before the first payment in favor of the Buyer. The above mentioned document shall be dated by the year which is corresponds to the year of payment of the income. |
В случае непредставления свидетельства Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20% от суммы комиссии за ранний платеж согласно выставленного счета и не производит компенсацию уплаченного налога. | Failing which the Seller shall withdrawal and pay to the budget the tax for foreign companies income at its source at the rate of 20% of the commission for granting early payment in accordance with issued invoice and not reimburse the paid tax. |
Предоставление Покупателем вышеуказанного свидетельства Продавцу до момента подписания настоящего Контракта является надлежащим исполнением условий настоящего пункта Покупателем. | If the Buyer represented the above mentioned certificate to the Seller before the parties signed the present Contract, the obligation of the Buyer is considered as dully fulfilled. |
4.9. По взаимному согласию Стороны могут оговорить условия платежа, применяемые при поставке конкретного номинированного Продавцом количеству Товара, о чем будет подписано Дополнение, являющееся неотъемлемой частью настоящего Контракта. | mutual agreement the Parties can arrange payment conditions applicable to particular quantity of the Goods, nominated by the Seller, under a separate Addendum which shall make an integral part of the present Contract. |
4.10. При осуществлении Покупателем платежа после Предельного срока оплаты, а также в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя, он выплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% от суммы, уплаченной позднее согласованного в контракте предельного срока оплаты и возмещает Продавцу реальный ущерб, понесенный в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Продавца штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях. Указанный штраф и реальный ущерб должны быть выплачены в течение 10 (десяти) дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате с указанием суммы в валюте контракта и комплектом подтверждающих документов. | 4.10. For granting the Payment for the Goods after the Payment deadline and in case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller penalty in amount of 0.1% of late paid sum and shall reimburse the Seller real losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including but not limited to, the amount of imposed to the Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution for the breach of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Russian Federation on Administrative violations. Pointed out penalties and real losses have to be paid within 10 (ten) days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from the Seller for its payment with stated amount in contract currency and full set of proving documents. |
5. АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ВАЛЮТА | 5. ALTERNATIVE CURRENCY |
5.1. Установленной валютой платежей является Доллар США. В случае, если оплата не может быть произведена в Долларах США (об этом Продавец или Покупатель должен известить не позднее 3 (трёх) рабочих дней Центрального Банка Европы до должной даты платежа), то в этом случае, платеж может быть осуществлен в Евро, если это не противоречит применимым санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя. При соблюдении этих условий, валюта оплаты будет переведена в Евро с расчетом цены конвертируемой в Евро, указанной в счете, используя валютный курс Евро/Доллар США, опубликованный Европейским Центральным Банком в 14:15 Центрального Европейского времени на сайте Европейского Центрального Банка www. ecb. int, за 2 (два) рабочих дня Центрального Банка Европы до дня оплаты (день оплаты = день 0). | 5.1. The default payment currency shall be US Dollars. In the event that payment cannot be made in US Dollars (such event to be advised by Seller or Buyer at least 3 (three) European Central Bank nbanking days prior to the payment due date), payment may be effected in Euro, provided also such payment in Euro does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon Buyer or on Buyer’s banks. In circumstances where the payment currency will be converted to Euro, the conversion will be performed by using the Euro / US Dollar exchange rate of the European Central Bank (ECB) foreign exchange reference rate fixed at 2.15 pm C. E.T. as reported on the ECB web site www. ecb. int, 2 (two) European Central Bank banking day prior to the payment due date (payment due date = day 0). |
5.2. Несмотря на сказанное выше, невозможность Покупателя произвести оплату в Долларах США или Евро не освобождает Покупателя от обязанности по оплате. Покупатель и Продавец в этом случае должны согласовать альтернативную валюту платежа и соответствующий курс пересчета, в случае если платеж в Долларах США или Евро неосуществим или невозможен при условии, что оплата не влечет какое либо нарушение в соответствии с вышеизложенным. | 5.2. Notwithstanding the above, the inability for payments to be made in US Dollar or Euro shall not detract from Buyer’s obligation to effect payment. Buyer and Seller shall discuss and agree an alternative currency and the conversion rate in the event that payment in US Dollars or Euros is impractical or impossible, provided that payment does not involve any contravention as aforesaid. |
