РЕЦЕНЗИЯ
на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ
Каичевой Дианы Николаевны
по теме "Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л. Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык"
Выпускная квалификационная работа рассматривает проблему исторической стилизации в романе Л. Фейхвангера и способы её перевода на русский язык. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что, она затрагивает как общие, так и частные проблемы современного переводоведения и сопоставительного изучения языков.
ВКР состоит из введения, двух глав (теоретического обзора и сопоставительного анализа немецкого текста и его перевода), заключения и библиографического списка. Общий объем работы составляет 88 страниц.
Проблемы, к которым обращается первая глава, касаются двух теоретических областей: допереводного анализа текста и критериев сопоставления оригинала и перевода. Допереводный анализ текста романа посвящён доминирующей характеристике стиля – исторической стилизации и трактовке этого понятия. Сопоставление оригинала и перевода в аспекте переводоведения затрагивает теоретические вопросы эквивалентности и адекватности и их интерпретации в работах авторитетных исследователей. Особое место в теоретической главе отведено понятию реалия, которое будет детально рассмотрено на конкретном материале во второй главе. История вопроса стилизации, вопроса адекватности/эквивалентности изложена логично и чётко с учётом разных позиций учёных. Выводы, сделанные в конце первой главы, подводят надёжную теоретическую базу под анализом конкретного материала, который занимает вторую главу ВКР.
Во второй главе предпринимается классификация реалий, которые образуют исторический и национальный колорит в романе Фейхтвангера. Специально рассматриваются религиозные, военные, общественно-политические, бытовые и многие другие реалии, изобилующие в тексте романа, и приводятся их русские соответствия в тексте перевода. Принцип выявления немецко-русских соответствий дополняется комментированием исторических реалий, и этот многосторонний подход увеличивает информативность и достоверность работы . Особенно интересной представляет собой анализ вербальной стилизации языка романа, которая состоит в предпочтении автором архаизованной формы художественного высказывания. Обращает на себя внимание также обоснованный критический анализ выбора варианта перевода.
В общем рецензируемая ВКР позволяет заключить, что перед нами – самостоятельное и интересное исследование, сделанное на основании убедительного анализа языковых фактов из двух текстов – подлинника и перевода. Задачи, сформулированные вначале, можно считать выполненными, а выводы достоверными. Не вызывает критики и научный стиль работы, а также её оформление, не считая библиографического списка.
Критические замечания, которые следуют в моей рецензии далее, не являются принципиальными и касаются лишь некоторых деталей ВКР:
Первое замечание относится к понятию реалия. Дискуссионность этого понятия не освобождает исследователя от того, чтобы принять определённую точку зрения и потом последовательно её придерживаться. Итак, реалии – "это уникальные предметы и явления, характерные для какой-либо страны" или это лексические единицы, эти предметы обозначающие? Если уникальные предметы или явления, то почему Dichter, Kьnstler, Jurist считаются реалиями (с.56), а также Harfe и Ballade? Почему на с.84 читаем: "были рассмотрены реалии и онимическая лексика", а пункт 2.1.1. озаглавлен "онимические реалии"? Второе замечание касается термина историзм, которым называется обозначение явления, не существующего в современной жизни в отличие от термина архаизм – устаревшее обозначение существующего предмета или явления. Поэтому Hispanien (совр. Spanien) и Oheim (совр. Onkel) являются не историзмами, а архаизмами. Впрочем, в разделе "Морфологическая архаизация" употребление термина архаизм вполне корректно. Последнее замечание относится к оформлению библиографического списка, который должен быть расположен в алфавитном порядке с вынесением словарей в отдельный перечень, но данный список литературы не соблюдает этих правил.Очевидно, что указанные замечания носят дискуссионный характер и не снижают значительных достоинств работы: основательности теоретической базы, убедительности анализа и аргументированности выводов. Поэтому можно с полным правом утверждать, что ВКР является самостоятельным научным исследованием, соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода на кафедре немецкой филологии СПбГУ и заслуживает высокой оценки.
28.05.2018 к. ф.н., доц.


