Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 2

города Агрыз Республики Татарстан»

Проектная работа

по английскому языку.

Тема:

Синонимы в английском языке

Выполнила

Ученица 8А класса

МБОУ СОШ№2 город Агрыз РТ

Егорова Вероника

Руководитель:

учитель английского языка

Агрыз,2016.

План работы.

1.Введение(актуальность проблемы).

2.Что такое синоним.

3,Роль синонимов в английском языке.

4.Проблемы перевода синонимов в английском языке.

4.1.Причины трудности перевода.

4.2,Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов имеющих:

А) предметно-логическое значение;

Б) эмоциональное значение

В) определенное значение в данном контексте.

4.3. Перевод жаргонизмов и диалектов.

5.Заключение.

6.Приложение.

7.Ссылки.

Введение.

Цель работы:

-Изучение случаев употребления синонимов;

-Применение и употребления синонимов в контексте.

Задачи:

-Выявить актуальность проблемы;

-Выяснить разницу в употреблении синонимов;

-Научиться правильно применять синонимы;

-Изучить случаи употребления синонимов в английском языке.

Проблема:  В последнее время большое внимание уделяется изучению английского языка. Люди, чтобы найти синоним для данного слова на английском языке, ищут его в билингвистических словарях, т. к. в них указывается синонимический ряд со всеми эквивалентами. А если нет такового словаря, то вам придется потрудиться, чтобы не ошибиться с выбором правильного слова.

Гипотеза:  Мы  предположили, что употребление синонимов английского  языка включает в себя несколько трудностей, одна из которых представляет употребление разных английских слов, имеющих одинаковое значение с точки зрения русского языка. Кроме того, задания такого типа включены в ЕГЭ по английскому языку. В связи с этим, рассмотрение данной темы является актуальным. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Что такое синоним?

Русский язык также. как и английский, богат синонимами. Практически к каждому слову можно подобрать хотя бы один синоним (кроме  научных терминов и  тех слов, которые используются только в профессиональной сфере). Однако и эти слова в будущем будут  иметь синонимы в профессиональном жаргоне.

Синоним - это

«однозначащее, или весьма близкое по смыслу к другому слово». (Словарь синонимов).

Синонимы, указывая на одно и то же понятие и имея одинаковое лексическое значение, в большинстве случаев имею отличия.

  Так, синонимы можно разделить на следующие категории:

по обозначаемым ими предметам; оттенками значения;  по применимости в том или ином стиле речи; по происхождению; по наличию или отсутствию переносных значений: степенью интенсивности выражения понятия;  эмоциональной окрашенностью; сочетаемостью с другими словами.

Роль синонимов в английском языке.

В связи с особенностью своего развития английский язык, как и русский язык, имеет очень много синонимов. Это синонимическое богатство английского языка применяется во всех стилях письменной и устной речи.

В целом, синонимы в английском языке употребляются для:

. усиления высказывания;

. уточнения понятия;

. для избегания повторов.

Проблемы перевода синонимов в английском языке.

Причины трудности перевода.

Для точной формулировки мысли при общении на английском, необходимо уметь правильно применять синонимы и уметь находить различные эквиваленты слов, которые имеют довольно различное значение с точки зрения английского языка. Можно встретить множество английских синонимов в англо - английских словарях, например:

Awesome (потрясающий)-terrific, reverent, amazing, astonishing, terrific, stunning, prodigious, magnificent, gorgeous, dden (внезапный) - surprise, unexpected, suddenness, suddenly. Good (хороший)-  good thing, nice, very well, fine, very good, pretty, excellence, lovely, alright. Home (дом) – home, housework, orphanage, household, dwelling, residence, abode, habitation, lodging, housing, shelter, residential, housing. Sky (небо) – heaven, palate, cloud, firmament, skyline, horizon, dome. To watch (смотреть) - look, see, watch, behold, view. Joy (радость) - , happiness, gladness, mirth, glee.

Или наоборот множество синонимов в русском языке для одного английского слова:

    «Order-порядок, спокойствие, общественный строй, регламент, боевой порядок; Oracle-прорицание, оракул, храм, авторитет, судья, святое писание. Main-открытое море, магистраль; Man-мужчина, слуга, пешка или шашка.  Regard-внимание, забота, уважение, расположение, поклон, привет, отношение, взгляд, внешность, вид, охрана лесного участка (устар.)

(Большой англо-русский словарь).

Хотя лексическое значение синонимов схоже, каждый из них обладает своим собственным оттенком.

Например, слово «big» имеет синонимы: large, fat. Прилагательное можно употребить в сочетаниях a big dog (большая собака), или a large dog (крупная собака), или a fat dog (толстая собака). Однако применительно к слову «house» (дом), мы не можем сказать «a fat house» (толстый дом). К нему применимы только такие прилагательные, как big, wide, significant, large, massive, great, high.

Недостатка синонимов в английском, как и в русском языке, нет. Но как верно подобрать подходящий по смыслу синоним?  Ответ на этот вопрос я постараюсь дать в ходе своей исследовательской работы.

Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов.

Правильный выбор слова для точной передачи значения слова в английском тексте является из трудных задач перевода. Трудность перевода заключается в сложной природе слова, богатстве его значений.

Итак, одной из главных проблем перевода является выбор привильного синонима. Задача состоит в том, чтобы найти то слово, которое имело бы такое же значение и эмоциональную окраску, а также вызывало бы у читателя правильные ассоциации. Есть слова, значения которых совпадают как в английском, так и в русском языках. Английским словам book, mountain, river, cold, to sleep, to speak эквивалентны русские слова — книга, гора, река, холодный, спать, говорить. Однако, множество слов имеют разное значение. Например, значение to go в английском языке гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить».  В Большом англо - русском словаре этому глаголу посвящены 3 страницы. Здесь включены и фразовые глаголы, и устойчивые словосочетания. Но, несмотря на всё многообразие значений, во многих случаях этот глагол имеет значение «ездить». Английское слово stream имеет много синонимов в русском языке: поток, река, ручей (Англо-русский словарь ) .В таких случаях надо вначале определить значение английского слова и только потом подбирать синоним, исходя из контекста.

Слово, как правило, выражает понятие о предмете, дает нам представление о нем. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, значение слова из контекста и эмоциональное значение.

Предметно-логическое значение слова или прямое значение,— это общее представление о предмете. Эмоциональное значение слова показывает наше отношение к действительности, эмоции, испытываемые к чему-либо.  Значение слова из контекста - это значение синонима, соответствующее данному контексту.  Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития. В ряде случаев происходит совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол» —совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «полный пансион», «питание», а в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). В то же время, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.»

Многие слова имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах всегда присутствует эмоциональное значение. Например. такие английские слова как book. father, to read, - книга. отец, читать, и т. п. Эмоциональное значение слова помогает  не только получить представление о предмете, но также  выражает определенное отношение к данному предмету или явлению. К примеру, слова: родина, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Такие слова сами по себе несут эмоциональную окраску. Объективное эмоциональное значение можно понять как изменение формы слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть выраженным представлением человека об окружающем мире с его точки зрения, т. е. оно выражает личное  отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении очень часто проявляется положительная или отрицательная субъективная оценка. Например, в выборе прилагательного видна субъективная оценка, т. к. прилагательное выделяет один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном достигается с помощью ослабления предметно-логического значения. Это увеличивает его сочетаемость. Некоторые прилагательные и наречия превращаются в усилители, из-за чего ослабевает их предметно-логическое значение.

Эмоциональное значение иногда проявляется в определенном контексте и не всегда соответствует предметно-логическому значению.
Например, в предложении "Russia is a large country" слово country присутствует только предметно-логическое значение: «Россия — большая страна».

«А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»)». Приобретая эмоциональное значение, слово может переводиться по-разному. Поэтому прилагательные, несущие эмоциональную окраску требуют более точного перевода, подходящего эквивалента.

Помимо предметно-логического и эмоциональное значения, существует еще и контекстуальное значение, возникающее в данном контексте. Однако эти значения слова не случайны. Их значение нельзя  найти в словарях, т. к. главную роль в переводе играет контекст. Поэтому между контекстуальным значением и предметно-логическим существует связь, которая помогает подобрать значение, данное в словаре, к контекстуальному значению.  Например, «In an atomic war women and children will be the first hostages. - Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.»

Англо-русский словарь В. К - Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. В данном предложении это слово имеет значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть.

Переносное значение - одна из разновидностей контекстуального значения. В этом случае предметно-логическое и контекстуальное значения сливаются вместе и имеют вполне адекватное значение в сознании говорящего.

Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением, чаще это бывает контекстуальное значение.

Контекстуальное значение трудно переводить, т. к. словарь может только подсказать предметно-логическое значение слова. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. В контексте слово, как правило, употребляется в связи с другими словами. Но одно предложение не является контекстом. В большинстве случаев значение можно понять, прочитав несколько предложений. С помощью контекста можно не только понять значение слова, но и конкретизировать его. «В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации:
1. a melon makes a good breakfast
2. a melon makes a good missile

В первом случае со словом melon связано представление о дыне - сочном, сладком и вкусном плоде. Во втором случае возникает представление о его твердости и округлой форме. В обоих случаях слово melon переводится словом «дыня», контекст не изменяет самого значения слова, а только выявляет разные стороны одного и того же предмета.

При переводе многозначных слов контекст выявляет реальное значение слова.

Например:
He went a pace or two forward. — Он сделал шага два вперед.
Не kept pace with the times. — Он не отставал от века.

В первом случае существительное расе употребляется в свободном значении и переводится соответствующим русским словом «шаг». Во втором случае это слово является частью фразеологического единства to keep pace (with) и переводится «не отставал от века, шел в ногу с веком».»

