Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


КОНТРАКТ № *****/*****К

г. Москва  «**» **** 2016 г.

CONTRACT No. *****/*****К

Moscow  «**» **** 2016

ПАО "НК “Роснефть" (Россия), далее именуемое “Продавец”, в  лице Ныркова Дениса Юрьевича, действующего на основании Доверенности № ИС-163/Д ,

и компания, “  ” (  ), именуемая в дальнейшем “Покупатель”,   , действующего на основании доверенности б\н от  г., вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем:

Rosneft (Russia), hereinafter referred to as the "Seller”, represented by Nyrkov Denis Y. acting on the basis of Power of Attorney №ИС-163/Д dated 01.01.2016,

and “  ” (  ), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by its  , acting on the basis of the Power of Attorney as of  , together referred to as the «Parties», have come to the following agreement:

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

BJECT MATTER OF THE CONTRACT

1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить и оплатить Топливо маловязкое судовое, Вид II, (именуемое далее «Товар») в количестве до ***`000 тонн (в опционе Продавца) месячными танкерными партиями на условиях FOB один безопасный порт / безопасный причал Славянка по взаимному согласованию Сторон (в соответствии с Инкотермс-2010).

Срок поставки с 01 ноября 2016 по  декабрь 2016 г. (обе даты включительно) с возможностью вывоза переходящих объемов Товара до 31 января 2017 г. (включительно).

1.1 The Seller undertake to sell and the Buyer undertake to buy and to pay for Low viscosity marine diesel oil, type II (MDO), (hereinafter referred as the “Goods”) in the quantity up to ***000 metric tons in Seller’s option in tanker lots on FOB one safe port / one safe berth Slavyanka upon mutual agreement between the Parties (according to Incoterms 2010).

Time of delivery starting from 01st of November 2016 till 31 of December 2016 (both dates inclusive) with further possibility of delivery of carryover quantities of the Goods till 31 of January 2017 (inclusive).

1.2. На дату подписания контракта его номинальная стоимость составляет до *** 000 (****) долларов США. Окончательная стоимость контракта будет определена по результатам поставки Товара в течение срока действия контракта.

1.2. Indicative value of the present Contract at the date of its signing is up to *** 000 (*****) USD. Final value of the Contract shall be determined as per results of the Goods’ delivery within the validity of the Contract.

КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА

2. QUALITY AND QUANTITY OF THE GOODS

2.1. Качество поставляемого по настоящему Контракту Товара должно соответствовать ****.

2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall comply with ******.

2.2. Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в пункте 2.1. выше.

2.2. Liability of the Seller for quality of the Goods being delivered shall be limited by the requirements set forth in specifications as per Clause 2.1. herein above.

ЦЕНА

3. PRICE

3.1. Цена сделки на Товар, поставляемый по настоящему Контракту на условиях ФОБ порт Славянка, определяется в долларах США за 1 метрическую тонну, отгруженную по коносаменту в порту отгрузки, на основе базиса цены указанного в пункте 3.2. с учетом корректировки указанной в пункте 3.3., определяемой Сторонами исходя из качества Товара, конъюнктуры мирового и фрахтового рынков на соответствующем маршруте транспортировки.

3.1. Consignment price for the Goods being delivered under the present Contract on FOB port Slavyanka terms shall be determined in US dollars per metric ton shipped pursuant to the B/L issued at loadport on the price basis set out in clause 3.2 below taking into account the correction set out in clause 3.3 below., which have been agreed by the Parties considering quality of the Goods delivered, world and chartering markets conditions on the corresponding transport route of the Goods.

3.2. За базис цены принимается средняя из средних котировок на “Gasoil 0,05%” под заголовками «FOB Singapore» (код AACUE00) опубликованных в "PLATT’S EUROPEAN MARKETSCAN" в течение календарного месяца, на который приходится дата морского коносамента.

3.2. Price basis shall be as follows: mean of the mean of quotations for “Gasoil 0,05%” published under the heading «FOB Singapore» (code AACUE00) by "PLATT’S EUROPEAN MARKETSCAN" during calendar month of the sea Bill of Lading.

3.3. При поставке до 15000тн Товара в одном календарном месяце величина корректировки на Товар на условиях FOB порт Славянка составляет минус/плюс *** долларов США за Баррель.

Пересчет баррелей на метрические тонны производится в соответствии с коэффициентом по фактической плотности Товара при 15 град. С (приведенной в сертификате качества и/или паспорте качества, выданного независимым сюрвейером порта Славянка) по таблицам ASTM-IP.

3.3. If quantity of the Goods delivered in one calendar month is less than 15000mt, then the correction for the Goods basis terms FOB port Slavyanka shall be minus/plus *** USD per Barrel.

Conversion of barrels into metric tons shall be done in conformity with conversion factor corresponding to the actual density of the Goods at 15 degrees C (as per quality certificate and/or passport of quality issued by independent surveyor in port Slavyanka) and specified in ASTM-IP tables.

3.4. Сумма, полученная в результате корректировки, является договорной ценой, по которой будет производиться оплата.

3.4. The amount resulted out of the correction shall be the contract price, on which the payment shall be settled.

УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

4. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS

4.1. Платежи за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должны осуществляться в долларах США без каких-либо удержаний, скидок, вычетов или компенсаций путем прямого банковского перевода. Платеж по настоящему контракту должен быть гарантирован резервным безотзывным аккредитивом.

Все расходы, возникающие в банке Покупателя,  оплачиваются Покупателем. Все расходы, связанные с банком Продавца, оплачиваются Продавцом, включая комиссии банков - корреспондентов.

Покупатель должен открыть в пользу Продавца резервный безотзывный аккредитив первоклассного банка, приемлемого для Продавца, в приемлемом для Продавца формате, с авизованием в банке Продавца, зарегистрировавшем паспорт сделки на настоящий контракт. Резервный безотзывный аккредитив должен гарантировать оплату банком соответствующей партии Товара в случае ее неоплаты или несвоевременной оплаты Покупателем.

Текст (в формате с возможностью редактирования) аккредитива/изменения к аккредитиву, выпускающий, авизующий и подтверждающие банки должны быть подтверждены Продавцом.

В случае не открытия аккредитива за 1 (один) рабочий день до первого дня танкерной позиции, Продавец имеет право не осуществлять или отложить поставку.

При этом весь  вызванный этим реальный ущерб Продавца, подтвержденный документально будут отнесен на счет Покупателя.

Если аккредитив не был открыт по вине Покупателя, вызванный этим реальный ущерб Продавца, подтвержденный документально, будет отнесен на счет Покупателя.

Аккредитивы открываются на сумму, эквивалентную предварительной стоимости каждого номинированного Продавцом количества Товара, рассчитанной на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок, с учетом корректировки плюс / минус 10 процентов.

Все расходы банка-эмитента оплачивает Покупатель. Расходы банка Продавца оплачивает Продавец.

Аккредитивы должны быть открыты в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 000) с указанием номера настоящего Контракта. Аккредитивы должны быть действительны 89 календарных дней.

Платежи с аккредитивов будут производиться на транзитный валютный счет Продавца в банке регистрации паспорта сделки на настоящий Контракт, без каких-либо удержаний, скидок, вычетов или компенсаций.

4.1. Payments for the Goods being delivered under the present contract shall be effected in US dollars without withhold, deduction, offset or counterclaim by direct bank payment. The payment under the present contract should be secured by an irrevocable Stand-by L/C.

All expenses incurred at the Buyer’s bank shall be for the Buyer’s account. All expenses incurred at the Seller’s bank, including the commission of the correspondent bank, shall be for the Seller’s account.

The Buyer shall open in favour of the Seller a Stand-by irrevocable L/C in the format acceptable to the Seller of a first class bank acceptable to the Seller. The L/Cs are to be advised to the Seller`s Bank holding deal passport for the present of Contract. Stand-by irrevocable L/C shall guarantee payment by the Bank appropriate lot of the Goods in case of its non-payment or untimely payment by the Buyer.

The wording (in editable format) of the Letter of Credit or it's amnedment,, issuing, advising and confirming banks should be confirmed by the Sellers.

In case if Stand-by Letter of Credit is not be opened latest 1 (one) working day prior to the first day of the laydays the Seller shall have the right to postpone or to cancel delivery and all documented real losses incurred by the Seller in this respect shall be for the Buyer`s account.

Is case the Letter of Credit is not opened due to Buyer’s fault all documented real losses incurred by the Seller in this  respect  shall be for the Buyer’s account.

The L/Cs have to be opened for  an amount equivalent to provisional value of each quantity of the Goods, nominated by the Seller,  calculated on the basis of Platt’s quotations published on the nearest preceding to the L/C issuance date with tolerance plus/minus 10 per cent.

