Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
- Увы, не нам, не нам, - грустно заговорил Коровьев, - а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой. Положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть. Сожаление. Ирония. Высокий стиль о бытовых событиях. Подобный приём использовался Ильфом и Петровым: "К Тибурдукову ты уходишь от меня".
Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть. И в этот момент негромкий, но властный голос прозвучал над головой гражданки:
- Пропустите, Софья Павловна.
Требование, приказ (вежливо).
Гражданка с книгой изумилась... Авторитет Арчибальда Арчибальдовича был вещью, серьезно ощутимой в ресторане, которым он заведовал, и Софья Павловна покорно спросила у Коровьева:
- Как ваша фамилия?
Сдача позиции. Просьба назвать фамилию для записи.
- Панаев, - вежливо ответил тот. Гражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота.
- Скабичевский, - пропищал тот, почему-то указывая на свой примус. :Немедленно исчезла со столика старая скатерть в желтых пятнах, в воздухе, хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд Арчибальдович уже шептал тихо, но очень выразительно, склоняясь к самому уху Коровьева:
- Чем буду потчевать? Балычок имею особенный... у архитекторского съезда оторвал... Почтительность. Название блюда, уточнение, почему следует отведать блюдо.
После экспликации, прояснения сценария речевые события передаются прагматически упрощённо. Итак, перед нами действующие лица, которые осуществляют речевые поступки, руководствуясь различными мотивами. Одна сторона "при исполнении", другая пытается устранить препятствие, уговорить собеседника нарушить инструкции или правила, конфликт между ними развивается согласно логике уговоров. Уговоры не приносят желаемого результата. Изменение позиции происходит только при вмешательстве лица, имеющего авторитет или полномочия помочь в разрешении конфликта. Понятно, что универсальными тактиками в булгаковской ситуации следует признать уговоры, просьбы и аргументацию, отстаивание своих позиций в речевом конфликте, изменение первоначальной позиции.
Следующий шаг - разработка сценариев, где могут реализоваться перечисленные речевые тактики.
1. Общежитие. Вахта. Делаются попытки войти в общежитие без необходимых документов. Просьба показать документы, комплименты в адрес охранника, объяснения, попытки наладить хорошие отношения (жалобы, объяснения, взятка), ответные реакции - непреклонность или постепенная сдача позиции.
2. Презентация книги известного писателя. Поклонники без пригласительных билетов пытаются проникнуть на презентацию. Охранники непреклонны, пока писатель не узнаёт знакомых в толпе и не проводит их всех в зал.
Как было показано выше, разнообразным тактикам, например тактике уговоров и просьб, сдаче и отстаиванию позиций, можно обучать на примерах сценариев, которые разрабатываются преподавателем, или на материалах, взятых из готовых литературных текстов. В этой связи важно отметить, что выделенные, эксплицированные тактики могут оформляться простыми и сложными лексико-грамматическими средствами. Этим свойством языка - выражать мысли просто и сложно - чрезвычайно удобно пользоваться в учебных целей. Например, интенцию согласия можно выразить так: Хорошо. Ладно. Так и быть. Будь по-твоему. Ты и мёртвого уговоришь. Согласен. Не возражаю. Нет смысла возражать.
Понятно, что формально простыми будут фразы: Хорошо. Ладно. Так и быть. Не возражаю. Этим фразам для выражения согласия обучают на начальной стадии овладения русским языком.
Грамматика и сценарный подход
Одними из трудностей методики являются действия по составлению учебных материалов, где согласовывается речевой материал с грамматическим обеспечением. Другими словами, методисты сталкиваются с проблемой, как сделать так, чтобы речевые действия опирались на грамматический фундамент. Если грамматика будет поставляться на занятиях в соответствии с логикой грамматики, то произойдёт разрыв между коммуникативными потребностями и знаниями грамматики. Классическим примером такого несоответствия являются учебники русского языка для иностранцев, где родительный падеж изучают после годичного знакомства с падежной системой, его оставляют на конец семестра, как будто без родительного падежа можно обойтись всё это время. С другой стороны, методисты не могут поставить все и сразу грамматические правила, необходимые для речевого общения, происходящего здесь и сейчас. Обычно проблема решается так: в потоке коммуникации выделяются речевые действия, которые являются базовыми, затем для реализации в речи этих опорных действий подбирается лексико-грамматический материал. Например, в булгаковском тексте базовыми являются реплики, где реализуются просьбы, требования, выражения удивления и т. п. Для их реализации нам не обойтись без повелительного и сослагательного наклонений, передающих побуждение и желательность. Поступают и наоборот - сначала даётся грамматический материал, затем "вычисляют", какой речевой материал он может обслуживать. Возможен и смешанный вариант.