Таким образом, при переводе нужно внимательно читать весь контекст, что помогает, в случае затруднения,  раскрыть суть слова и понять содержание текста.

Перевод жаргонизмов и диалектов.

Особую группу составляют диалекты и жаргонизмы. Перевод этих слов представляет собой трудную задачу, для этого требуется нейтральная лексика, которая не имеет ярко выраженной местной и национальной окраски.  Например:
«I was born at Blunderstone in Suffolk or "thereby" as they say in Scotland.»
«Я родился в Бландерстоне, в графстве Суффольк, или «около того», как говорят в Шотландии.»

Перевод профессионализмов и жаргонизмов не представляет особого труда при переводе, т. к. к ним легче подобрать нужный эквивалент в отличие от диалектов, в которых ощущается национальный колорит.

Очень интересными, с точки зрения перевода, являются интернациональные слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они обычно заимствованы либо из этого источника, либо из другого языка.

  Интернациональные слова в русском языке делятся на две группы. Первую группу составляют слова, имеющие одинаковое значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т. п. Такие слова в основном являются терминами и не трудны для перевода. Вторую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: а) абсолютно другое, часто полностью не совпадающее с английским, значение; б) узкое значение; в) широкое значение.

Перевод слов первой подгруппы является очень сложной задачей. Например, английское слово rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг». Английское слово compositor имеет значение «наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения». Английское слово complexion — «цвет лица», а русское слово «комплекция» — «телосложение».

Примером слов второй подгруппы может служить английское слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча», «свидание».
Например:
"a meeting of old friends" — «встреча старых друзей». Значение «политическое собрание» является вторичным. Русское слово «агония» имеет узкое значение — «предсмертные страдания», тогда как в английском языке слово agony означает также взволнованное, возбужденное состояние; например: "she was in an agony of tears" — «она безутешно рыдала»; "she was in an agony of expectation" — «она сгорала от нетерпения», «испытывала муки ожидания».»

Заключение.

В заключении можно сказать, что я выполнила поставленные мной задачи. Я выявила актуальность проблемы, выявила разницу в употреблении синонимов, научилась правильно применять синонимы и изучила случаи употребления синонимов в английском языке. Цель работы была достигнута. Мною было изучены случаи употребления синонимов, а также я рассмотрела применение и употребление синонимов в контексте. Контекст сильно искажает прямое (предметно-логическое значение) слова.

Правильно подобрать синоним - трудная задача, но думаю, что теперь я смогу с ней справиться. Знание синонимов поможет лучше передавать свои мысли собеседнику. Изучение синонимов - залог понимания носителей языка, а также оттачивания своего мастерства.

Приложение.

Примеры синонимов.

Типичная запись в русско – английском словаре, например, к слову «маленький» выглядит так:

    small (маленький); short(низкорослый); slight(незначительный);

  Или к примеру слово «мягкий» в словаре имеет множество значений:

    soft(о металлах); fresh(свежий, нечерствый); gentle, mellow(приятный для глаз, слуха, плавный); mild(о чувствах, настроениях); gentle(неопределенными чертами, границами); pliable, adaptable(кроткий, уступчивый); kind, responsive(сердечный, отзывчивый); mild, lenient(нестрогий); mild(вежливый); mild, clement(о погоде, о климате).

«Drop»- глагол, который переводится, как «ронять». Посмотрим синонимы к этому слову в английском языке.

    Drop(нечаянно выпускать из рук); Let fall(сталкивать); Shed, lose(терять) Drop, let fall(бессильно опускать вниз); Let fall(небрежно произносить); Lower(унижать, умолять);

Можно для примера также привести слово «положение» - «position»:

    Position(местонахождение); Position, posture(поза); State, condition, situation(состояние, условия жизни); Situation(обстановка общественной жизни); Status, position(место в обществе); Regulations(свод правил); Principle (тезис).

Другой пример глагола «одевать» - to dress:

    To dress(наряжать); To clothe, provide(обеспечивать одеждой); To cover, clothe(покрывать); To dress up(наряжаться); To fit oneself out(приобретать необходимую одежду); Be clothed, be clad (покрываться); To dress(носить одежду).

Как видим, недостатка в синонимах нет, главное, постараться не ошибиться.

Ссылки.

http://www. norma-tm. ru/library1_3.html

http://englishfull. ru/leksika/sinonimy. html

http://fenglish. ru/anglijskie-sinonimy-izuchaem-po-slovaryu/

Список использованных источников

1.Большой англо - русский словарь. Под руководством д. ф. н. – Москва, «Русский язык», 1979  2. «Ложные друзья» переводчика (особенности «псевдоинтернациональной» лексики) http://refland. ru  3.Русско - английский словарь. Под руководством магистра гуманитарных наук кембриджского университета - Москва, «Русский язык», 1978  4.  Теория и практика перевода с английского языка на русский (стр. 4 ) http://pandia. ru  5. Теория и практика перевода с английского языка на русский. http://do. gendocs. ru