5.3. В течение периода переговоров Сторон об альтернативном методе оплаты Продавец не имеет права требовать штраф, а также начисление процентной ставки за задержку платежа | 5.3. Seller further agrees that late penalty or interest shall not apply during the period the parties are negotiating such alternative settlement arrangements. |
6. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА НА БАЗИСЕ CPT ст. Карталы и/или СРТ ст. Карталы эксп. и/или СРТ ст. Карталы 1 и/или CPT ст. Орск-Новый Город и/или СРТ ст. Орск-Новый Город эксп. | 6. TERMS OF SHIPMENT OF THE GOODS ON THE BASIS CPT r. w. st. Kartaly and/or CPT r. w.st. Kartaly exp. and/or CPT r. w.st. Kartaly 1 and/or CPT r. w. st. Orsk-Novyi Gorod and/or CPT r. w.st. Orsk-Novyi Gorod exp. |
6.1. Не позднее, чем за 2 рабочих дня до месяца поставки Продавец обязуется сообщить Покупателю количество Товара, запланированного к отгрузке и/или поставке по настоящему Контракту в таком календарном месяце отгрузки и/или поставки. Отгрузка Товара производится неравными партиями (по усмотрению Продавца) против получения Продавцом следующих документов: - Инструкции Покупателя по оформлению железнодорожных накладных с указанием ж. д. кодов станции назначения и получателя. - Копии подтверждений железнодорожной станции назначения о готовности принять Товар в полном объеме | 6.1. Not later than 2 working days before the month of delivery the Seller shall inform the Buyer of the quantity of the Goods planned for dispatch and/or delivery within such calendar month of dispatch and/or delivery. Delivery of the Goods shall be made in unequal lots (in Seller`s sole discretion) against the following documents to be receipt by the Seller: - Instructions of the Buyer on issuance of railway bills evidencing the code of railway discharge station and consignee. - Copy of confirmation stating that the railway station of destination is ready to accept the Goods in full quantity. |
6.2. Продавец обязуется информировать Покупателя по средствам электронной и/или факсимильной связи об объемах отгруженного по настоящему Контракту Товара в течение 3 (трех) рабочих дней в РФ с даты отгрузки каждой партии Товара со станции отгрузки. | 6.2. The Seller undertakes to advise the Buyer by e-mail or/and by telex regarding the quantities of Goods shipped under the present Contract within 1 (three) business days in the RF after each Goods lot dispatch from the loading station. |
6.3. В случае отгрузки Товара в ж/д цистернах, принадлежащих Продавцу (экспедитору, грузоотправителю) или арендованных Продавцом (экспедитором, грузоотправителем) (далее – «цистерны»), такие цистерны должны быть вовремя возвращены Продавцу в соответствии с его инструкциями и с учетом положений настоящего Контракта. | 6.3. Should the Goods be dispatched in railway tank cars owned by the Seller (forwarding agent, consignor) or leased by the Seller (forwarding agent, consignor) (hereinafter - the “tank cars”) such tank cars should be timely returned to the Seller in accordance with its instructions and subject to provisions of this Contract. |
Покупатель обязан обеспечить возврат порожних цистерн в исправном техническом и коммерческом состоянии и передать товаросопроводительные документы с печатью на первоначальную станцию отгрузки или на иную станцию, указанную в инструкциях Продавца. Заполнение транспортных документов на возврат порожних цистерн осуществляется Покупателем в соответствии с настоящими условиями и/или инструкциями Продавца. При нарушении Покупателем порядка оформления документов на возврат порожних цистерн Покупатель возмещает Продавцу все документально подтвержденные убытки, возникшие в связи с таким нарушением. | The Buyer shall ensure that empty tank cars are returned in good technical and commercial condition and hand over transportation documents bearing a stamp to the initial dispatch station or another station as per the Seller’s instructions. The Buyer shall prepare transportation documents to return empty tank cars in accordance with this provisions and/or instructions of the Seller. If the Buyer prepares the documents to return the empty tank cars in a wrong manner, the Buyer shall reimburse documentarily proved damages, sustained by the Seller in connection with such breach. |
Покупатель обязуется обеспечить возврат порожних цистерн на территорию Российской Федерации или в направлении, указанном в инструкции Продавца в соответствии с условиями настоящего Контракта, в срок, не превышающий нормативный срок возврата цистерн. | The Buyer shall make sure that the empty tank cars are returned to the territory of the Russian Federation or to the destination as specified in the Seller`s instructions in accordance with this Contract and within the time not exceeding the normative period of return of the tank cars. |