All issuing bank charges should be for Buyer’s account. Bank charges at Seller’s bank are to be for the Seller’s account.

The L/Cs shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No.600), stating number of the present Contract. The L/Cs shall be valid for 89 calendar days.

Payments from the L/Cs shall be effected to the transit currency account of the Seller in the bank holding the deal passport for the present Contract without discounts, deduction, set-off or counterclaim

4.2. За каждую коносаментную партию Товара Продавец выставляет Покупателю инвойс с расчетом ее стоимости на основе цены, рассчитанной в соответствии с Пунктом 3 настоящего Контракта.

Продавец представит Покупателю следующие документы:

(А)        3/3 оригинала коносамента выпущенного либо индоссированного в пользу Покупателя или банка Покупателя (копия по факсу. эл. почте приемлема);

(B)        Сертификат количества или его аналог (копия по факсу. эл. почте приемлема);

(c)        Сертификат качества или его аналог (копия по факсу. эл. почте приемлема);

В случае непредставления необходимых документов ко времени оплаты Покупатель производит оплату против коммерческого инвойса, выставленного Продавцом и Гарантийного письма (LOI) в формате, Продавца.

4.2. The Seller shall issue an invoice to the Buyer for each B/L quantity delivered as per of the Goods, evidencing calculation of its value as per price calculated in conformity with Clause.3 of the present Contract.

The Seller shall provide to the Buyer:

(A) 3/3 original bills of lading issued to or endorsed to the order of the buyer or buyer’s bank (fax/e-mail copy acceptable)

(B) Original certificate of Quantity (fax/e-mail copy acceptable)

(C)Original Certificates of Quality (fax/e-mail copy acceptable)

Where the original shipment documents, have not been provided by the time of payment, payment from the LC shall be made against the Seller’s invoice and the Seller’s letter of indemnity in the format of the Seller.

4.3. Срок оплаты за Товар по настоящему контракту составляет 60 календарных дней с даты соответствующего коносамента (далее – Предельный срок оплаты). Датой платежа по настоящему контракту считается дата списания денежных средств со счета Покупателя (далее  - Дата платежа). Обязательства Покупателя по оплате считаются исполненными Покупателем в момент зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца. Местом исполнения платёжных обязательств по настоящему контракту является место нахождения Продавца.

При этом:

- Платеж за Товар осуществляется Покупателем  на 30 (Тридцатый) календарный день с даты соответствующего коносамента (дата коносамента «ноль»), далее «Базовый срок оплаты» против предоставления коммерческого счета Продавца (факс копия приемлема) и указанных в пункте 4.2 документов.

.

-При осуществлении Покупателем платежа после Базового срока оплаты, но ранее Предельного срока оплаты Покупатель оплачивает Продавцу комиссию по ставке (LIBOR + 3%) годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа.

Для расчета суммы штрафа используется месячная ставка ЛИБОР (доллары США), опубликованная ICE Benchmark Administration Ltd. (IBA) .

Для расчетов дата коносамента принимается как день «ноль».

4.3. Terms of Payment for the Goods delivered under the present Contract shall be 60 calendar days from each Bill of Lading date (hereinafter - Payment deadline). Date of payment under the present Contract shall be the date of debiting the Buyer account at the Buyer Bank (hereinafter Value Date). The Buyer’s payment obligations considered to be complete at the moment of crediting the Seller’s account at the Seller’s bank. The place of fulfillment of payment obligations is the place of the Seller’s residence

At that:

-  The Buyer makes a payment for the Goods on 30 (Thirties) calendar days from each Bill of Lading (BL date means day “zero”), hereinafter “Base Term” against presentation of the Seller's commercial invoice (fax copy acceptable)  and documents mentioned in 4.2 clause.

- For granting the Payment for the Goods after the Base Term but within payment deadline the Buyer shall pay to the Seller a commission at the rate of (LIBOR+3%) per annum for the period from the Base Term to  the Value Date.

For denomination of the amount of penalty the publications of ICE Benchmark Administration Ltd. (IBA) (average 1 month USD) on due date are used.

While accounting the Bill of Lading date is to be considered as the day Zero.

4.3.1. Продавец должен обеспечить получение Покупателем  инвойса как минимум за 2 (два) полных Женевских рабочих дня до даты платежа, в противном случае платеж может быть соответственно задержан без каких-либо  санкций к Покупателю.

4.3.1. The Seller to ensure that invoice reach Buyer at least two (two) full Geneva working days prior to due date, otherwise payment will be delayed accordingly without any sanctions to the Buyer.

4.3.2. В случае, если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной в Нью Йорке, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на банковский день в Нью Йорке, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем в Нью Йорке, то оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем.

4.3.2. If the payment due date falls on a Saturday or NEW YORK Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding NEW YORK Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday NEW YORK Bank Holiday then payment shall be due on the following NEW YORK Banking Day.

4.4. По взаимному согласию Стороны могут оговорить условия платежа, применяемые при поставке конкретной партии Товара, о чем будет подписано Дополнение, являющееся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

mutual agreement the Parties can arrange payment conditions applicable to particular lot of the Goods, under a separate Addendum which shall make an integral part of the present Contract.

4.5. При осуществлении Покупателем платежа после Предельного срока оплаты, а так же в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя, он выплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% от суммы, не уплаченной Покупателем в течение предельного срока оплаты,  и компенсирует Продавцу реальный ущерб, понесенный в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Продавца штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях. Указанный штраф и реальный ущерб должны быть выплачены в течение десяти дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате с указанием суммы в валюте контракта и комплектом подтверждающих документов.

4.5 For granting the Payment for  the Goods after the Payment deadline and in case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the Buyer must pay to the Seller penalty in amount of 0.1% of the outstanding sum and compensates the Seller  real losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including but not limited to, the amount of imposed to the Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution for the breach of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Russian Federation on Administrative violations. Pointed out real losses and penalty have to be paid within ten days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from the Seller for its payment with stated amount in contract currency and full set of proving documents.

4.6. Установленной валютой платежей является доллар США. В случае, если оплата не может быть произведена в долларах США, то в этом случае, платеж может быть осуществлен в Евро, если это не противоречит применимым санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя. При соблюдении этих условий, валюта оплаты будет переведена в евро с расчетом цены конвертируемой в евро, указанной в счете, используя валютный курс евро/доллар США, опубликованный Bloomberg agency ‘BFIX’ в 14:00 во Франкфурте на сайте агентства Блумберг http://www. /markets/currencies/fx-fixings, за 1 (один) рабочий день Центрального Банка Европы до дня оплаты (день оплаты = день 0).

Несмотря на сказанное выше, если оплата в любой иной валюте не противоречит санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя, невозможность Покупателя произвести оплату в долларах США или евро не освобождает Покупателя от обязанности по оплате. Покупатель и Продавец в этом случае должны договориться об использовании альтернативной валюты платежа и соответствующего курса пересчета, в случае если платеж в долларах США или евро неосуществим или невозможен.

В течение периода переговоров Сторон об альтернативном методе оплаты Продавец не имеет права требовать штраф, а также начисление процентной ставки за задержку платежа.

4.6. The default payment currency shall be US Dollars. In the event that payment cannot be made in US Dollars, payment may be effected in Euro, provided also such payment in Euro does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon Buyer or on Buyer’s banks. In circumstances where the payment currency will be converted to Euro, the conversion will be performed by using the Euro/US Dollar (EUR/USD) foreign exchange reference rate of Bloomberg agency ‘BFIX’ (14:00 Frankfurt time) quoted on the following link: http://www. /markets/currencies/fx-fixings, 1 (one) European Central Bank banking day prior to the payment due date (payment due date = day 0).

Notwithstanding the above, but subject always that payment in any other currency does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon Buyer or on Buyer’s banks, the inability for payments to be made in US Dollar or Euro shall not detract from Buyer’s obligation to effect payment. Buyer and Seller must agree to use an alternative payment currency and the appropriate conversation rate in the event that payment in US Dollars or Euros is impractical or impossible.

Seller further agrees that late penalty or interest shall not apply during the period the parties are negotiating such alternative settlement arrangements.

СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА

5. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS

5.1. Качество

5.1.1. Качество товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, определяется на основании сертификата и/или паспорта качества, выданного независимым инспектором, назначенным по соглашению Сторон.

Замеры качества Товара накопленного в береговых резервуарах терминала и баланс будут выполнены на основании образцов взятых во время погрузки c конечной точки берегового трубопровода из каждой 1000тн погруженного продукта.

Качество, определенное таким образом будет считаться окончательным и обязательным для обеих Сторон, за исключением случаев мошенничества или явных ошибок.

Расходы по независимой экспертизе будут делиться между сторонами поровну (50/50).

