РЕЦЕНЗИЯ

на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ

Каичевой Дианы Николаевны

по теме "Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л. Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык"

Выпускная квалификационная работа рассматривает проблему исторической стилизации в романе Л. Фейхвангера и способы её перевода на русский язык. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что, она затрагивает как общие, так и частные проблемы современного переводоведения и сопоставительного изучения языков.

ВКР состоит из введения, двух глав (теоретического обзора и сопоставительного анализа немецкого текста и его перевода), заключения и библиографического списка. Общий объем работы составляет 88 страниц.

Проблемы, к которым обращается первая глава, касаются двух теоретических областей: допереводного анализа текста и критериев сопоставления оригинала и перевода. Допереводный анализ текста романа посвящён доминирующей характеристике стиля – исторической стилизации и трактовке этого понятия. Сопоставление оригинала и перевода в аспекте переводоведения затрагивает теоретические вопросы эквивалентности и адекватности и их интерпретации в работах авторитетных исследователей. Особое место в теоретической главе отведено понятию реалия, которое будет детально рассмотрено на конкретном материале во второй главе. История вопроса стилизации, вопроса адекватности/эквивалентности изложена логично и чётко с учётом разных позиций учёных. Выводы, сделанные в конце первой главы, подводят надёжную теоретическую базу под анализом конкретного материала, который занимает вторую главу ВКР.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Во второй главе предпринимается классификация реалий, которые образуют исторический и национальный колорит в романе Фейхтвангера. Специально рассматриваются религиозные, военные, общественно-политические, бытовые и многие другие реалии, изобилующие в тексте романа, и приводятся их русские соответствия в тексте перевода. Принцип выявления немецко-русских соответствий дополняется комментированием исторических реалий, и этот многосторонний подход увеличивает информативность и достоверность работы . Особенно интересной представляет собой анализ вербальной стилизации языка романа, которая состоит в предпочтении автором архаизованной формы художественного высказывания. Обращает на себя внимание также обоснованный критический анализ выбора варианта перевода.

В общем рецензируемая ВКР позволяет заключить, что перед нами – самостоятельное и интересное исследование, сделанное на основании убедительного анализа языковых фактов из двух текстов – подлинника и перевода. Задачи, сформулированные вначале, можно считать выполненными, а выводы достоверными. Не вызывает критики и научный стиль работы, а также её оформление, не считая библиографического списка.

Критические замечания, которые следуют в моей рецензии далее, не являются принципиальными и касаются лишь некоторых деталей ВКР:

Первое замечание относится к понятию реалия. Дискуссионность этого понятия не освобождает исследователя от того, чтобы принять определённую точку зрения и потом последовательно её придерживаться. Итак, реалии – "это уникальные предметы и явления, характерные для какой-либо страны" или это лексические единицы, эти предметы обозначающие? Если уникальные предметы или явления, то почему Dichter, Kьnstler, Jurist считаются реалиями (с.56), а также Harfe и Ballade? Почему на с.84 читаем: "были рассмотрены реалии и онимическая лексика", а пункт 2.1.1. озаглавлен "онимические реалии"? Второе замечание касается термина историзм, которым называется обозначение явления, не существующего в современной жизни в отличие от термина архаизм – устаревшее обозначение существующего предмета или явления. Поэтому Hispanien (совр. Spanien) и Oheim (совр. Onkel) являются не историзмами, а архаизмами. Впрочем, в разделе "Морфологическая архаизация" употребление термина архаизм вполне корректно. Последнее замечание относится к оформлению библиографического списка, который должен быть расположен в алфавитном порядке с вынесением словарей в отдельный перечень, но данный список литературы не соблюдает этих правил.

Очевидно, что указанные замечания носят дискуссионный характер и не снижают значительных достоинств работы: основательности теоретической базы, убедительности анализа и аргументированности выводов. Поэтому можно с полным правом утверждать, что ВКР является самостоятельным научным исследованием, соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода на кафедре немецкой филологии СПбГУ и заслуживает высокой оценки.

28.05.2018  к. ф.н., доц.