Под нормативным сроком возврата цистерн понимается время доставки цистерны по железной дороге от границы Российской Федерации до станции выгрузки и обратно (с учетом пересечения границы), рассчитанное исходя из скорости движения равной 200 км/сутки, увеличенное на 48 часов, предназначенных для разгрузки и очистки цистерны на станции выгрузки, оформления транспортных документов на возврат и отправки порожней цистерны со станции выгрузки. | The normative period of return of the tank cars shall be time to deliver the tank car by railroad from the Russian border to the discharge station and back (taking into account that the border needs to be crossed), calculated on the assumption of the standard speed of 200 km per day and plus 48 hours for the purposes of unloading and clearing of tank cars at the discharge station, preparation of transportation documents for return and dispatch of the empty tank cars from discharge station. |
Фактическая продолжительность доставки цистерн рассчитывается в часах следующим образом: | Actual tank car delivery period is calculated in hours as follows: |
Количество календарных дней, начиная с даты (включая эту дату) прибытия соответствующей груженой цистерны на российскую пограничную ж. д. станцию, и кончая датой (включая эту дату) прибытия той же самой цистерны в порожнем состоянии на российскую пограничную ж. д. станцию по ее возвращении со станции выгрузки. Указанные даты прибытия определяются по сведениям Главного вычислительного центра – филиала (ГВЦ ), либо структурных подразделениях ГВЦ (в том числе филиалов). Такие сведения, предоставляемые на русском языке, будут являться надлежащим подтверждением дат начала и окончания фактической продолжительности доставки цистерн. | Number of calendar days starting from and including the date of arrival of a relevant loaded tank car to the Russian border crossing station till and including the date of arrival of the same empty tank car to the Russian border crossing station on its return from the discharge station. This dates of arrival shall be determined by information of Main Computer Center – branch office of OJSC «Russian Railways» (hereinafter - the OJSC «Russian Railways» MCC), or subdivisions of the OJSC «Russian Railways» MCC (including branch offices). Such information, provided in Russian language, shall be deemed as proper confirmation of the dates of beginning and termination of the actual tank car delivery period. |
В случае превышения нормативного срока возврата цистерн Покупатель выплатит Продавцу штраф в размере 50,00 долларов США за каждую цистерну в сутки, в том числе неполные сутки, на основании выставленной Продавцом письменной претензии. | Should the normative period of return of the tank cars be exceeded, the Buyer shall pay to the Seller a penalty of 50,00 US Dollars for each tank car per day, including an incomplete day, based on the written claim issued by the Seller. |
Срок рассмотрения претензии составляет 30 (тридцать) календарных дней с даты претензии Продавца. Если от Покупателя в указанный срок не поступает мотивированного отказа от удовлетворения претензии, то претензия считается полностью признанной Покупателем. | The claim issued by the Seller should be reviewed within 30 (thirty) calendar days from the date of its issuance. Should the Buyer fail to give a well-grounded refusal to satisfy a claim within the above time, the claim shall be deemed to be fully admitted by the Buyer. |
Несогласие Покупателя с расчетом штрафа за превышение нормативного срока возврата цистерн может считаться обоснованным только при условии направления в адрес Продавца соответствующих возражений в указанные сроки, в сопровождении с оригиналами транспортных железнодорожных накладных, свидетельствующих об отличии дат, указанных в расчете Продавца и указанных в транспортных железнодорожных накладных. | The Buyer’s disagreement with the Seller`s calculation of the penalty for the excess of normative period of return of tank cars may be considered as well-grounded only upon condition that the Buyer’s disagreements are submitted in due time together with originals of rail waybill that evidence dates of stamps different from the ones which the Seller refers to in his calculation. |
Если Покупатель признает претензию Продавца, то она должна быть оплачена в течение 45 (сорока пяти) календарных дней с даты претензии Продавца. | If the Buyer admits the Seller's claim it should be satisfied within 45 days from the date of issuance of the Seller`s claim. |
6.4. Не позднее 45-ти календарных дней с даты поставки Товара, Покупатель предоставляет Продавцу по факсимильной или электронной связи документы, подтверждающие вывоз Товара за пределы территории Российской Федерации, а именно копии всех страниц первого и шестого экземпляров железнодорожных накладных, с лицевой и обратной стороны со штампом ж/д станций всех пограничных переходов (если таковые есть), со штампом ж/д станции назначения и копии повагонных ведомостей к данным накладным с указанием отцепленных вагонов. | 6.4. No later than 45 calendar days from the Goods supply date the Buyer shall provide the Seller by fax or means of electronic communication with the documents confirming export of the Goods outside the Russian Federation, namely copies of all the pages of the first and the sixth issues of railway bills including the front and the rear sides of them with the stamp of railway stations at all border crossings (if any), with the stamp of the destination railway station as well as copies of railcar quantity sheets to these bills specifying detached railcars. |
