Московский государственный гуманитарный университет

имени

факультет иностранных языков и международных коммуникаций

Отчет

рабочей группы по подготовке компетентностной модели выпускника

направление: лингвистика

профили: ˑ теория и методика преподавания

иностранных языков и культур;

ˑ перевод и переводоведение

Москва – 2011

Отчет

В соответствии с общим приказом ректора университета о разработке компетентностной модели выпускника на факультете иностранных языков и международных коммуникаций была создана рабочая группа в следующем составе:

- доц. – руководитель группы;

- проф. – зав. кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков;

- – зав. кафедрой перевода и переводоведения;

- доц. – доцент кафедры теории и методики преподавания иностранных языков

Главная цель, поставленная перед рабочей группой, заключалась в разработке КМВ по направлению «Лингвистика», профили – «теория и методика преподавания иностранных языков» и «перевод и переводоведение».

Основные задачи рабочей группы:

- создание паспорта КМВ;

- создание матрицы согласования и задачи профессиональной деятельности;

- кодировка компетенций, функций и задач;

- подготовка паспорта направления и анализ перечня компетенций на основании ФГОС;

- анализ профессиональных функций на основе квалификационного справочника;

- анализ профессиональных функций на основании должностных инструкций организаций – лидеров;

- анализ профессиональных функций и задач на основе опроса работодателей;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- анализ компетенций, характеристик для лучших и средних специалистов;

- анализ компетенций на основе опроса ведущих экспертов академического сообщества.

Главным итогом работы группы стало создание эталонной модели компетентностной подготовки специалистов в области лингвистики по заявленным профилям.

Ядром модели являются выявленные в ходе исследования компетенции, которыми должен обладать выпускник университета в области лингвистики по соответствующим профилям. Все компетенции – общекультурные и профессиональные – были распределены по трем кластерам: мировоззренческому, нормативному и инструментальному.

Информационными источниками, на основе которых строилась система компетенций выпускников факультета, были: федеральный государственный образовательный стандарт, квалификационные справочники по специальностям; должностные инструкции организаций-лидеров; результаты опроса академических экспертов; результаты опроса работодателей.

В ходе исследования наибольший интерес вызывали два источника: опрос работодателей и опрос академических экспертов, так как все остальные источники в целом известны и носят формализованный характер, что естественно, не снижает их значимость.

Характеризуя потенциальные компетенции бакалавра лингвистики, профиль «теория и методика преподавания иностранных языков и культур», академические эксперты и работодатели сходились в следующем. Специалист данного профиля должен обладать высокими нравственными качествами, быть креативным в решении профессиональных задач, уметь свободно выражать свои мысли, уметь преодолевать влияние стереотипов, понимать значимость своей будущей профессии, обладать стрессоустойчивостью и стремиться к постоянному саморазвитию и самосовершенствованию.

Разумеется, здесь не отражены другие компетенции специалиста, все они прописаны в соответствующих документах, но вышеназванные компетенции повторялись наиболее часто, что связано, видимо, с характером будущей профессии выпускника – учителя иностранного языка в дошкольных и школьных образовательных учреждениях.

Что касается потенциальных компетенций бакалавра лингвистики, профиль «перевод и переводоведение», но здесь, прежде всего, отмечались следующие:

- наличие развитого интеллекта и широкой эрудиции;

- соблюдение этических и нравственных норм переводческой деятельности;

- умение хранить и обеспечивать недоступность конфиденциальной информации;

- владение основами современной информационной и деловой культуры;

- умение свободно выражать свои мысли;

- отсутствие стереотипов мышления;

- умение работать с информацией;

- владение техническими компетенциями переводчика;

- наличие профессиональных знаний в определенной предметной области;

- стрессоустойчивость;

- наличие дополнительного образования;

Лейтмотивом всех опросов являлось мнение о том, что в современных условиях лингвистического компонента в профессиональной подготовке переводчика не может быть достаточной для успешной профессиональной деятельности выпускника.

Как и в первом случае, здесь не прописаны компетенции, которые нашли свое отражение в других документах и которые являются значимыми в переводческой работе.

В целом, рабочая группа подвергла анализу достаточно большой объем информации и выявила, с ее точки зрения, наиболее существенные компетенции, которыми должен обладать бакалавр лингвистики для успешной профессиональной деятельности в современных условиях.

Кроме перечня компетенций рабочая группа выполнила основной объем и других заявленных задач.

Выводы:

1.  Проектирование систем профессиональной подготовки бакалавра лингвистики, профиль «теория и методика преподавания иностранных языков и культур», видимо не потребует кардинального изменения, однако с учетом выше изложенного предполагает определенное смещение акцентов;

2.  Проектирование систем профессиональной подготовки бакалавра лингвистики, профиль «перевод и переводоведение», предполагает с учетом высказанных предложений внесение существенных изменений в парадигму обучения будущего специалиста.

Руководитель группы

доцент, к. и.н.