Покажем на примерах, как объясняется и закрепляется грамматический материал, связанный с выражением побуждения, необходимости и желательности.
I. ВЫРАЖЕНИЕ ПОБУЖДЕНИЯ
Выражение побуждения, как известно, в первую очередь передается повелительной формой глагола, хотя в русском языке существуют в другие средства активизации деятельности собеседника. Ниже приводятся некоторые типичные фразы со значением побуждения.
1. Предъявите паспорт, пожалуйста. Повелительная форма глагола.
2. Я прошу вас прочитать этот рассказ. Личная форма глаголов типа просить, требовать, настаивать, приказывать + инфинитив.
3. Давайте прочитаем этот рассказ. Давайте + совершенный вид глаголов в будущем времени, множественное число первого лица.
4. Давайте читать этот рассказ. Давайте + инфинитив глаголов несовершенного времени.
5. Пусть Ольга прочтет вам это стихотворение. Частица пусть + будущее время глагола совершенного вида в третьем лице.
6. Пётр, вы нам прочтете свое стихотворение? Вопросительное предложение с совершенным видом глагола, будущее время.
7. Анна Петровна, можно мне задать вопрос? Модальное слово можно + инфинитив.
8. Игорь Иванович, не могли бы вы поговорить со мной о:Модальный глагол мочь + частица ли + инфинитив.
Упражнение 1. .
Объясните, какими средствами выражается побуждение к действию в предложениях?
I. Проходите! Садитесь! Не разговаривайте! 2. Давайте петь. 3. Пусть возьмет документы. Пускай говорит. 4. Чтобы все взяли с собой билеты. Чтобы здесь больше не ходили. Чтоб все пришли вовремя! 5. Будь другом, купи сигарет! Не будь дураком. Не будьте слишком самоуверенны. 7. Чтоб было тихо! Чтоб всё было готово! Чтоб было поменьше шума. 8. Чтоб и разговору об этом не было!
9. Не шуметь! Немедленно прекратить разговоры! 10. Вы не дадите мне свой телефон? Вы не сходите за пивом? 11. Принес бы ты воды. Привел бы друзей. 12. Не скажешь ли ты, что это всё значит? 13. Не можешь ли ты ответить на такой вопрос? 14. Я хочу попросить вас выступить на вечере. 15. Прошу вас не перебивать меня.. 16. Можно попросить вас повторить, что вы сказали? 17. Могу ли я попросить вас закрыть окно? 18. Не могли бы вы рассказать нам о поездке в Москву? 19. Помолчал бы ты лучше. 20. Повторить бы тебе это правило. 21. Не поговорить ли нам об этом? 22. Что если нам немного почитать? 23. Хорошо бы тебе чаще заглядывать в словарь. 24. Может быть, вам прийти попозже? 25. Хватит разговаривать. Хватит вам спорить. Хватит спорить. 26. Только без этого. Только без слёз.
Упражнение 2. Прочитайте предложения. Определите, какие из них в формальном отношении более сложные?
I. Ты сядь. Ты сел бы. 2. Идите же. 3. Не говорите так громко. Не говорил бы ты так громко. 4. Давайте читать текст. Давайте-ка читать текст. 5. Завтра принеси книгу. Завтра же принеси книгу. Чтоб завтра же принес книгу.
Упражнение 3. Прочитайте предложения. В каких из них выражается значение категорического требования, просьбы, совета, запрещения?
1. Вы не можете объяснить нам это правило? 2. Не объяснишь ли ты, почему ты опоздал? 3. Не почитаешь ли нам вслух? 4. Сейчас же прекратить разговоры! 5. Чтоб выполнил все задания. 6. Пусть завтра принесут деньги. 7. Не смотри на меня так! 8. Что если вам поставить всю мебель на старое место? 9. Хорошо бы нам спеть русскую песню. 10. Может быть, мы все вместе подумаем, что надо сказать в этом случае? 11. Не надо там переговариваться. 12. Не будем так шутить над человеком. 13. Разговоры! 15. Молчать!
2. ВЫРАЖЕНИЕ НЕОХОДИМОСТИ
Различные оттенки значения необходимости выражаются разнообразными лексико-грамматическими средствами. Прочитайте предложения, обратите внимание на эти средства и на то, какие оттенки они выражают. Этими значениями могут быть обозначения действий, которые поручаются кому-то, необходимые качества, вынужденные действия, неизбежное, вероятное, нужное действие, событие, потребность в чем-то и т. п.