В случае поставки товара в Кыргызскую Республику Покупатель обязан в течение 45 дней с первого числа месяца, следующего за месяцем поставки Товара, предоставить оригинал заявления о ввозе Товара с отметкой налогового органа Кыргызской Республики, подтверждающей уплату косвенных налогов в полном объеме (о наличии освобождения в отношении товаров, которые в соответствии с законодательством Кыргызской Республики не подлежат налогообложению при ввозе на территорию Кыргызской Республики). | In case of delivery of Goods in Kyrgyz Republic within 45 days from the first day of the month following the month of supply the Buyer shall provide the Seller with the original application for Goods import with a note of a tax body of the Kyrgyz Republic confirming the payment of indirect taxes in full (on availability of an exemption of goods which are nontaxable under the legislation of the Kyrgyz Republic when imported to the Kyrgyz Republic). |
В случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Покупателем обязанности по предоставлению указанных выше документов, Продавец имеет право взыскать с Покупателя возникший в связи с этим реальный ущерб в полном объеме (в том числе убытки, возникшие у Продавца в связи уплатой пени, невозможностью воспользоваться правом применить налоговую ставку НДС 0% и получить права на налоговые вычеты в порядке, предусмотренном налоговым законодательством РФ). | In case of failure or/and improper to perform of obligations by the Buyer to provide the above documents, the Seller shall have the right to exact from the Buyer all arising real losses in full (including losses incurred by the Seller in connection fines, failure to exercise the right to apply the VAT tax rate 0% and the right to receive tax deductions in the manner prescribed by the tax legislation of the Russian Federation). |
7. ПРЕТЕНЗИИ | 7. CLAIMS |
7.1. В случае если поставленный по настоящему Контракту Товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель не позднее, чем в 90-дневный срок с даты поставки направляет Продавцу претензию с указанием номера Контракта, количества рекламируемого Товара и сути претензии. Претензии, полученные Продавцом позднее, чем в указанный выше срок, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению. | 7.1. In case the Goods being delivered hereunder don’t comply with contractual provisions, the Buyers shall send to the Sellers the claim latest at 90 days as of the delivery date stating the number of the Contract, quantity of the claimed Goods and basis of the claim. Claims obtained by the Sellers later than stated herein above shall be considered barred, null and void. |
7.2. Основанием для рассмотрения Продавцом претензии Покупателя по качеству поставленного Товара является его несоответствие требованиям, изложенным в пункте 2.1. настоящего Контракта. | 7.2. The reason for considering by the Sellers of the Buyers’ claim for quality of the Goods is its non-compliance with appropriate requirements as per clause 2.1. hereof. |
7.3. При направлении Продавцу претензии по качеству поставленного Товара, Покупатель обязан приложить к ней результаты анализов, проведенных независимым инспектором согласно п. 2.3.2. настоящего Контракта. | 7.3. When submitting a quality claim to the Sellers, the Buyers shall attach to it the results of analyses held by independent surveyor as per clause 2.3.2. hereof. |
7.4. Продавец должен рассмотреть заявленную Покупателем претензию в течение 90 (девяносто) календарных дней с даты получения Продавцом претензии Покупателя с полным комплектом подтверждающих документов (дата получения претензии с полным комплектом подтверждающих документов – день ноль) и информировать Покупателя по электронной почте и/или факсом о результатах ее рассмотрения. Дата получения Продавцом претензии Покупателя с полным комплектом подтверждающих документов определяется по дате почтового штемпеля в месте получения. | 7.4. The Seller shall consider the claim submitted by the Buyer within the 90 (ninety) calendar days from the date the Seller receives the Buyer’s claim with the full set of supporting documents (such date of receipt shall be deemed the date zero) and notify the Buyer about the results of consideration via e-mail and/or fax. The date of receipt by the Seller of the Buyer’s claim with the full set of supporting documents shall be defined by the date of the stamp of the mail service at the place of receipt. |
Необоснованный отказ от претензии не принимается. | Claims could not be rejected unreasonably. |
7.5. В случае признания Продавцом правомерности направленной в его адрес претензии (в целом или в согласованной с Покупателем части), он должен в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты признания правомерности претензии удовлетворить ее в целом или в согласованной с Покупателем части. | 7.5. In case the Sellers recognize submitted claim as justified (in a whole or in the part agreed upon with the Buyers), they shall satisfy the claim in a whole or in the part agreed upon with the Buyers within 15 (fifteenth) calendar days from the date when the claim considered as justified. |