Покупатель имеет право назначить независимого инспектора по взаимному согласованию с Продавцом для наблюдения за процессом погрузки и отбора проб, как с борта судна, так и из береговых резервуаров и железнодорожных вагоноцистерн, включая предварительное тестирование, если такое необходимо для целей Покупателя, не связанных с исполнением настоящего Контракта.

5.1. Quality

5.1.1. Quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer shall be determined on the basis of certificate and/or passport of quality issued by the Independent inspector mutually agreed and appointed by the Parties.

Shoretanks measurements for the cargo accumulated in terminal tanks and balance shall be done basis cargo samples drawn during loading at the end of the shore pipeline from every 1000mt loaded on the vessel.

Quality measured as described above will be considered as final and binding for the both Parties safe cases of fraud and manifest errors.

Expenses on independent analysis to be equally (50/50) shared between the Parties.

The Buyer shall have the right to nominate, an independent inspector which should be agreed mutually with the Seller to attend the process of loading and sample the Goods from the tanks of the vessel and from the shore tanks and railway cars, including pre-tests if such required for the Buyer`s purposes unrelated to performance of this Contract.

5.2.. В процессе налива танкера берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в порту отгрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и запечатываются. Одна часть этих проб, залитых, как минимум в две бутылки, запечатанные представителем Продавца, помещаются на борт танкера под охрану капитана для доставки Покупателю или назначенному им приемщику в порту разгрузки. Другая часть этих проб, залитая, как минимум в две бутылки, опечатывается  капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны сохранять эти пробы в течение трех месяцев с даты поставки, а в случае претензии - до момента ее урегулирования.

5.2. During loading of the Goods on board of the tanker, the arbitration samples to be taken from the end of the shore pipe line according to standard procedures currently in force at the loadport. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of the samples filled into not less then two bottles and sealed by the representative of the Seller shall be handed on board of the tanker care of the Master for delivery to the Buyer or their nominated receiver at the port of discharge. The other part of the samples filled into not less then two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep the samples for at least two months as of the delivery date and in the case of claim - until the claim is settled.

Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ арбитражных проб будет произведен независимым инспектором (Сэйболт, СЖС, Соджекс или другой инспектор), назначаемым по взаимному соглашению Сторон, с использованием методов анализа, применяемых в порту погрузки в момент погрузки. Расходы по независимой экспертизе будут делиться между сторонами поровну. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для обеих Сторон, за исключением случаев подлога или явной ошибки, и превалируют над сертификатом качества, выданным согласно п. 5.1.1 настоящего Контракта.

Should any claim concerning quality of the Goods arise, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by an independent surveyor (Saybolt, SGS, Sogex or other surveyor) to be mutually agreed by the Parties, and in accordance with the testing methods in force at the loading port at the time of loading. Expenses on independent analysis to be shared fifty/fifty between the Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties save fraud or manifest errors and shall prevail over the certificate of quality issued in accordance with clause 5.1.1 hereof.

5.3. Количество каждой танкерной партии  Товара, погруженной на морской танкер,  указываемое в коносаменте/коносаментах, определяется погрузочным терминалом по измерениям береговых резервуаров (перед началом и после погрузки на морской танкер) в порядке, установленном методикой измерений, действующей на погрузочном терминале на момент поставки Товара (за исключением случаев мошенничества и явных ошибок). 

Количество, указанное в коносаменте в метрических тоннах в вакууме, является окончательным и обязательным для обеих сторон (за исключением случаев мошенничества и явных ошибок).

Стороны по взаимному согласованию имеют право назначить независимого инспектора для наблюдения за процессом погрузки и замеров количества погружаемого на борт судна Товара если такое необходимо для целей Покупателя, не связанных с исполнением настоящего Контракта.

5.3. Quantity of each tanker lot of the Goods, being shipped on board of the tanker, stated in Bill of Lading/Bills of Lading shall be determined by the loading terminal by onshore tanks measurements (before and after loading) in accordance with measurement procedure effective at the loading terminal at the moment of delivery (save for fraud or manifest error).

Quantity stated in the B/L in metric tons in vacuum shall be final and binding on both Parties (save for fraud or manifest error). 

The sides shall have the right to nominate, an independent inspector which should be agreed mutually to attend the process of loading to count the loaded quantity of the Goods for the Buyer`s purposes unrelated to performance of this Contract.

5.4. Право собственности на товар и весь риск, включая риск случайной гибели или убытков, переходит от Продавца к Покупателю во время прохождения Товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту погрузки.

5.4. The title of the Goods and all risks, including accidental losses or damages shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the tanker’s permanent hose connection at the loading port.

5.5. Датой поставки считается дата бортового коносамента.

5.5. The date of the Goods’ delivery shall be the Bill of Lading date.

Условия отгрузки Товара, процедура номинации

6. TERMS AND CONDITIONS OF THE GOODS’ SHIPMENT, NOMINATION PROCEDURE

6.1.  Продавец не позднее 25 числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки номинирует количество Товара (количество к отгрузке с завода и количество подлежащее вывозу из соответствующего порта) на месяц поставки (с корректировкой +/-10%), а также направляет Покупателю Проект графика подхода танкеров под вывоз Товара из соответствующего порта погрузки. Графиковые позиции, указанные в графике,  и количество Товара носят предварительный характер и не считаются окончательно согласованными.

Не позднее, чем за 10 (десять) календарных дней до начала первого дня предварительно согласованной  танкерной позиции Продавец имеет право скорректировать указанную позицию, если только танкер не был уже номинирован и подтвержден Продавцом. Скорректированные таким образом танкерная позиция и количество Товара считаются согласованными и являются обязательными для исполнения.

Предварительные танкерная позиция и количество товара считаются согласованными и обязательными для исполнения, если Продавец в соответствии с настоящим пунктом не осуществлял корректировку таких предварительных танкерной позиции и количества Товара.

Согласованная графиковая позиция танкера – 2 (два) календарных дня, где 1-й день  - подача в порт; постановка к причалу, начало погрузки.

Покупатель обязуется подавать в порт погрузки танкера, зафрахтованные под вывоз нефтепродуктов, в течение первого дня согласованных позиций.

В случае неподачи танкеров под вывоз Товара в указанные сроки, Покупатель возмещает Продавцу подтвержденный реальный ущерб, возникший в виду неподачи танкера.

6.1. Not later than the 25th day  of the month preceding delivery month the Seller must nominate the quantity of the Goods (quantity to be delivered from refinery and/ or from the respective port) for the month of delivery (nominated quantity shall be subject to +/-10% tolerance) and send to the Buyer tanker’s schedule for lifting the Goods from the relevant port. The laydays stated in the schedule and quantity of the Goods are preliminary and not to be considered as finally agreed.

Not later than 10 (ten) calendar days prior the preliminary agreed laydays, the Seller has the right to correct the specified laydays and the quantity of the Goods, assumed for loading on the tanker subject that tanker hasn’t been already nominated and confirmed by the Seller.

The laydays and amount of the Goods corrected by the Seller as stated herein shall be considered agreed and binding.

Unless the Seller corrects the preliminary laydays and amount of goods as per this clause such preliminary laydays and amount of  the Goods shall be deemed agreed and binding.

The confirmed vessel’s laydays is always to be two calendar days, where the first day – arrival to the port of loading, berthing, loading commencement

It is Buyer’s responsibility to provide the vessels chartered for lifting of oil products at loadport within the first day of the confirmed laydays.

In case the Buyer fails to timely provide vessels for lifting of the Goods, the Buyer shall reimburse the Seller all confirmed real damage occurred due to such failure.

6.2 Возмещение реального ущерба производится Покупателем в течение 30 календарных дней с даты выставления Продавцом счета, с приложением полного набора документов, подтверждающих реальный ущерб.

В случае неподачи танкеров под вывоз Товара в течение 4-х дней после последнего дня согласованной Сторонами графиковой позиции, Продавец имеет право прекратить в одностороннем порядке дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту в отношении соответствующего количества Товара без какой либо ответственности за такой отказ.

6.2 The Buyer shall the Buyer shall reimburse such damages within 30 calendar days from the date of the invoice issuance together with full set of documents supporting the  real losses claim.

In case the Buyer fails to provide vessels for lifting of the Goods within 4 days from the last day of the agreed laydays, the Seller shall have the right to cease ex parte further fulfillment of its obligations hereunder regarding the delivery of the quantity of the Goods in question without any liability whatsoever.

6.3. Не позднее, чем за 5 календарных дня до первого дня каждой танкерной позиции Покупатель должен направить Продавцу по электронной почте номинацию танкера.

Номинация должна включать следующую информацию:


    дату позиции, которая не может быть более 2 суток; полную грузоподъемность танкера и количество товара, подлежащего погрузке; осадку в полном грузу, длину и ширину танкера; наименование грузов трёх предыдущих рейсов; сталийное время по Charter Party; судовых агентов, если таковые назначены на момент отправления номинации; условия погрузки: полный/неполный/частичный груз, условия сегрегации; наличие балласта и/или готовность танкера к грузовым операциям; независимого инспектора партии товара, если таковой назначен Покупателем.