1. Каждый охранник должен знать свои служебные обязанности и права. Требование по отношению к социальной или служебной роли человека.
2. В обязанности учителя входит проверка домашних работ. Требования, предъявляемые к служебной деятельности. 3. Нам требуются современные компьютеры на работе.Выражение потребности в чём-либо. 5. Мы испытываем потребность (нужду) в профессиональных политиках. Выражение социальной потребности. 6. Семья должна воспитывать детей. Тоже, что в упр.Перед учащимся должна ставиться речевая задача. Выражение нужного действия. 8. Сегодня он, должно быть, на занятия не придет. Выражение вероятного действия.
Упражнение 1. Употребляя конструкции со значением необходимости:
а) расскажите, каким должно быть либеральное общество,
б) назовите требования, которые вы предъявляете к I) отдыху на море, 2) профессиональным качествам публичного политика;
в) расскажите о действиях, которые нужны для того, чтобы позвонить, пользуясь городским телефоном.
Упражнение 2. Откажите в просьбе I) прочитать лекцию, 2) поехать в гости, 3) написать письма и отправить по электронной почте, 4) организовать банкет по случаю юбилея ректора, 5) убрать квартиру, 6) пойти в театр. Употребите конструкции Мне нужно, я должен (должна), мне надо, необходимо.
Объясняя свой отказ, сошлитесь на занятость, плохое самочувствие, неумение что-либо сделать, неопытность и т. п.
Например: Вы не смогли бы нам прочитать лекцию о мерах предосторожности в большом городе. К сожалению, вынуждена отказаться. Завтра мне нужно ехать в командировку.
Упражнение 3. Прочитайте фразы. Скажите, какие они имеют оттенки значения необходимости, где и кем они были сказаны?
1. Что вы сидите, в окно смотрите? Работать, работать надо! Никто вам платить за просто так не будет!
2. - Как нам читать текст? Вслух или про себя? - Я уже говорил. Про себя и только пять минут.
3. - Вы что? Не знали, что нужно брать с собой пропуск, у нас без пропуска нельзя.
4. - Тебе надо упорно заниматься языком, иначе у тебя будут неприятности на экзамене. - Я занимаюсь, занимаюсь. Только надо и отдыхать.
5. - Не могли бы вы нам объяснить, почему вы всё время опаздываете на работу?
6. -Колька у доски плавает. Думаешь, ответит? - Да должен ответить, он вчера зубрил правила.
7. - А мы готовы к проверке? - Как не готовы? Готовы. Нам бояться нечего.
8. - Не знаю, что и делать с Федей, совсем от рук отбился. Не слушает, грубит.
9. - Не надо со мной спорить. Только время теряете. Покажите ваше удостоверение и проходите.
3. ВЫРАЖЕНИЕ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ
Желательность, степени категоричности пожелании, стремление говорящих к осуществлению цели выражаются в русском языке по-разному.
Упражнение 1. Прочитайте предложения и а) назовите средства выражения желательности. Например, в предложении Хорошо бы кто-нибудь объяснил, как мне добраться до аэропорта.. использована форма сослагательного наклонения.
б) определите значения желательности. Значения могут быть следующими: I) желание совершить действия, 2) желательность предстоящих событий, 3) пожелание в адрес чего-либо или кого-либо.
I. Я хочу посетить все музеи в вашем городе. 2. Мне хочется рассказать вам, почему люди не любят богатых. 3. Мне хотелось бы с вами поговорить. 4. Мне бы хоть раз побывать на его шоу. 5. Почитал бы сейчас хороший детектив. 6. Помог бы кто мне прибраться. 7. Пусть всегда у вас будет хорошее настроение. 8. Только бы успеть на поезд. 9. Хоть бы сегодня не было дождя. 10. Вот бы ты и прочитал нам на память это стихотворение. 11. Я все для них сделаю, лишь бы они учились хорошо.
Упражнение 2. Прочитайте предложения. Какие из них в формальном отношении простые, какие сложные? Определите степень категоричности желания. Какие из них менее, какие более категоричны?
I. Мне хочется хорошо подготовиться к уроку. 2. От всего сердца учительница хотела помочь этому человеку. 3. Желаю вам хорошо провести отпуск! 4. Ей хотелось узнать, кем стали ее бывшие ученики. 5. Хотелось бы обратить ваше внимание на эту проблему. 6. Я хотел бы рассказать вам о жизни этого учёного. 7. Я хочу, чтобы вы были ко всему готовы. 8. Я так хочу научиться читать по-русски! 9. Как бы я хотел работать у него в фирме! 10. Мне бы туда съездить хоть на пару дней! II. Найти бы мне деньги на машину! 12. Играл бы ты поменьше на компьютере! 13. Скоро писать отчёт. Только бы не завтра! 14. Хоть бы документы получить вовремя! 15. Лучше бы не ходить туда совсем.