В случае отсутствия ответа Продавца в указанные выше сроки, такая претензия считается принятой и должна быть оплачена в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты ее согласования. | Should the Seller fail to reply in due time, the claim will be considered accepted and will be paid within 15 (fifteen) calendar days as of the date of its acceptance. |
7.6. Претензия, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту. | 7.6. A claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the Goods or any part of it thereof do not relieve the Buyer from any of it`s obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the Goods delivered hereunder. |
7.7. Документы, подтверждающие претензию, направляются заказным письмом на фактический адрес Продавца | 7.7. Documents certifying claim shall be remitted by registered mail to the actual address of the Seller. |
7.8. В случае непредставления подтверждения (как указано выше в пункте 4.8.) Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20% от суммы признанной Продавцом претензии, согласно выставленного счета, и не производит компенсацию уплаченного налога. | 7.8. If the Buyer fails to present to the Seller original certificate as stated below in Clause 4.8 The Seller shall withdrawal and pay to the budget the tax for foreign companies income at its source at the rate of 20% of the claim recognized by Seller, and will not make an indemnity of the paid tax. |
8. ФОРС-МАЖОР | 8. FORCE-MAJEURE |
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств. | 8.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfill their contractual obligations in whole or partially, if such failure is the result of Force-Majeure circumstances. |
8.2. Форс-мажорные обстоятельства - это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение, ледовая обстановка или другие природные явления, а также война, блокада, саботаж, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия и решения государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств. | 8.2. Force-Majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake, ice situation or other natural phenomena as well as war, blockade, sabotage, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts and decrees of government) if such circumstances prevent fulfillment of the contractual obligations. |
8.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна известить другую Сторону в письменной форме или по электронной почте о наступлении этих обстоятельств немедленно, но не позднее одного рабочего дня от даты их наступления. Датой такого извещения будет считаться дата штемпеля почтового ведомства в стране отправления или дата отчета о доставке сообщения. Достаточным доказательством форс-мажорных обстоятельств является сертификат, выданный соответствующей Торгово-промышленной палатой. | 8.3. The Party, to which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances, shall notify the other party in writing or via e-mail immediately but no later than 1 working day after the event. The date of such notification shall be deemed the date of post stamp put in the dispatching country or the day of delivery confirmation report. Certificate issued by the corresponding Chamber of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the Force-Majeure circumstances’ existence. |
Отсутствие извещения от Стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту. | Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfill its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility hereunder. |
8.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств, срок выполнения Сторонами обязательств по Контракту, продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий. | 8.4. When Force-Majeure circumstances occur the time stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations hereunder, shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last. |
При сохранении такими обстоятельствами силы в течение более 30 дней, любая поставка или поставки Товара могут быть аннулированы по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют в течение более 60 дней, любая из Сторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить Товары, поставленные по настоящему Контракту). | If the above circumstances last more than 30 days any delivery or deliveries of the Goods may become null and void against statement of one of the Parties. If the above circumstances last more than 60 days, each Party shall have the right to cease further fulfillment of its obligations hereunder (except for the Buyer obligation to pay for the Goods delivered under the Contract). |
9. Применяемый Закон и Арбитраж | 9. Applicable Law and Jurisdiction |
9.1. Настоящий Контракт составлен и будет регулироваться, и толковаться во всех отношениях в соответствии с правом Российской Федерации. Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 01.01.01 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту. | 9.1. This Contract is made under, and shall be governed by and be construed in all respects in accordance with the laws of the Russian Federation. The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract. |