Продавец вправе потребовать также другую необходимую информацию в отношении номинируемого судна.

Продавец, в течение одного рабочего дня с даты получения номинации танкера, должен согласовать с нефтебазой и портом номинацию танкера и подтвердить Покупателю его принятие или потребовать от Покупателя замены танкера с обоснованием причин (Продавец не имеет право необоснованно не прислать подтверждение). Ожидаемое время прибытия в порт отгрузки подтверждается за 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия на рейд.

Танкер Покупателя должен  быть  во всех отношениях готов для погрузки партии Товара, под которую он был номинирован и должен во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки. Все расходы, связанные с повреждением Товара Покупателя при отгрузке, принимает на себя Покупатель, в той мере, насколько эти расходы / издержки вызваны судном, не соответствующим  требованиям в порту погрузки

Покупатель может с согласия  Продавца заменить согласованный танкер другим подобным танкером с допустимыми отклонениями эксплуатационных характеристик в пределах 10 процентов от номинированного Продавцом количества Товара.

6.3. Not later than 5 calendar day prior to the first day of each laydays the Buyer are to e-mail to the Seller nomination of a vessel.

The nomination should bear the following data:


    the date of position, which shall not exceed 2 days; deadweight tonnage of the tanker and the quantity of the goods scheduled for stowage; fully loaded draft, length and width of the tanker; enumeration of the goods of the three previous trips; laytime according to the Charter party; ship’s agent if appointed for the moment of sending of the nomination; the conditions of stowage: full cargo/part load/part cargo, the conditions of segregation; presence of ballast and/or readiness of tanker for the cargo operations; an independent supervisor of the shipment of goods if appointed by the Buyer.

The Seller is eligible to ask for  other essential information related to the nominated vessel.

Within one working day from the date of receipt of vessel nomination the Seller shall co-ordinate with oil terminal and loadport the nomination and confirm to the Buyer of its acceptance or require from the Buyer to substitute the nominated vessel, justifying the reasons thereof (the Seller’s agreement not to be unreasonably withheld). Estimated time of arrival of the vessel to the loading port shall be confirmed 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival at the roads

Buyer’s vessel shall be ready in all respect for loading a cargo lot for which she has been nominated for and shall in all respect meet the requirements in force at the loading port.  All costs related with the damage to Buyer’s Goods’ during loading are borne by the Buyer to the extent such costs / damages are caused by the vessel not complying with the requirements in force at the loading port.

The Buyer on agreement with the Seller can substitute the agreed upon vessel for another similar vessel within operational capacity tolerance of 10 per cent from the quantity of the Goods nominated by the Seller.

6.4. Продавец предоставит безопасный порт в порту погрузки. Указанный Продавцом причал на терминале погрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, погрузить Товар и убыть, все время оставаясь на плаву.

6.4. The Seller shall ensure a safe port at the port of loading. The loading berth indicated by the Seller at the loading terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the loading terminal to proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart therefrom, always safely afloat.

6.5. После того, как танкер ошвартовался, получил свободную практику у назначенного причала, и терминал и танкер заявили о своей готовности к проведению грузовых операций, последние, включая подсоединение и рассоединение стендеров или шлангов, инспекцию танков, отбор проб и их анализы, должны начинаться немедленно и продолжаться непрерывно, без остановок и задержек, круглосуточно, включая воскресенья и официальные выходные дни, до полного окончания.

6.5. After the tanker has moored, received the free pratique at the specified berth and both terminal and tanker declared their readiness to perform cargo operations, the latter, including connection and disconnection of the cargo arms or hoses, inspection of the tankers, collection of samples and testing of them is to put into effect immediately and be continued permanently, without breaks and delays, on a round-the-clock basis  including Sundays and the official holidays till the accomplishment.

6.5.1. Если вышеуказанная непрерывность работ не обеспечивается Продавцом, последний несет ответственность  в размере реального ущерба за возникшее вследствие этого превышение сталийного времени танкера.

6.5.1. If the above mentioned continuity of work is not secured by the Seller, the latter bears liability at the rate of real losses for the emerged excess of the lay-days of the tanker.

6.5.2. Если требования, указанные в пункте 6.5. не выполняются со стороны и по вине поданного Покупателем танкера, Покупатель обязан в бесспорном порядке оплатить Продавцу все понесенные им в связи с этим расходы в размере реального ущерба, подтвержденного документально.

6.5.2. If the obligations specified in the clause 6.5. are not fulfilled by the tanker, provided by the Buyer and due to its fault, the Buyer is obliged without further authorization to reimburse to the Seller all the expenses in the amount of real  losses related to it, which should be supported by documents.

6.5.3. Если по данному танкеру требуется подготовка (зачистка/мойка) грузовых танков либо проведение каких-либо других работ, выполнение которых повлияет на начало/продолжительность грузовых операций и стояночное время танкера, причем Покупатель не заявил о необходимости этих работ при номинации танкера, Продавец вправе принять танкер Покупателя в удобные для него сроки без ответственности за его простой. Продавец не вправе откладывать погрузку танкера без достаточных на то оснований.

6.5.3. If the cargo tanks of the tanker provided by the Buyer requires preparation (peeling-off/washing) or performing of other processes which can affect the start/duration of the cargo operations and the lay-days, provided that the Buyer did not specify the necessity of performing of these works in the nominating of the tanker, the Seller  is eligible to accept the tanker at any day convenient for it not bearing liability for the demurrage of the tanker. Seller shall not unreasonably delay the loading of the vessel.

6.6. Интенсивность налива/выгрузки танкера должна поддерживаться на уровне, стандартном для судов данного класса и тоннажа, с учетом технических возможностей терминала, а именно:

Время, отведенное на погрузку полного груза, включая воскресенья и общепринятые праздники, а именно:

-        до 30 000 тн – 40 часов + 6 часов;

-        свыше 30 000 тн – будет исчисляться пропорционально (40 / 30 * Кол-во Товара), но составлять не менее чем 46 часа + 6 hrs.

В случае, если груз состоит из более, чем одной партии, время будет пропорционально каждой отгруженной партии груза, согласно количествам по коносаментам включая воскресенья и общепринятые праздники.

6.6. The intensity of filling/unloading of the tanker shall be maintained at the scale standard for the vessels of this class and tonnage, taking into account the technical capability of the terminal, that is:

Time allowed to load full /complete tanker’s cargo party including Sundays and common Holidays, is as follows:

-        less  than 30 000 Mt - 40 hrs + 6 hrs

-        more than 30 000 Mt – to be prorated (40 /30 x Cargo Qty) but not less than 46hrs + 6 hrs.

In case of vessel loading multiple parcels, loading time shall be prorated for part cargo, accordance with the quantity stated in the B\L, including Sundays and common Holidays.

6.7. Если вышеуказанная гарантированная интенсивность погрузки не обеспечивается, Продавец несет ответственность и расходы в размере реального ущерба за возникшее вследствие этого превышение сталийного времени танкера.

6.7. If the above mentioned intensity of filling is not secured, the Seller bears liability and expenses at rate of the real losses for the excess of the lay-days of the tanker.

6.8. Если поданный Покупателем танкер не может обеспечить прием груза с интенсивностью, гарантированной Продавцом, ответственность Покупателя ограничивается обязательством возместить стоимость  простоя танкера Покупателя и стоимость простоя следующего танкера  (другого Клиента), ожидающего погрузки, при условии, что соответствующий реальный ущерб  подтвержден документально.

При этом Продавец вправе во избежание нарушения графика работ терминала приостановить грузовые операции без ответственности за простой танкера.

Продавец или его экспедитор в порту отгрузки в  течение 24 часов после завершения погрузки уведомит Покупателя по электронной почте о подробностях отгрузки каждой партии.

6.8. If the tanker provided by the Buyer is not able to secure the receipt of cargo with the intensity guaranteed by the Seller, the liability of the Buye shall be limited to the obligation to pay the demurrage of the Buyer’s tanker and the demurrage of the next tanker (supplied by another Client) waiting for loading, provided the corresponding real losses are documented.

Herewith the Seller  is eligible in order to avoid violation of the operation of the terminal schedule to cease the cargo operations not holding responsibility for the demurrage of the tanker.

The Seller or their forwarder at the loadport shall within 24 hours after completion of loading notify the Buyer by e-mail about loading details for each respective lot.

