Московский государственный гуманитарный университет
имени
факультет иностранных языков и международных коммуникаций
Отчет
рабочей группы по подготовке компетентностной модели выпускника
направление: лингвистика
профили: ˑ теория и методика преподавания
иностранных языков и культур;
ˑ перевод и переводоведение
Москва – 2011
Отчет
В соответствии с общим приказом ректора университета о разработке компетентностной модели выпускника на факультете иностранных языков и международных коммуникаций была создана рабочая группа в следующем составе:
- доц. – руководитель группы;
- проф. – зав. кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков;
- – зав. кафедрой перевода и переводоведения;
- доц. – доцент кафедры теории и методики преподавания иностранных языков
Главная цель, поставленная перед рабочей группой, заключалась в разработке КМВ по направлению «Лингвистика», профили – «теория и методика преподавания иностранных языков» и «перевод и переводоведение».
Основные задачи рабочей группы:
- создание паспорта КМВ;
- создание матрицы согласования и задачи профессиональной деятельности;
- кодировка компетенций, функций и задач;
- подготовка паспорта направления и анализ перечня компетенций на основании ФГОС;
- анализ профессиональных функций на основе квалификационного справочника;
- анализ профессиональных функций на основании должностных инструкций организаций – лидеров;
- анализ профессиональных функций и задач на основе опроса работодателей;
- анализ компетенций, характеристик для лучших и средних специалистов;
- анализ компетенций на основе опроса ведущих экспертов академического сообщества.
Главным итогом работы группы стало создание эталонной модели компетентностной подготовки специалистов в области лингвистики по заявленным профилям.
Ядром модели являются выявленные в ходе исследования компетенции, которыми должен обладать выпускник университета в области лингвистики по соответствующим профилям. Все компетенции – общекультурные и профессиональные – были распределены по трем кластерам: мировоззренческому, нормативному и инструментальному.
Информационными источниками, на основе которых строилась система компетенций выпускников факультета, были: федеральный государственный образовательный стандарт, квалификационные справочники по специальностям; должностные инструкции организаций-лидеров; результаты опроса академических экспертов; результаты опроса работодателей.
В ходе исследования наибольший интерес вызывали два источника: опрос работодателей и опрос академических экспертов, так как все остальные источники в целом известны и носят формализованный характер, что естественно, не снижает их значимость.
Характеризуя потенциальные компетенции бакалавра лингвистики, профиль «теория и методика преподавания иностранных языков и культур», академические эксперты и работодатели сходились в следующем. Специалист данного профиля должен обладать высокими нравственными качествами, быть креативным в решении профессиональных задач, уметь свободно выражать свои мысли, уметь преодолевать влияние стереотипов, понимать значимость своей будущей профессии, обладать стрессоустойчивостью и стремиться к постоянному саморазвитию и самосовершенствованию.
Разумеется, здесь не отражены другие компетенции специалиста, все они прописаны в соответствующих документах, но вышеназванные компетенции повторялись наиболее часто, что связано, видимо, с характером будущей профессии выпускника – учителя иностранного языка в дошкольных и школьных образовательных учреждениях.
Что касается потенциальных компетенций бакалавра лингвистики, профиль «перевод и переводоведение», но здесь, прежде всего, отмечались следующие:
- наличие развитого интеллекта и широкой эрудиции;
- соблюдение этических и нравственных норм переводческой деятельности;
- умение хранить и обеспечивать недоступность конфиденциальной информации;
- владение основами современной информационной и деловой культуры;
- умение свободно выражать свои мысли;
- отсутствие стереотипов мышления;
- умение работать с информацией;
- владение техническими компетенциями переводчика;
- наличие профессиональных знаний в определенной предметной области;
- стрессоустойчивость;
- наличие дополнительного образования;
Лейтмотивом всех опросов являлось мнение о том, что в современных условиях лингвистического компонента в профессиональной подготовке переводчика не может быть достаточной для успешной профессиональной деятельности выпускника.
Как и в первом случае, здесь не прописаны компетенции, которые нашли свое отражение в других документах и которые являются значимыми в переводческой работе.
В целом, рабочая группа подвергла анализу достаточно большой объем информации и выявила, с ее точки зрения, наиболее существенные компетенции, которыми должен обладать бакалавр лингвистики для успешной профессиональной деятельности в современных условиях.
Кроме перечня компетенций рабочая группа выполнила основной объем и других заявленных задач.
Выводы:
1. Проектирование систем профессиональной подготовки бакалавра лингвистики, профиль «теория и методика преподавания иностранных языков и культур», видимо не потребует кардинального изменения, однако с учетом выше изложенного предполагает определенное смещение акцентов;
2. Проектирование систем профессиональной подготовки бакалавра лингвистики, профиль «перевод и переводоведение», предполагает с учетом высказанных предложений внесение существенных изменений в парадигму обучения будущего специалиста.
Руководитель группы
доцент, к. и.н.