Упражнение 3. Ситуации общения и сценарии.
1. Используя известные вам средства выражения, выскажите пожелания в адрес человека, который а) всё время опаздывает на работу, б) не следит за своей внешностью, в) собирается отдыхать на море, г) справляет день рождения, д) тратит слишком много денег, е) слишком много работает и мало отдыхает. 2. Как вы думаете, что вы услышите в ответ?
2. Составьте возможные варианты речевого поведения. Например: Я ему сказала, что он всё время ходит в мятых брюках. А он ответил, что я не имею права делать ему замечания и вообще это не моё дело. Тогда я сказала, что, если ему нравится ходить в мятой одежде, это дело вкуса, но в нашем офисе так не ходят.
Упражнение 4. Объясните, какие значения желательности передают частицы? Усилительное? Ограничительное? Необходимости? Нереальности? Нетерпеливости? Предпочтительности? Придумайте ситуации, в которых возможно употребление фраз:
I. Лучше бы нам туда совсем не ходить! 2. Лучше бы тебе об этом не говорить совсем! 3. Хоть бы скорее кончился этот концерт! 4. Хорошо бы сейчас пойти в кино! 4. Вот бы поспать сейчас! 5. Пусть бы он пришел! 6. Лишь бы меня не трогали и не просили ни о чём! 7. Только бы он не позвонил ночью, не высыпаюсь я! 8. Лишь бы был там компьютер, остальное меня не волнует. 9. Так бы и ушел с этой презентации!
II. Какие возможные ответы вы бы услышали в ответ на ваши реплики? Возможные варианты: а) согласия, б) несогласия, в) разубеждения и т. п. Например: 1). - Так бы и ушёл с этой презентации! - Точно. Скучнее не придумаешь. 2). - Так бы и ушёл с этой презентации! - Ты не прав, не так уж и плохо, бывает и хуже. Помнишь, мы :
Понятно, что после изучения грамматического и прагматического материала, можно приступать к реализации речевых тактик, предназначенных для управления поведением собеседника. В нашем случае понадобятся уговоры, объяснение причин, побуждающих говорящего нарушать правила и т. п. После изучения грамматического материала, где представлены объяснения, как в русском языке грамматически оформляются желательность, необходимость, побуждение, можно без труда переходить к реализации тактик уговоров, других тактик воздействия на собеседника для решения прагматических задач.
В. Шляхов (Россия)
АЗБУКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ.
Русский язык для детей соотечественников, проживающих за пределами России
(продолжение, см. начало в № 41)
Урок буквы "С"
Читаем с мамой.
Все привык я делать сам.
Сам гуляю по лесам.
В сеть сома поймал я сам
и погладил по усам.
Сам построил самолет
и отправился в полет
В голубые небеса.
Вдруг навстречу мне оса.
Ой! Как страшно! Мама! Мам!
Я проснулся сразу сам.
Почему мальчик проснулся, если никто его не будил? Тебе нравится слово "Сам"? Ты часто его говоришь?
Этот урок очень простой, как и сами буква "С" и звук [с].
Задания: 1. Потренируйтесь в произношении [с] с помощью рифмовок.
Со-со-со
Буква "О" как колесо.
Са-са-са
Буква "С" - полколеса.
2. Прочитайте вместе с ребятами наше учебное стихотворение "Я сам" и спросите их, что они могут делать сами, без помощи взрослых?
3. Кто быстрее и лучше прочитает скороговорки?
У Сени и Сани в сетях сом с усами.
Сеня и Саня везут сома с усами на санях.
4. Предложите ребятам не только прочитать слоги, но продолжить их в слова. Вот так, например:
УМ - (ный) СУМ - (ка) УС - (ы) САМ - (олет) МАС - (ка) МОС - (ква) и т. д.
Урок буквы "Ы"
Прочитаем вместе с мамой:
Где услышать можно "ы"?
В слове "Мы" и в слове "Вы",
В слове "Ты" и в слове "Сыр".
Вкусный - с дырами, без дыр.
А в начале слов и фраз
"ы" вы слышали хоть раз?
В каких еще словах ты слышал "ы"? Ребята, которые знакомы с другими алфавитами, часто воспринимают эту букву как не одну, а две. Следует обратить их внимание на то, что буква "ы" всегда маленькая, потому что в русском языке нет слов, которые начинаются на "ы".