Сталийное время и демерредж

7. Laytime and Demurrage

7.1. По прибытии танкера на якорную стоянку в порт отгрузки Капитан или его Агент  должны направить представителю Продавца в этом порту письменный Нотис о Готовности (N. O.R.) танкера  к погрузке Товара. Уведомление может быть дано в любое время дня или ночи, если только это не противоречит правилам, принятым в порту.

7.1. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage of the port of loading the Master or his agent is to send to the Seller’s representative at this port a written Notice of Readiness (N. O.R.) of the tanker for loading the Goods. Notice may be given at any time of the day or the night unless it is inconsistent with the regulations of the port.

7.2. Сталийное время:

Если Нотис о Готовности в порту отгрузки  предоставляется до начала согласованной позиции, сталийное время начинается с 6:00 первого дня танкерной позиции или с момента начала погрузки, в зависимости от того, какое из событий наступит ранее.

Если Нотис о Готовности в порту погрузки предоставляется в течение позиции, сталийное время начнется через 6 часов после предоставления Нотиса о Готовности.

Если Нотис о Готовности в порту погрузки предоставляется по истечении позиции, сталийное время начнется с началом погрузки.

7.2. Laytime :

If NOR (Notice of Readiness) at loadport is tendered before beginning of agreed laydays, laytime shall start at 06:00 on the first day of the agreed laydays or upon beginning of loading, whichever is earlier.

If NOR at loadport is tendered within agreed laydays, laytime will start 6 hours after NOR has been tendered;

If NOR at loadport is tendered after agreed laydays, laytime will start upon commencement of loading;

7.3. Сталийное время в порту отгрузки закончится с отсоединением погрузочных шлангов. Однако в случае, если танкер ожидает отгрузочные документы более чем 3 часа после отсоединения шлангов, такое время будет считаться как использованное сталийное время или  демерредж, если судно на демерредже.

7.3. Laytime at loadport shall end upon disconnection of loading hoses. However in case the vessel is waiting for shipping documents more than 3 hours after the disconnection of delivery hoses such time will be counted as laytime or time on demurrage.

7.4. Любое время, израсходованное по одной из следующих причин, не будет считаться  использованным сталийным временем или демерреджем, если судно на демерредже:

-  если владелец судна или Капитан или порт запрещает погрузку в любое время;

-время ожидания и проведения таможенных и санитарных освидетельствований, выгрузки балласта, за исключением случаев дебаластных операций, совместимых с погрузкой, швартовки, лоцманской проводки и других действий при швартовых и лоцманских операциях и времени, в течение которого погрузка не может быть проведена в связи с техническими и другими условиями;

-инспекции танков,

-замера наполняемости трубы;

-настройки судовой и береговой магистрали;

-операции, производимые независимыми сюрвейрами.

7.4. Any time consumed due to any of the following events shall not count as used laytime or as demurrage, if the vessel is on demurrage:

- if the owner of the vessel or Master or port authorities prohibit loading at any time;

- waiting time of the inspection and time of customs and sanitary inspection, deballasting, (unless concurrent with loading) mooring, pilotage and other actions in mooring and pilotage operations and time during which loading / discharge cannot be performed  because of technical and other conditions;



    tanks inspection; a line displacement; ship/shore setting line; operations executed by independent surveyors.

7.5. Задержка в порту отгрузки из-за плохой погоды, отмеченная в Тайм-шите, будет считаться  половинным сталийным временем или половинным временем на демерредже, если судно на демерредже, если только задержка не связана с другими причинами.

7.5. Delay at loadport due to bad weather stated in the Time - Sheet will be counted as half lay time or half time on demurrage, if the vessel is on demurrage unless the delay is connected with other reasons.

7.6. За все время, используемое свыше разрешенного сталийного времени, оплачивается демередж. При этом величина демереджа определяется на основе ставки демереджа, предусмотренной в Чартер Партии для загружаемого судна.

Демередж оплачивается Продавцом Покупателю в долларах США за текущие часы и минуты по Тайм-Шиту.

7.6. For all time used in excess of the allowed lay time demurrage is to be paid. Demurrage shall be calculated on the basis of the demurrage rate provided in the Charter Party for the vessel to be loaded.

Demurrage is to be paid by the Seller to the Buyer in US Dollars per running hours and minutes as per Time-Sheet.

7.7. Если груз состоит из более одной партии от разных Продавцов, тогда демерредж будет пропорционален каждой отгруженной части груза согласно количествам по коносаментам, за исключением тех случаев, когда простой на демерредже произошел из-за одного определенного Продавца, который будет нести ответственность за все время по демерреджу.

7.7. If the cargo comprises of more than one parcel from different Seller, then demurrage shall be pro rata to each part cargo loaded based on Bill of Lading quantities, except in case when time on demurrage is directly attributable to one particular Seller, who shall be responsible for all such time on demurrage.

7.8. Любые претензии по демерреджу представляются в течение 90 (Девяноста) календарных дней с даты Коносамента, с приложением полного набора документов, подтверждающих претензию (Тайм-шит, извещение о готовности к погрузке (NOR), Чартер-Партия,  калькуляция,  а также другие документы, имеющие отношение к данному рейсу и/или которые могут быть дополнительно запрошены Продавцом).

Документы, за исключением Чартер-партии, должны быть подписаны уполномоченными лицами.

Документ, подтверждающий оплату Покупателем суммы демерреджа судовладельцу может быть предоставлен позднее 90 (Девяносто) календарных дней с даты коносамента в случае, если Покупатель не является фрахтователем судна.

Без ущерба для вышеизложенного, в случае если Покупатель не предоставит Продавцу претензию по демерреджу и/или не предоставит полный перечень указанных подтверждающих документов в указанные сроки, любое обязательство Продавца за возникший демерредж аннулируется.

Покупатель не вправе требовать от Продавца оплаты демерреджа в сумме превышающей сумму, которую Покупатель заплатил судовладельцу.

Все претензии по демерреджу должны направляться на *****@***ru.

7.8. Any demurrage claim must be presented within 90 (Ninety) calendar days after B/L date, together with full set of documents supporting the claim (Time-Sheet, NOR, Charter-Party, calculation, and other documents referring to the voyage, and/or specifically requested by the Seller).

The documents, except Charter-Party, shall be signed  by the authorized persons.

The document confirming that the Buyer has paid the sum of demurrage to the shipowner may be presented later then 90 (Ninety) calendar days after B/L date in case the Buyer is not the charterer of the vessel).

Without prejudice to the foregoing, if the Buyer fails to file the demurrage claim to the Seller and/or to provide all the abovementioned supporting documentation within the aforesaid limits, then any liability of the Seller for demurrage shall be extinguished.

The Seller shall not be requested to pay for the amounts higher than the ones settled by the Buyer to the shipowner.

All demurrage claims shall be sent to *****@***ru.

7.9. Продавец и Покупатель должны согласовать сумму по демерреджу в течение 90 дней с даты получения претензии при условии предоставления всех указанных выше документов в полном объеме. Продавец оплатит Покупателю причитающуюся сумму демерреджа не позднее, чем на пятнадцатый календарный день с даты согласования этой суммы.

Необоснованный отказ от претензий не принимается.

В случае отсутствия ответа Продавца в указанные выше сроки, такая претензия считается принятой и должна быть оплачена в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты ее согласования.

Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20% от суммы демерреджа, согласно выставленному счету, и не производит компенсацию уплаченного налога

7.9. The Seller and the Buyer to agree demurrage amount within 90 days from the date of receipt of the claim subject to the documents mentioned above have been presented in full. The Seller will pay to the Buyer demurrage due at no later than 15 days as of the date of acknowledgement of such amount.

Claims cannot be unreasonably rejected.

In case of the absence of the Seller’ reply in the line stated above such claim is considered as accepted and should be paid within 15 (fifteenth) calendar days from the date of its approval.

The Seller shall withdrawal and pay to the budget the tax for foreign companies income at its source at the rate of 20% of the demurrage in accordance with issued invoice, and does not reimburse the paid tax.

ПРЕТЕНЗИИ

8. CLAIMS

8.1. В случае если поставленный по настоящему Контракту Товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель не позднее, чем в 90-дневный срок с даты поставки направляет Продавцу  претензию с указанием номера Контракта, количества рекламируемого Товара и сути претензии. Претензии, полученные Продавцом позднее, чем в указанный выше срок, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению.

8.1. In case the Goods being delivered hereunder don’t comply with contractual provisions, the Buyer shall send to the Seller the claim latest at 90 days as of the delivery date stating the number of the Contract, quantity of the claimed Goods and basis of the claim. Claims  received by the Seller later than stated herein above shall be considered barred, null and void.

8.2. Основанием для рассмотрения Продавцом претензии Покупателя по качеству поставленного Товара является его несоответствие требованиям, изложенным в пункте 2.1. выше.

8.2. The reason for considering by the Seller of the Buyer’s claim for quality of the Goods is its non-compliance with appropriate requirements as per Clause 2.1. herein above.