9.2. Все споры, разногласия, претензии, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом, либо его нарушением, прекращением или недействительностью Стороны решают путем переговоров. При невозможности решения путем переговоров, любой спор, возникающий в связи с исполнением настоящего Контракта, подлежит рассмотрению Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации, в соответствии с регламентом данного суда. Решения данного суда будут обязательными и окончательными для обеих Сторон. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров и проводить разбирательство в г. Москве на русском языке. | 9.2. All the disputes and claims concerning or connected to the present Contract or its violation or termination or the Contract will become ineffective to be solved by Parties by negotiations. Should the Parties fail to agree by negotiations, then any dispute arising out of this Contract shall finally settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with its Rules. The decisions of the Court will be binding and final for the both parties. The Court should consist of three referees and take place in Moscow in Russian language. |
9.3. Стороны принимают на себя обязательство держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или решения арбитров (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их исполнения). | 9.3. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof). |
10. Трудности при исполнении Контракта | 10. Hardship |
10.1. Если при выполнении настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, необходимом для исполнения Контракта, или если произойдут изменения в порядке экспорта нефтепродуктов, установленном применимым правом, Стороны добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу. | 10.1. If experience during the execution of this Contract shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil products export rules imposed by the applicable law so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter. |
11. Ограничение ответственности | 11. Limitation of liabilities |
11.1. Без ущерба для иных положений настоящего контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности сторон, ответственность каждой из сторон ограничивается обязательством возместить другой стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба. Ни одна из сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой стороны. | 11.1. Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party. Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party. |
12. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | 12. CONFIDENTIALITY |
12.1. Для целей настоящего Контракта термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Контракту, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации. | 12.1. For the purposes of the present Contract the expression “Confidential information” means any information under the present Contract, having real or potential value as such information has not been known to the third parties and not available for the third parties and/or not available for unlimited for large public and meet the requirements of the legislation of the Russian Federation. |
12.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Контракта, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации. | 12.2. The Parties shall keep the confidential information obtained during the implementation of the present Contract and shall not give the confidential information to any third parties except cases of unintended or forced disclosure of the confidential information due to the force majeure or due to the requirements of the current legislation of the Russian Federation. |
12.3. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена. | 12.3. The transfer of the confidential information on open channels by the telephone and fax message and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden. |
12.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за реальный ущерб, который может быть причинен другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи. | 12.4. The relevant Party shall be responsible for real damage that may be caused to the other Party as result of information disclosure or unauthorized use of confidential information in breach of the present clause terms and conditions. |
13. Антикоррупционные условия | 13. Anti-corruption conditions |
13.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. | 13.1. When performing their obligations under the present Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes. |
13.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. | 13.2. When performing their obligations under the present Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to the present Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes. |
13.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны. | 13.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party. |
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. | Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:
any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties. |
13.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления. | 13.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (Five) business days from the day a written notice was sent. |
