ГБОУ СОШ № 000 имени Сервантеса
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ О ЖИВОТНЫХ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Выполнил:
6 «Б»
научный руководитель:
к. ф.н.
Москва 2014
Оглавление
Введение 3
Фразеологические выражения о животных и значимость их изучения. 5
Группы фразеологических выражений о животных 6
Заключение 10
Библиография 11
Приложение 1………………………………………………………………. 12
Приложение 2…………………………………………………………. 22
Введение
Данная работа посвящена изучению фразеологических выражений (далее ФВ) о животных в трех языках: русском, английском и испанском. Изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено во фразеологических выражениях. Как говорил , «сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению»1. Знание фразеологических выражений очень важно, поэтому этой теме посвящено множество работ как российских, так и зарубежных ученых, выпущено немало словарей, где можно найти как значение выражений, так и списки, например, идиом по темам. Устойчивым выражениям посвящено немало интернет ресурсов. Однако по сравнению ФВ в разных языках удалось обнаружить только одну крупную работу - книгу «Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках».2 Однако, в ней сравниваются только пословицы и поговорки, нет, например, идиом, и нет разделения по тематическим группам. Так, например, пословицы о животных надо искать по всей книге. Кроме того, автор не анализирует собранные пословицы и поговорки, а только показывает, есть или нет соответствие в других языках. При этом работ по сравнению фразеологических выражений о животных в русском, испанском и английском языках обнаружить не удалось, что позволяет предположить, что подобное исследование проводится впервые. Изучение фразеологизмов важно еще и потому, что их незнание часто затрудняет общение с носителями языка и чтение литературы/прессы на иностранном языке. Проведенный мной опрос среди учащихся 5-7 классов нашей школы показал, что более 70% опрошенных не знакомы с идиомами и другими устойчивыми выражениями о животных в изучаемых языках. Кроме того, сравнительное изучение устойчивых выражений в русском и изучаемых иностранных языках дает возможность сделать более легким их изучение, так если мы знаем, что какое-то высказывание имеет точное соответствие в других языках, это облегчает процесс его запоминания и наоборот, знание о том, что точного соответствия нет, поможет не допустить ошибку.
Целью проводимого исследования является выявление общего и различного в существующих фразеологических выражениях о животных в трех вышеуказанных языках, а также создание подборки упражнений и иллюстраций, которые помогают в изучении фразеологизмов о животных.
Гипотеза исследования: Часть фразеологизмов о животных одинаковы в трех языках, так как эти фразеологизмы имеют общий источник происхождения, например, Библию, в то время как другая часть отличается в силу того, что разные народы имеют свои представления о животных.
Основные задачи:
- собрать максимальное количество фразеологизмов о животных. Классифицировать и сравнить фразеологизмы о животных. Изучить их значение Найти эквиваленты в трех языках По возможности выяснить происхождение фразеологического выражения Провести опрос среди учащихся 5-7 классов с целью выявления степени их знакомства с фразеологическими выражениями о животных на иностранных языках. Найти способы наиболее удобного запоминания фразеологических выражений в трех языках Собрать существующие и создать новые упражнения для изучения фразеологических выражений Собрать коллекцию иллюстраций к фразеологических выражений
Методы: сбор информации, анализ, сравнение, опрос.
Практическое значение: сравнительное изучение фразеологических выражений способствует пониманию общего и разного в родном и изучаемых языках и материалы данного исследования могут быть использованы при прохождении темы «Животные» на уроках английского и испанского языков. Кроме того в приложении представлены собранные по теме забавные картинки, иллюстрирующие рассматриваемые идиомы, и упражнения (в том числе специально созданные в ходе выполнения данной работы) на изучение фразеологических выражений
Фразеологические выражения о животных и значимость их изучения.
Животные окружают человека с давних пор: они нас охраняют, предупреждают об опасности, развлекают, помогают выполнять тяжёлую работу, приходят на помощь в трудную минуту - многие животные участвовали в ВОВ. Конечно же, нельзя не заметить ту роль, которую они играют в питании человека. Животные стали неотъемлемой частью жизни человека. Издревле, наблюдая за животными, люди невольно сравнивали себя и других с представителями животного мира: «гол как сокол», «беден как церковная мышь» и т. д. Кроме того с животными был тесно связан быт людей. Поэтому неудивительно, что в языке существует немало образных, устойчивых выражений о животных.
Фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза.
Животные в природе не всегда такие, как их воспринимают люди: лиса не такаю уж хитрая, волк глупый, но злой, медведь - беззлобный и неуклюжий силач, заяц трусливый, пчелы трудолюбивые, и. т.д. Но интересно посмотреть - насколько представление о животных отразилось в языке и есть ли различия в восприятии разных народов.
Группы фразеологических выражений о животных
В ходе работы было исследовано более 130 фразеологических выражений (ФВ), имеющих отношение к животным.
В результате все ФВ удалось разделить на 5 групп:
ФВ общие для русского, английского и испанского языков
ФВ, встречающиеся в английском и русском языках
ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском и английском языках
ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском и русском языках
ФВ, встречающиеся только в одном языке
Фразеологические выражения, общие для русского, английского и испанского языков
Как показало данное исследование в языках разных народов (русского, английского, испанского) много общих выражений, связанных с животными. Не следует забывать, что большинство фразеологических выражений появилось до того, как человек получил возможность путешествовать в том виде, в котором мы представляем это себе сейчас, поэтому взаимовлияние практически исключено. Эта группа представляет наибольший интерес, так как нахождение одинаковых ФВ в трех языках имеет наибольшее практическое значение. Зная. Что в изучаемых иностранных языках существуют точные переводы ФВ, которые есть в родном языке мы можем легко их использовать в речи и понимать когда встречаем в речи носителей.
Поскольку большинство ФВ появилось до того как люди начали активно путешествовать и общаться заимствование практически исключено, можно предположить, что наличие одинаковых ФВ трех языках может быть объяснено следующими причинами:
Они имеют общее происхождение, например, из Библии и других древних литературных источников Наблюдая за окружающим миром, разные народы независимо пришли к одним и тем же ФВВот несколько примеров:
испанский | английский | русский |
Mas pobre que una rata de iglesia | as poor as a church mouse | Бедный как церковная мышь |
Cuando el gato duerme los ratones bailan | when the cat's away, the mice will play | Кот из дома, мыши в пляс |
la vida de perros | the dog’s life (fig.) | Собачья жизнь |
Perro que ladra no muerde. (prov.) | A barking dog never bites. | Собака, что лает, не кусает. |
iA caballo regalado no hay que mirarle o no le mires el diente. | Don’t look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в зубы не смотрят |
ser fuerte como un toro | as strong as an ox | Здоров как бык |
Al perro que duerme, no lo despiertes | Let sleeping dogs lie | Не буди спящую собаку |
matar la gallina de los huevos de oro | to kill the goose that lays the golden eggs | Убить курицу, несущую золотые яйца |
como un caballo en una cacharrerнa | like a bull in a china-shop | Как слон в посудной лавке |
De noche todos los gatos son pardos. | At night all cats are gray/grey. (prov.) | Ночью все кошки черные |
jugar al gato y al ratуn con alg. (fig.) | to play cat and mouse with s. o. | Играть в кошки-мышки |
Следующее выражение пришло из Евангелия, которое, естественно, было переведено на все три рассматриваемых языка, и означает: напрасно тратить силы, слова с людьми, которые не могут ни понять их, ни оценить.
Echar perlas a los cerdos. | cast pearls before swine | Метать бисер перед свиньями |
Особого внимания заслуживает следующее ФВ “can leopard change its sports? Может ли леопард изменить свои пятна? Русский аналог никак не связан с животными «Горбатого могила исправит». Интересно то, что, во-первых, данное высказывание основано на хорошем знании зоологии, у каждого леопарда, действительно уникальный набор пятен, во-вторых, леопард далеко не самое распространенное в Англии животное. Оказалось. Что это выказывание тоже пришло из Библии (Книга пророка Иеремии 13:23; в русском переводе - Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс - пятна свои?), но ни в русском, ни в испанском языке, как ФВ не прижилось. Возможно, англичане лучше других народов знают Библию.
Интересно и следующее ФВ. Оно существует во всех трех языках, имеет значение «никогда», во всех языках оно связано с животными, но животные и ситуации различны.
cuando las ranas tengan pelos когда у лягушек вырастут волосы | When pigs fly! Когда свиньи полетят | Когда рак на горе свиснет |
Аналогичная ситуация со следующим высказыванием:
imeter los perros en danza | to set the cat among the pigeons | Пустить козла в огород |
Все эти высказывания о животных, имеют одно и то же значение, но животные различны. Это может служить иллюстрацией ко второй, названной здесь причине сходства ФВ в разных языках.
Некоторые народы известны особым отношением к определенным животным, так Бык популярен в Испании, собаки горячо любимы в Англии, медведь является национальным символом в России. Однако, в ходе исследования оказалось, что ФВ об этих животных не являются особо характерными для того или иного языка. ФВ о собаках больше, чем о каких-либо других животных во всех трех языках, в испанском языке не оказалось каких либо особых высказываний о быках, характерно, что высказывание «как красная тряпка для быка» существует в русском и английском языке, но не имеет аналога в испанском.
perro del hortelano | dog in the manger | собака на сене |
coger el toro por los cuernos | Take a bull by the horns | Брать быка за рога |
estar tan ocupado como un oso que estб en hibernaciуn | to be [as] busy as a hibernating bear | нет |
нет | be like a red rag to a bull | Как красная тряпка на быка |
Некоторые ФВ можно найти только в двух из рассматриваемых языков: You can't teach an old dog new tricks – Пожилой человек не меняет своих привычек. Эквивалент существует в испанском - Loro viejo no aprende a hablar (старого попугая не научишь говорить), но не о собаке, а о попугае. Скорее это связано с национальными особенностями восприятия животных.
Вот еще несколько примеров:
iLe conocen hasta los perros. Everybody knows him. | нет | Его каждая собака знает |
El perro ladra y la caravan pasa. | нет | Собака лает ветер носит |
Hacer de una mosca (pulga) un elefante | Нет (не связано с животным) | Делать из мухи слона |
Нет (не связано с животным) | To put the cart before the horse | Запрягать телегу перед лошадью |
estar tan ocupado como un oso que estб en hibernaciуn | to be [as] busy as a hibernating bear | Нет. перевод – занят как медведь в берлоге |
iestar/sentirse como gallina en corral ajeno - как курица в коралловом гнезде | feel like a fish out of water | Нет(как рыба вынутая из воды) |
Однако, большинство ФВ уникальны в каждом из языков. Это, вероятно, связано с тем. Что каждый народ видит окружающий его мир и животных, в том числе, по-своему. Здесь можно привести множество примеров, но остановимся лишь на одном
Заключение
Сравнительное изучение фразеологических выражений в русском, английском и испанском языках имеет большое практическое значение. Это дает возможность, как выявить общее в употреблении ФВ, что облегчает процесс изучения иностранных языков, так и понять национальные особенности восприятия животных носителями этих языков. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
Большая часть ФВ о животных существует только в одном языке, что объясняется национальными особенностями восприятия животных Ряд ФВ можно встретить в двух языках. Это можно объяснить как сходством восприятия, так и возможностью общего происхождения ФВ Некоторые ФВ являются общими для всех трех языков, что объясняется тем, что а) они имеют общее происхождение, например, из Библии и других древних литературных источников б) наблюдая за окружающим миром, разные народы независимо пришли к одним и тем же ФВВ результате опроса, проведенного среди учащихся 5-7 классов ГБОУ СОШ 1252, которые изучают испанский язык углубленно, а английский как второй иностранный язык, выяснилось, что большинство (72%), не употребляют ФВ о животных в речи, так как не знают их.
В процессе данной работы был создан продукт, который сможет помочь изучающим английский и испанский языки в изучении идиом. Это подборка упражнений на изучение идиом, в том числе интерактивных, выполненных автором работы (см. приложение 2) и коллекция изображений, иллюстрирующих ФВ (см. приложение 2). Они существуют в виде электронного приложения к работе, и ознакомиться с ними можно, перейдя по ссылке
Планируется продолжение данной работы путем поиска происхождения ФВ о животных.
Библиография
Интернет ресурсы
http:///
http://learnenglish. de/idioms/animaldioms. htm
http://learnenglish. de/idioms/animaldioms. htm
polyidioms. narod. ru
http://www.
http://www. anglais. ru/idiomy
http:///2012/04/04
http://www. phrases. org. uk/
Словари
http://www. diccionario. ru/
http://www. /
http://dictionary. /spanish-english
http://www. /dictionary
Книги
Vranic Gordana “Hablar por los codos” Edelsa, 2008 Weibel Peter The Big Red Book of Spanish Idioms McGraw-Hill, 2004 Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.- Москва: "Просвещение", 1993. - 349 с. Дубровин, сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий): М.: Росмэн,1998.350 IDIOMS with Their Origin. 350 идиом и их происхождение, или как невинность соблюсти и капитал приобрести. Спб, 2013 , "Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов".
Приложение 1


















Приложение 2
Примеры созданных упражнений
Exercises
Fill the gaps in the sentences with the correct animals. The pictures will help you.
My brother's like a............................ in a china shop. He's really clumsy. Without my glasses, I can't see anything. I'm as blind as a............................. My sister and I fight like.......................... and........................... Don't trust Monique. Nothing she says is true. She's a real............................ in the grass. My sister's really grumpy, especially first thing in the morning. She's like a ............................ with a sore head when she gets up. Marie cried when she broke up with her boyfriend, but she wasn't really upset - they were............................ tears. Jean Luc loves food, but he eats like a We got stuck in an awful traffic jam yesterday. The car hardly moved at all for an hour. We were travelling at a............................ ' s pace. My brother and I baked a cake for my mum's birthday. I did all the ............................ work. He only put the candles on the cake. If you keep making a fuss about little things, no one will take you seriously when something goes wrong. You know what happened to the boy who cried............................. |
|
Answers:
1. bull, 2. bat, 3. cat and dog, 4. snake, 5. bear,
6. crocodile, 7. pig, 8. snail, 9. donkey, 10. wolf.
Интерактивная презентация в Power Point

Интерактивные упражнения
Среди интерактивных упражнений есть
- викторина http://LearningApps. org/watch? v=pr6z9myc3,в которой надо угадать какое животное подходит к данным фразеологизму, Упражнение на сопоставление английских и испанских фразеологизмов http://learningapps. org/watch? v=pur8s1cwn, Игра в которой надо подобрать русский эквивалент к английским фразеологизмам http://LearningApps. org/watch? v=phnp6tog3.
1 Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.- Москва: "Просвещение", 1993. С.5.
2 Дубровин, сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий): М.: Росмэн,1998.