8.3. При направлении Продавцу претензии по качеству поставленного Товара, Покупатель обязан приложить к ней результаты лабораторного анализа проб, полученных независимым инспектором согласно п. п. 5.1. или 5.2 настоящего Контракта (в зависимости от применимого базиса).

8.3. When submitting a quality claim to the Seller, the Buyer shall attach to it the results of laboratory analysis of the samples, carried out by independent surveyor according to the clauses 5.1. or 5.2. hereunder (based on the applied delivery basis).

8.4. Продавец  должен рассмотреть заявленную Покупателем претензию в течение  90 (девяносто) календарных дней с даты получения Продавцом претензии Покупателя с полным комплектом подтверждающих документов (дата получения претензии с полным комплектом подтверждающих документов – день ноль) и информировать Покупателя  по электронной почте и/или факсом о результатах ее рассмотрения.

Дата получения Продавцом претензии Покупателя с полным комплектом подтверждающих документов определяется по дате почтового штемпеля в месте получения.

Необоснованный отказ от претензии не принимается.

8.4. The Seller shall consider the claim submitted by the Buyer within the 90 (sixty) calendar days from the date the Seller receives the Buyer’s claim with the full set of supporting documents (such date of receipt shall be deemed the date zero) and notify the Buyer about the results of consideration via e-mail and/or fax.

The date of receipt by the Seller of the Buyer’s claim with the full set of supporting documents shall be defined by the date of the stamp of the mail service at the place of receipt.

Claims could not be unreasonably rejected.

8.5. В случае признания Продавцом правомерности направленной в его адрес претензии (в целом или в согласованной с Покупателем части), он должен в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты признания правомерности претензии удовлетворить ее в целом или в согласованной с Покупателем части.

В случае отсутствия ответа Продавца в указанные выше сроки, такая претензия считается принятой и должна быть оплачена в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты ее согласования.

8.5. In case the Seller recognize submitted claim as justified (in a whole or in the part agreed upon with the Buyer), they shall satisfy the claim in a whole or in the part agreed upon with the Buyer within 15 (fifteen) calendar days as of the date of acceptance of the claim.

Should the Seller fail to reply in due time, the claim will be considered accepted and will be paid within 15 (fifteen) calendar days as of the date of its acceptance.

8.6. Претензия, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту.

8.6. A claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the Goods or any part of it thereof do not relieve the Buyer from any of it`s obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the Goods delivered hereunder.

8.7. Документы, подтверждающие претензию, направляются заказным письмом.

8.7. Documents certifying claim shall be remitted by registered mail.

8.8. Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской Федерации сумму налога на доход иностранного юридического лица у источника его образования по ставке 20% от суммы претензии, согласно выставленному счету, и не производит компенсацию уплаченного налога.

8.8. The Seller shall withdraw and pay to the budget the tax for foreign companies income at its source at the rate of 20% of the claim recognized by Seller, and will not make an indemnity of the paid tax.

Форс-мажор

9. Force-Majeure

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств.

9.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfill their contractual obligations in whole or partially if such failure is the result of Force Majeure circumstances.

9.2. Форс-мажорные обстоятельства - это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение, ледовая обстановка или другие природные явления, а также война, блокада, саботаж, забастовка, действия и решения государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств.

9.2. Force Majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and  prevented by the Parties (fire, flood, earthquake, ice situation or other natural phenomena as well as war, blockade, sabotage, strikes, acts and decrees of government) if such circumstances prevent fulfillment of the contractual obligations.

9.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна известить другую Сторону в письменной форме или по электронной почте о наступлении этих обстоятельств немедленно, но не позднее одного рабочего дня от даты их наступления.  Датой такого извещения будет считаться дата его отправления или дата отчета о доставке сообщения. Достаточным доказательством форс-мажорных обстоятельств является сертификат, выданный соответствующей Торгово-промышленной палатой.

Отсутствие извещения от Стороны,  столкнувшейся  с  невозможностью выполнения  контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой,  описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.

9.3. The Party, to which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to ForceMajeure circumstances, shall notify the other party in writing or via e-mail immediately but no later than 1 working day after the event. The date of such notification shall be deemed the date it was sent or the date of delivery confirmation report. Certificate issued by the corresponding Chamber of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the Force-Majeure  circumstances’ existence.

Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfill its contractual obligations due to ForceMajeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this party of the right to refer to ForceMajeure circumstances in order to be released from responsibility hereunder.

9.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств, срок выполнения Сторонами обязательств по Контракту продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.

При сохранении такими обстоятельствами силы  в течение более 10 дней последнего дня согласованной танкерной позиции, поставка Товара, предназначенного для такой танкерной позиции, может быть аннулирована по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют  в течение более 60 дней, любая из Сторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить Товары, поставленные по настоящему Контракту).

9.4. When ForceMajeure circumstances occur the time stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations hereunder shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last.

If the above circumstances last more than 10 days beyond the last day of the laydays of a specific cargo then delivery of that specific cargo shall become null and void against statement of one of the Parties. If the above circumstances last more than 60 days, each Party shall have the right to cease further fulfillment of its obligations hereunder (except for the Buyer obligation to pay for the Goods delivered under the Contract).

Применяемый Закон и Арбитраж

10. Applicable Law and Jurisdiction

10.1. Настоящий Контракт составлен и будет регулироваться и толковаться во всех отношениях в соответствии с правом Российской Федерации.

Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 01.01.01г. Не применяется по отношению к настоящему Контракту.

10.1. This Contract is made under, and shall be governed by and be construed in all respects in accordance with the laws of the Russian Federation.

The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract.

10.2. Все споры, разногласия, претензии, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом, либо его нарушением, прекращением или недействительностью Стороны решают путем переговоров. При невозможности решения путем переговоров, любой спор, возникающий в связи с исполнением настоящего Контракта, подлежит рассмотрению Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации, в соответствии с регламентом данного суда. Решения данного суда будут обязательными и окончательными для обеих Сторон. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров и проводить разбирательство в г. Москве на русском языке.

10.2. All the disputes and claims concerning or connected to the present Contract or its violation or termination or the Contract will become ineffective to be solved by Parties by negotiations. Should the Parties fail to agree by negotiations, then any dispute arising out of this Contract shall finally settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with its Rules. The decisions of the Court will be binding and final for the both parties. The Court should consist of three referees and take place in Moscow in Russian language.

10.3. Стороны принимают на себя обязательство держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или решения арбитров (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их исполнения).

10.3. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).

Трудности при исполнении Контракта

11. Hardship

Если при выполнении настоящего Контракта окажется, что некоторые  положения нуждаются в изменении или дополнении, необходимом для исполнения Контракта, или если произойдут изменения в порядке экспорта нефтепродуктов,  установленном применимым правом, Стороны добросовестно проведут  переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу.

If experience during the execution of this Contract shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil products export rules imposed by the applicable law so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.

Прочие условия

12. Miscellaneous

12.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и является действительным до ******  года включительно, а в части взаиморасчетов и претензий – до их полного завершения.

12.1. This Contract becomes effective as of the date of its signing by both Parties and is valid inclusive till *****, and in the part of the financial settlements and claims – until their full accomplishment.

12.2. Ни одна из сторон Контракта не может передать свои права и обязанности по Контракту третьим лицам без предварительного письменного согласия на это другой Стороны.

Исключение составляют платежи за отгрузки Товара, предназначенные Покупателю, которые могут осуществляться третьей стороной против инвойсов, выставленных Продавцом на Покупателя, при условии точного соответствия размеров оплаты выставленным Продавцом инвойсам и наличия обязательной ссылки на номер настоящего Контракта и соответствующего инвойса. Во всех случаях оплаты таких инвойсов Продавца третьей стороной отгрузки Товара осуществляются в счет выполнения обязательств Продавца перед Покупателем по настоящему Контракту.

В случае оплаты за Товар, поставленный по настоящему Контракту, третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в срок до момента осуществления такого платежа договор поручения, заключенный покупателем и третьим лицом, осуществившим платеж со ссылкой на инвойс и настоящий Контракт. Оплата третьим лицом возможна только в том случае, если она производится нерезидентом РФ.

12.2. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to any third Party without the other Party’s preliminary written consent thereto.

As an exception payments for the Goods assigned for the Buyer can be settled by a third Party against Seller’s invoices issued to the Buyer, subject to full compliance of the amounts paid with the receivable under Seller’s invoices, and obligatory reference to the present Contract and relevant invoice. In all cases when invoices are settled by third Parties the Goods are delivered to meet Seller’s engagements to the Buyer hereunder.

In case of payment for the Goods has effected by a third Party, the Buyer shall provide the Seller with agency agreement between the Seller and a third Party which has effected the payment with reference to the respective invoice and the present Contract. The agency agreement should be provided till the value date of the payment.