13.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. | 13.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place. |
13.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. | 13.6. The Parties to the present Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities. |
13.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению №1 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация). | 13.7. For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) working days from the date of conclusion of the present Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Enclosure № 1 to the present Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information). |
В случае изменений в цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупателя обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу. | In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies of the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) working days from the date of introduction of such changes. |
Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе. | The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the counteragent) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically. |
Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ. | The condition set forth in this clause shall be essential condition of the present Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation. |
13.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта. | 13.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of the present Contract. |
13.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. | 13.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of the present Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations. |
13.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. | 13.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of the present Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts. |
13.11. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п. 13.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. | 13.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to point 13.7 of the present Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in the present Contract or provision of unreliable Information, the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) working days from the day a notice was sent. |
13.12. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т. е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 13.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. | 13.12. In case the Information provided is not complete (i. e. provided not in the form of Enclosure № 1 to the present Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in point 13.7 of the present Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) working days from the day a notice was sent. |
14. Прочие условия | 14. Miscellaneous |
14.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до 30 Октября 2019 г., а в части взаиморасчетов - до их полного завершения. | 14.1. This Contract becomes effective as of the date of its signing and is valid till October 30, 2019 and as far as payment settlements are concerned – until they are fully completed. |
14.2 Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны (которая не может без оснований отказать или задержать свое согласие). В случае оплаты за товар, поставленный по настоящему контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, оформленный между Покупателем и организацией, осуществившей платеж со ссылкой на инвойс и настоящий контракт. | 14.2. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third Party without the other Party’s written consent (which shall not be unreasonably withheld or delayed). Should the payment of the Goods delivered under the present contract be effected by the third Parties, the Buyer is obliged to present the agency agreement between the Buyer and the organization who made such payment with the reference to the invoice and the present contract until the moment when such payment has been made. |
14.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. | 14.3. All Amendments and Supplements to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties. |
Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. | All Appendices and Addenda hereto make integral parts of this Contract. |
14.4. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу. | 14.4. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void. |
14.5. Все разрешения правительственных и таможенных органов, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту на территории Российской Федерации, должны быть получены Продавцом, за пределами территории Российской Федерации – Покупателем. | 14.5. All permissions of the governmental and customs authorities required for delivery of the Goods hereunder on the territory of Russian Federation shall be obtained by the Seller, and beyond the territory of the Russian Federation - by the Buyer. |
Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы, возникающие при выполнении настоящего Контракта, взимаемые до момента перехода права собственности от Продавца к Покупателю, будут оплачиваться Продавцом. | All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfillment of this Contract levied before the moment of passing the right of ownership from the Sellers to the Buyers shall be paid by the Sellers. |
Продавец поставляет Покупателю Товар, прошедший надлежащую таможенную очистку для экспорта из Российской Федерации. | The Sellers shall deliver to the Buyers the Goods which have been duly cleared for export in Russia. |
В случае предъявления Продавцу каких-либо требований (претензий) со стороны органов государственной власти Российской Федерации (в том числе, со стороны таможенных органов Российской Федерации в связи с доначислением таможенной пошлины), Покупатель обязуется возместить Продавцу все понесённые расходы, в том числе, расходы по уплате налогов, пошлин и сборов, в течение 10 (десяти) дней с даты направления подтверждающих документов. | Should any requirements (claims) be imposed by the governmental authorities of the Russian Federation (including the requirements (claims) of the customs authorities of the Russian Federation related to the additional customs duty), the Buyer shall compensate to the Seller all expenses incurred including the costs for taxes, duties and fees within 10 (ten) days from the date when the supporting documents have been sent. |
Покупатель обязан за свой счет и на свой риск получить любую импортную лицензию или другое официальное свидетельство, в том числе в формате, требуемом Регламентом REACH (Регламент Европейского Союза по регистрации, оценке, разрешению и ограничению химических веществ № 000/2006 от 01.01.01 г.), а также выполнить, если это потребуется, все таможенные формальности, необходимые для импорта Товара, а также, при необходимости, для его транзитной перевозки через третьи страны. | The Buyer has to obtain at his own risk and expense any import license or other official certificate including certificates in the form required by REACH (EU Regulation concerning Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals № 000/2006 dated 18-th December, 2006), and to complete if necessary all custom formalities required for the import of the Goods and in case of need for the transit through other countries. |
14.6. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться «ИНКОТЕРМС» издания 2010г. | 14.6. Where not covered by the terms and conditions of this Contract «INCOTERMS» 2010 shall apply. |
14.7. В случае реорганизации юридического лица – стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику в соответствии с правом учреждения такой Стороны. | 14.7. In case of reorganization of the juridical person, either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor in accordance with the laws of the country of incorporation of the Party which is subject to the reorganization. |
14.8. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. | 14.8. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic. |
В случае несоответствий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущество. | In case of any discrepancies between English and Russian texts the Russian text shall prevail. |
14.9. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту, свободен от любых обременений, не заложен и не является предметом каких-либо претензий (исков). | 14.9. All Goods sold hereunder are sold by the Sellers free and clear of any liens, encumbrances and claims. |
14.10. Контракт, а также дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами. | 14.10. The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed by fax and/or by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days. |
15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН | 15. LEGAL ADDRESSES AND REQUISITES OF THE PARTIES |
ПРОДАВЕЦ ПАО «НК «РОСНЕФТЬ» Юридический адрес: 115035, Россия, г. Москва, Софийская набережная 26/1 Почтовый адрес: 117997, Россия, г. Москва, Софийская набережная 26/1 / Банковские реквизиты: Бенефициар: «Роснефть», Банк: Акционерное общество «Всероссийский Банк Развития Регионов» (Банк «ВБРР» (АО)), г. Москва : RRDBRUMM Реквизиты для платежей в USD: Текущий счет № 000 Транзитный № 000 Банк-корреспондент: a/c 890-061-3882 The Bank of New York Mellon One Wall Street, New York, NY 10286, USA Реквизиты для платежей в EUR: Текущий счет № 000 Транзитный № 000 Банк-корреспондент: Raiffeisen Zentralbank Oesterreich AG, Wien Account | THE SELLERS JSC «Oil Company «ROSNEFT» Legal address: 115035, Russia, Moscow, Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1 Postal adress: 117997, Russia, Moscow, Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1 Tel.: (499) 517-88-99 / Fax: (499) 517-72-35 Bank details: , INN 7706107510 Bank: Joint Stock Company «Russian regional development bank» (Bank «RRDB» (JSC)), Moscow, Russia : RRDBRUMM Requisites for payments in USD: Current Account Transit Account Intermediary bank: a/c 890-061-3882 The Bank of New York Mellon One Wall Street, New York, NY 10286, USA Requisites for payments in EUR: Current Account Transit Account Intermediary bank: Raiffeisen Zentralbank Oesterreich AG, Wien Account |
ПОКУПАТЕЛЬ | THE BUYER |
SELLER/ПРОДАВЕЦ / Nyrkov Denis Y. | BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ |


