Интегрированный урок литературы, немецкого языка, музыки

Преподаватели: ,

  Москва, 2014


Эпиграф:

«Каждый заново открывает для себя Лермонтова. Гений его настолько всеобъемлющ и многосторонен, что эти открытия будут продолжаться без конца»

 

Цель: Ознакомить обучающихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы; раскрыть проблемы художественного перевода на примере стихов Лермонтова.

Задачи:

-образовательные:

    Продолжить работу с элементами анализа поэтического текста. Показать связь разных видов искусств. Расширить кругозор обучающихся.

-развивающие:

    Способствовать эмоциональному восприятию художественного текста, произведений живописи и музыки. Развить творческое воображение, эстетическое чувство и понимание прекрасного. Способствовать формированию культуроведческой компетенции обучающихся.

-воспитательные:

    Оказать эмоциональное, эстетическое воздействие посредством слова, живописи и музыки. Заинтересовать обучающихся личностью и творчеством . Учить видеть прекрасное в произведениях искусства.

Оборудование:

Мультимедийный проектор Экран для демонстрации презентаций Персональный компьютер Иллюстрации обучающихся к стихотворениям-переводам Презентации о жизни и творчестве немецких поэтов Гёте, Гейне, Шиллера арламова на стихи «Горные вершины» в исполнении Олега Погудина Видеоклип «Лорелея» Выставка книг «Лермонтов и немецкая поэзия»

План урока

I.        Вступительная беседа. Предисловие.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

II.        Устный альманах «Лермонтов и немецкая  поэзия».

  1.        Лермонтов и Шиллер

  2.        Лермонтов и Гёте

  3.        Лермонтов и Гейне

III.        Итоги урока. Заключительная страничка

Ход урока

I.        1) Звучит музыка Шопена «Ноктюрн №2». На фоне музыки учитель немецкого языка читает стихотворение Гёте «Горные вершины» (на немецком языке)

2) Вступительное слово учителя литературы

  - Добрый день, ребята, добрый день, уважаемые  коллеги.

  - Приветствие учителя немецкого языка.

  - Сегодня у нас не совсем обычный урок – интегрированный урок литературы, немецкого языка и музыки. Урок -  устный альманах «Лермонтов и немецкая поэзия». (слайд). Тема урока выбрана не случайно: во-первых, сейчас проходят дни немецкой культуры в России, а во-вторых, в этом году исполняется 200 лет со дня рождения , которого мы с вами знаем как великого русского поэта и писателя, а сегодня мы поговорим о Лермонтове-переводчике.

-Действительно, природа одарила Лермонтова многими талантами: он обладал редкими музыкальными способностями, хорошо рисовал, легко решал сложные математические задачи, отлично играл в шахматы. Он был великолепно образован, начитан, владел несколькими иностранными языками, а именно: английским, немецким, французским.

-Первые переводы иноязычных стихов относятся к 1829 году (15 лет), последние к 1841. Таким образом, они сопровождают всё его творчество. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с собственным поэтическим творчеством. Лермонтов переводил стихи Шиллера, Гёте, Гейне, Байрона, Мицкевича и других западноевропейских писателей. Мы сегодня подробнее рассмотрим переводы немецких поэтов. 

Итак, первая страничка нашего альманаха «Лермонтов и Шиллер».

II. 1) Лермонтов и Шиллер.

а) Выступление группы обучающихся (презентация о жизни и творчестве поэта, стихотворение «Перчатка» на немецком языке, перевод Лермонтова).

б) «Перчатка»  остросюжетна: она рассказывает о том, как с руки красавицы Кунигунды упала перчатка на арену, где находятся хищные звери – лев, тигр, леопарды, и как она предлагает рыцарю принести её. Рыцарь бесстрашно выполняет просьбу своей дамы, благополучно приносит перчатку, но, возмущенный бессердечием Кунигунды, бросает её перчатку в лицо и покидает её. И сама эта ситуация, и образ гордого и бесстрашного рыцаря, разочаровавшегося в любимой, и образ бездушной красавицы – всё это очень близко юному Лермонтову. Обстановка же, в которой развивается сцена баллады, нарисована Шиллером очень красочно: это двор короля Франциска, собравшийся смотреть пышное зрелище. Лермонтова не устраивает обстоятельность, с которой Шиллер описывает детали происходящего, он производит значительное сокращение текста. В целом перевод короче немецкого оригинала на 11 стихов. Также  переводчик опускает и собственные имена двух действующих лиц  баллады – короля (Франциск) и рыцаря (Делорж).

в) Беседа по стихотворению:

1. В каком времени, по-вашему, могли бы происходить подобные события?

(Ответ: Средневековье. Рыцарь мог объявить своей Прекрасной Дамой девушку из знатной семьи, в её честь выступать на рыцарских турнирах, сочинять и исполнять песни. Рыцарь, объявивший девушку своей Прекрасной дамой, давал клятву служить ей, выполняя любые её желания. В средние века устанавливались рыцарские турниры, а короли могли содержать собственные зверинцы для того, чтобы натравливать зверей друг на друга и забавляться этим зрелищем.

2. Какой вы представляете себе Даму? Рыцаря?

3. Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нём Дама и рыцарь? (Возраст, внешность, цвет одежды).

3. Все восхитились поступком рыцаря, спустившимся к диким зверям. А вы?

4. Почему Рыцарь бросил перчатку в лицо Даме? Что в её словах оскорбило Рыцаря?

5. Посмотрим иллюстрацию, которую вы подготовили.

       2)Следующая страница альманаха - Лермонтов и Гёте.

а) Выступление обучающихся (презентация о жизни и творчестве поэта, стихотворение «Горные вершины» на немецком языке, перевод Лермонтова).

б) Просмотр видеоклипа

-А сейчас мы предлагаем вам прослушать романс А. Варламова на стихи «Горные вершины» в исполнении Олега Погудина.

в) Сравнительный анализ переводов В. Брюсова, И. Анненского, М. Лермонтова стихотворения Гёте «Горные вершины».

-Перевод может далеко увести от первоисточника. В 1902 году это же стихотворение перевели на японский. Стихи прочёл француз, принял их за японский оригинал, перевел на французский. Далее переводил немец. Вот как звучал этот перевод:

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишневым деревьям

В лунном свете.

Я сижу

И плачу.

-Стихи Гёте никто не узнал. Сделайте вывод по проблеме поэта и переводчика. Жуковский об этом говорил так: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».

-Герцен писал о Лермонтове: «…его произведения – это всегда правдивое выражение глубоко пережитого и до конца прочувствованного…»

3. Третья страница альманаха – Лермонтов и Гейне.

1) Звучит на немецком языке «Лорелей»

а) Выступление обучающихся.

- Мы начали свое выступление со знаменитой поэмы Генриха Гейне  «Лорелей», которую поэт написал по старинной германской легенде о девушке по имени Лорелей. Она сидела на скалистом берегу Рейна и пела так прекрасно, что гребцы проплывавших мимо кораблей забывали обо всем на свете. Заслушавшись песнями Лорелей, они бросали весла. Потерявшие управление корабли неслись по течению и разбивались о приближенные скалы. Эта печальная легенда постоянно вдохновляла поэтов и художников.

2) Стихи «Они любили друг друга» и «На севере диком стоит одиноко». Чтение и анализ.

3) Иллюстрации к стихам.

III. Заключительная страница.

1)Подведение итогов.

2)Комментирование оценок.

3)Домашнее задание: написать сочинение  по теме урока.