Payment by a third party is only possible if it is done by non-residents of the Russian Federation.

12.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

Все приложения и дополнения к настоящему  Контракту являются его неотъемлемой частью.

12.3. All Amendments and Supplements to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

All Appendices and Addenda hereto make integral parts of this Contract.

12.4. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу.

12.4. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void.

12.5. Все разрешения правительственных и таможенных органов,  необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту на территории Российской Федерации, должны быть получены Продавцом, за пределами территории Российской Федерации  – Покупателем.

Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы,  возникающие при выполнении  настоящего Контракта,  взимаемые до момента перехода права собственности от Продавца к Покупателю, будут оплачиваться Продавцом.

Продавец поставляет Покупателю Товар, прошедший надлежащую таможенную очистку для экспорта из Российской Федерации.

Продавец по мере возможности, на риске Покупателя приложит все усилия для того, чтобы своевременно предоставить Покупателю или его Агенту  соответствующий сертификат происхождения Товара (Сертификат происхождения общей формы), который необходим Покупателю для ввоза Товара в страну назначения.

12.5. All permissions of the governmental and customs authorities required for delivery of the Goods hereunder on the territory of Russian Federation shall be obtained by the Seller, and beyond the territory of Russian Federation  - by the Buyer.

All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfillment of this Contract levied before the moment of passing the right of ownership from the Seller to the Buyer shall be paid by the Seller.

The Seller shall deliver to the Buyer the Goods which have been duly cleared for export in Russia.

The Seller shall where possible, assist the Buyer or their Agent in obtaining relevant certificate of origin (General Form Certificate of Origin Document) to enable him to import the Goods into the country of final destination. Obtaining the Certificates shall be at the Buyer’s risk.

12.6. Покупатель обязан за свой счет и на свой риск получить любую импортную лицензию или другое официальное свидетельство, в том числе в формате, требуемом Регламентом REACH (Регламент Европейского Союза по регистрации, оценке, разрешению и ограничению химических веществ № 000/2006 от 01.01.01 г.), а также выполнить, если это потребуется, все таможенные формальности, необходимые для импорта Товара, а также, при необходимости, для его транзитной перевозки через третьи страны.

12.6. The Buyer has to obtain at his own risk and expense any import license or other official certificate including certificates in the form required by REACH (EU Regulation concerning Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals № 000/2006 dated 18-th December, 2006), and to complete if necessary all custom formalities required for the import of the Goods and in case of need for the transit through other countries.

12.7. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться «ИНКОТЕРМС» издания 2010.

12.7. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2010.

12.8. В случае реорганизации юридического лица – стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику в соответствии с правом учреждения такой Стороны.

12.8. In case of reorganization of the juridical person, either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor in accordance with the laws of the country of incorporation of the Party which is subject to the reorganization

12.9. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках,  по одному экземпляру для каждой из Сторон, оба экземпляра имеют  одинаковую юридическую силу.

В случае несоответствий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущество.

12.9. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic.

In case of any discrepancies between English and Russian texts the Russian text shall prevail.

12.10. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту, свободен от любых обременений, не заложен и не является предметом каких-либо претензий (исков).

12.10. All Goods sold hereunder are sold by the Seller free and clear of any liens, encumbrances and claims.

12.11. Контракт, а также дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.

12.11. The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed by fax and/or by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days.

12.12. Соблюдение Кодекса ОСПС:

i) Покупатель обязан обеспечить соответствие всех судов требованиям Международного кодекса по охране судов и портовых средств и соответствующих поправок к Главе XI «Конвенции СОЛАС» (Кодекса ОСПС).

ii) Судно обязано по требованию предоставлять Декларацию безопасности компетентным властям до захода в порт погрузки.

(iii) Несмотря на любое предварительное одобрение судна Продавцом, если в любой момент до перехода права собственности и риска на Товар cудно не будет соответствовать требованиям Кодекса ОСПС, то:

(а) Продавец будет вправе не поставить судно к причалу, и соответствующий демерредж не будет отнесен на счет Продавца.

(б) Покупатель будет обязан заменить судно новым судном, соответствующим требованиям кодекса

ОСПС.

(iv) (a) Продавец обязан обеспечить соответствие порта погрузки /терминала/ погрузочных сооружений требованиям Кодекса ОСПС и соответствующих поправок к Главе XI «Конвенции СОЛАС».

(b) Любые расходы, связанные с судном, включая демерредж или любые дополнительные платежи, тарифы или пошлины, примененные в отношении судна в порту погрузки и фактически понесенные Покупателем в результате несоответствия порта / терминала / погрузочных сооружений положениям Кодекса ОСПС, включая, но не ограничиваясь  этим, затраченное время и любые расходы, понесенные судном при выполнении любого действия или любых специальных или дополнительных мер безопасности, требуемых Кодексом ОСПС, относятся на счет Продавца.

12.12. ISPS Compliance

i) Buyer shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code).

ii) The vessel shall when required submit a Declaration of Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the loading port.

iii) Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS code:

a) Seller shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Seller.

b) Buyer shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS Code.

iv) a) Seller shall procure that the loading port/terminal/installation shall comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code).

b) Any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the loading port and actually incurred by Buyer resulting directly from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code, shall be for the account of the Seller, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special or additional security measures required by the ISPS code

(v) Кроме случаев, когда судно не соответствует требованиям или стандартам Кодекса ОСПС и соответственных приложений к Главе XI СОЛАС, демерредж, понесенный Покупателем вследствие простоя судна в порту погрузки, возникшего ввиду требований порта или другого органа власти предпринять дополнительные действия и/или специальные меры безопасности или пройти дополнительный осмотр в связи с заходом судна в предыдущие порты, относится на счет Продавца.

(vi) Ответственность Продавца перед Покупателем за все затраты, потери, убытки, понесенные судном, фрахтователем или собственником судна в связи с несоответствием порта погрузки/терминала/ погрузочных сооружений Кодексу ОСПС ограничивается обязательством выплатить демерредж и возместить Покупателю фактически понесенные последним расходы.

v) Save where the vessel has failed to comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code) , the Seller shall be responsible for any demurrage actually incurred by the Buyer arising from delay to the vessel at the loading port resulting directly from the vessel being required by the port facility or any relevant authority to take any action or  any special or additional security measures or undergo additional inspections  by virtue of the vessel's previous ports of call.

vi) The Seller's liability to the Buyer under this Contract for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Buyer in accordance with the provisions of this clause.

Ограничение ответственности

13. Limitation of liabilities

Без ущерба для иных положений настоящего контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности сторон, ответственность каждой из сторон ограничивается обязательством возместить другой стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба. Ни одна из сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой стороны.

Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party.  Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party.

ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ КОРРУПЦИИ

14. ANTI-CORRUPTION

14.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

14.1. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.

14.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

14.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes

14.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

-предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

-предоставление каких-либо гарантий;

-ускорение существующих процедур;

-иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами

14.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.

-Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:

-provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents;

-provision of any guarantees;

-acceleration of current procedures;

-any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to - the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.

14.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.

14.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent. 

14.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.

14.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place

14.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

14.6 The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out their own procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption.

14.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется  в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца  предоставить Продавцу  информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 1 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).

В случае изменений в цепочке собственников Покупателя  включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупатель  обязуется  в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую  информацию Продавцу.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца  путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом  почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Договора в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.

14.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer from the date of conclusion of the Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller within 5 (five) working days shall be obliged to provide the information on a chain of owners of Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Exhibit № 1 to the Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information).

In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and/or in executive bodies the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) working days from the date of introduction of such changes.

The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the counteragent) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically

The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation

14.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта.

14.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract.

14.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

14.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.

14.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

14.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.

14.11. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.14.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации Продавец  вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

14.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 14.7. of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information, the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent

14.12. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т. е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 14.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец  вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления».

14.12. In case the Information provided is not complete (i. e. provided not in the form of Exhibit № 1 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 14.7. of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller  shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) working days from the day a notice was sent

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

15. CONFIDENTIALITY

15.1. Для целей настоящего Контракта термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.

15.1. For the present Contract the term "Confidential information" means any information on the present contract, having real or potential value owing to uncertainty to her third parties, not intended for the wide circulation and/or use by the unlimited circle of people, meeting requirements of the legislation of Russian Federation.

15.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Договора, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации.

15.2. The Parties undertake to keep the confidential information obtained during the implementation of this contract, and not to transfer confidential information to any third parties except cases of the inadvertent and/or compelled disclosure of confidential information because of force majeure circumstances or owing to requirements of the current legislation of Russian Federation.

15.3. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.

15.3. Transfer of confidential information on open channels telephone and fax, and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden.

15.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за реальный ущерб который может быть причинен другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи.

15.4. The relevant party bears liability for real losses which can be caused to other party as a result of disclosure of confidential information or unauthorized use of confidential information in defiance of conditions of the present article.

САНКЦИИ, ТОРГОВЫЙ КОНТРОЛЬ И БОЙКОТЫ

16. SANCTIONS, TRADE CONTROLS AND BOYCOTTS

Невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем Контракте, которые противоречат настоящему разделу:

Notwithstanding anything to the contrary elsewhere in this Contract:

16.1. Ничто в Контракте не может быть истолковано или понято как  понуждение или требование в отношении Стороны совершать какие-либо действия, каким-либо способом (в том числе, невыполнение каких-либо действий в связи со сделкой), которые противоречат, подлежат наказанию или запрещены в соответствии с какими-либо законами, нормативными положениями, постановлениями, приказами, указаниями, требованиями, запросами, правилами или  положениями (добровольного или принудительного характера), применимыми в отношении Стороны, которые относятся к механизмам контроля международной торговли, экспортного контроля, эмбарго, санкций, или международных бойкотов любого типа, нераспространения, законов, направленных на борьбу с терроризмом, и прочих законов  ("Торговые ограничения").

16.1. Nothing in the Contract is intended nor should be interpreted or construed, to induce or require either Party to act in any manner (including failing to take any actions in connection with a transaction) which is inconsistent with, penalised or prohibited under any laws, regulations, decrees, ordinance, order, demand, request, rules or requirements (being of a voluntary or involuntary nature) applicable to such Party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type, non-proliferation, anti-terrorism and similar laws ("Trade Restrictions").

16.2. Ни одна из Сторон не обязана исполнять какие-либо обязательства, предусмотренные  настоящим Контрактом (в том числе, без ограничения, обязательства по (a) исполнению, поставке, приемке, продаже, покупке, оплате или получению денег, от, или через лицо или организацию, или (b) участию в любой другой деятельности), если это будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям. 

16.2. Neither Party shall be obliged to perform any obligation required by this Contract (including without limitation an obligation to (a) perform, deliver, accept, sell, purchase, pay or receive monies to, from, or through a person or entity, or (b) engage in any other acts) if this would be in violation of, or otherwise prohibited under the Trade Restrictions. 

Если исполнение обязательств Стороной будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям, то такая Сторона ("Пострадавшая Сторона") обязана, в кратчайшие разумные сроки, направить письменное уведомление другой Стороне о своей неспособности исполнять определенные обязательства по настоящему Контракту. После направления такого уведомления, Пострадавшая Сторона вправе:

(a)        незамедлительно приостановить исполнение соответствующего обязательства (платежного, или в виде исполнения) до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет законным образом выполнить такое обязательство; и/или

(b)        если неспособность выполнить обязательство сохраняется (или обоснованно ожидается, что она сохранится) до окончания предусмотренного Контрактом срока его исполнения, на полное освобождение от соответствующего обязательства, при условии, что когда соответствующее обязательство связано с оплатой поставленного Товара, соответствующее платежное обязательство остается приостановленным (без ущерба для начисления процентов на неоплаченные суммы платежей и обязательства  Пострадавшей Стороны возместить убытки и потери другой Стороны, вызванные таким освобождением и/или приостановлением), до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет на законных основаниях возобновить платежи; и/или

(c)        если соответствующее обязательство связано с согласованием судна, номинированного для получения Товара, потребовать от номинирующей Стороны номинировать альтернативное судно;

в каждом случае, за исключением случаев, когда в настоящем Контракте прямо предусмотрено иное,  без несения какой-либо ответственности (в том числе, но не ограничиваясь, за убытки в связи с нарушением контракта, штрафы, затраты, издержки и расходы).

Where any performance by a Party would be in violation of, or otherwise prohibited under the Trade Restrictions, such Party ("Affected Party") shall, as soon as reasonably practicable, give written notice to the other Party of its inability to perform certain obligations under this Contract.  Once such notice has been given, the Affected Party shall be entitled:

(a)        to immediately suspend the affected obligation (whether payment or performance) until such time as the Affected Party may lawfully discharge such obligation; and/or

(b)        where the inability to discharge the obligation continues (or is reasonably expected to continue) until the end of the contractual time for discharge thereof, to a full release from the affected obligation, provided that where the relevant obligation relates to payment for goods which have already been delivered, the affected payment obligation shall remain suspended (without prejudice to the accrual of any interest on an outstanding payment amount and obligation of the Affected Party to reimburse any damages and losses of the other Party caused by such release and/or suspension) until such time as the Affected Party may lawfully resume payment; and/or

(c)        where the obligation affected relates to the acceptance of the vessel nominated to receive the Goods, to require the nominating Party to nominate an alternative vessel;

in each case, except as otherwise expressly provided for herein, without any liability whatsoever (including but not limited to any damages for breach of contract, penalties, costs, fees and expenses).

16.3. Без ущерба для вышеизложенного, если Торговые Ограничения ограничивают, препятствуют или запрещают исполнение обязательства одной из Сторон на протяжении срока  продолжительностью 60 дней или более с даты наступления срока исполнения  соответствующего обязательства, Продавец и Покупатель вправе незамедлительно расторгнуть настоящий Контракт в отношении всех неисполненных обязательств, направив письменное уведомление другой Стороне, и, за исключением сумм причитающихся к оплате, обязательства по которым возникли до расторжения настоящего Контракта и которые подлежат исполнению, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за исполнение и/или неисполнение каких-либо последующих обязательств по настоящему Контракту.

16.3. Without prejudice to the foregoing should the Trade Restrictions prevent or prohibit performance of either Party`s obligations for a period of 60 days or more from the date the obligation in question becomes due, the Seller and the Buyer is entitled to immediately terminate this Contract in respect of all unperformed obligations upon written notice to the other Party and, save for sums that have become due and payable prior to termination, which remain to be performed, neither Party will be liable to the other for the performance of and/or failure to perform any further obligations under this Contract.

16.4. В обстоятельствах, когда Сторона должна получить разрешение, лицензию или одобрение согласно законодательству о Торговых Ограничениях, нормам или режиму, в целях исполнения ее обязательств по Контракту, Сторона обращается к соответствующим Государственным и/или иным уполномоченным органам для получения разрешения, лицензии или одобрения в кратчайшие разумные сроки. Если Сторона не сможет получить соответствующее разрешение, лицензию или одобрение в течение 60 дней с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства Стороны по настоящему Контракту, исключительно или частично в силу действий или бездействий соответствующего органа, то другая Сторона вправе расторгнуть  настоящий Контракт в соответствии с пунктом 16.3 настоящего Контракта.

16.4. In circumstances where a Party is required to obtain an authorization, license or approval pursuant to the Trade Restrictions legislation, regulation or regime, in order to fulfil its obligations under the Contract, the Party shall apply to the relevant Government and/or other authorized body for such authorization, licence or approval as soon as reasonably practicable. If the Party fails to obtain the relevant authorization, licence or approval within 60 days from the date of the Party’s relevant obligation becoming due under this Contract solely or partially due to the action or inaction of the relevant body then, the other Party is entitled to terminate this Contract in accordance with clause 16.3 hereof.

17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН.

17. LEGAL ADDRESSES AND REQUISITES OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦ

Публичное акционерное общество «Нефтяная компания «Роснефть»

115035, Россия, Москва,

Софийская набережная 26/1

Телекс 412789 NEFT RU

Банковские реквизиты:

Для платежей в иностранной валюте (USD)

Текущий счет  № ****

Транзитный счет № ****

Банк: ****

Адрес банка: ****

: ****

Банк-корреспондент: ****

ACC. *

: ****

Для платежей в иностранной валюте (EUR)

Текущий счет  № ****

Транзитный счет № ****

Банк: ****

Адрес банка: ****

: ****

Банк-корреспондент:****

ACC. ****

: ****

THE SELLERS

Rosneft Oil Company

115035, Russia, Moscow,

Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1

Tel. (499) 517-88-99

Fax (499) 517-72-35

Telex 412789 NEFT RU

Bank details:

For payment in USD:

Current account  № ****

Transit account  № ****

Bank: ****

: ****

Correspondent bank: ****

Acc. ****

: ****

For payment in EURO:

Current account #****

Transit account  #****

Bank: ****

: ****

Correspondent bank:****

: ****

ПОКУПАТЕЛЬ

“****”

Юридический адрес:

****

Банк Покупателя:****

Current account: ****

SWIFT:****

THE BUYER

“****”

Legal address:

****

Beneficiary bank:****

Current account: ****

SWIFT: ****

SELLER/ПРОДАВЕЦ 

  BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ

____________________________________________

__________________________________________