В шутку можно предложить ребятам назвать ("придумать") слова на букву "ы". Получится забавное упражнение. Дети могут путать звуки [ы] и [и], поэтому нам придется постоянно обращаться к фонетическим упражнениям по постановке звука [ы].
В этом нам пригодятся звуковые цепочки, которые используются при работе в российских школах.
Задания: 1. Читаем вперед и наоборот:
→бы - вы -гы - ды - жи [жы]←
→зы - кы - лы - мы - ны←
→пы - ры - сы - ты - фы - хы - цы←
Цепочки, разумеется, используются по мере надобности. Параллельно можно строить сравнительные цепочки:
→зы - зи - ки и т. п.←
Подобные упражнения могут служить для тренировки сочетаний с другими гласными.
Развитию речевого аппарата ребенка помогут тренировки с сочетаниями гласных:
→и - э - ы - а - о - у
→э - ы - а - о - у - и и т. п.
2. Прочитайте рифмовку, которую очень любят преподаватели, работающие с иностранными учащимися.
Но лучше всего не только читать, но проговаривать вместе с ребятами учебные рифмовки.
- Кто же вымоет тарелки?
- Вы, конечно, вы, вы, вы.
- Почему же мы, мы, мы?
- Может лучше ты, ты, ты?
Отдохните, вы и ты:
Все тарелки вы-мы-ты!
Я и ты, и мы, и вы -
Все мы знаем букву "ы".
3. Попробуем услышать и палочками на бумаге отметить, сколько [ы] в каждой строчке.
У Марины и у Зины много ягоды-малины.
У Алины и Арины нет калины и рябины.
Урок буквы "Н"
Читаем вместе с мамой.
Похожа "Н" на лесенку.
Она есть в слове "песенка".
Она есть в слове "ОН",
Она есть в слове "СЛОН".
С нее "НОЧЬ" начинается,
И ею "СОН" кончается.
А посреди "ОНА" - опять она!
Назови слова на букву "Н" - сначала в начале слова, потом в середине, а затем - в конце. А Ты любишь смотреть сны?
Буква "Н" такая крепкая и стойкая. Стоит она, как и "А", на двух ножках и крепится перекладиной. А вот о звуке [н] этого не скажешь. В слове он зависит от соседа справа. Гласные звуки [е][ё][и][я] делают его мягким. Недаром говорят: "С кем поведёшься, от того и наберёшься". С кем подружишься, от того и научишься. Об этом мы поговорим позже, но уже сейчас по мере надобности старайтесь сравнивать [н] и [н'] - мягкий звук.
Задания: 1. Медленно, преувеличенно артикулируя, несколько раз проговорите это фонетическое упражнение.
У Нины сны и у няни сны.
Нет у Нонны сна и у Анны.
2. В этом слове спряталось еще четыре слова
|
c |
о |
c |
н |
а |
Найдите их. Может быть, это: НОС, ОСА, СОН, НАСОС.
3. Как сделать из насоса дерево?
|
а |
4. Как из слова "СОН" сделать часть лица?
|
с |
о |
н |
→ |
с |
2. Отгадаем загадку.
Воздух в шины я вдуваю,
Жизнь несу я колесу.
Если ж слоги мы смешаем,
Буду деревом в лесу.
(насос ←→ сосна)
Урок буквы "Л"
Читаем вместе с мамой.
Ласковый лев
Лев левой лапой лоб умыл
И стал он ласков, добр и мил.
Все радуются звери,
Но льву они не верят.
Понятно им давно,
Что ласковые львы
Бывают лишь в кино:
А ты согласен с этим? Может быть, с кем-нибудь они бывают ласковыми? Каких животных на букву "Л" ты знаешь?
В этом уроке мы обращаем внимание ребенка на твердое [л] мал - мала.
Под воздействием [л] других языков есть опасность превратить [л] в [ау] или в мягкий [л']. Того и другого избежать нам поможет формула:
→ ал - лал - ол - лол - ул - лул - ыл - лыл ←
Задания:1. Опираясь на текст нашего учебного стихотворения, "посчитаем" палочками на бумаге, сколько "л" ребята услышали.
2. Прочитаем вместе с детьми две скороговорки. Потом спросим их, в какой "л" чаще звучит нежной и мягкой.
лапою ловил луну.
Полили ли лилию, видели ли Лидию?
2. Прочитаем слова без одной буквы: МАЛ. НА Л. МОН ЛАМ. А ЛУ. А (малина, лимон, лампа, луна)
3. Придумаем конец.
Сижу я молча у окна.
В небе светится : (луна).
На стекле букет из роз -
Окна выкрасил : (мороз).
УЧАСТЛИВЫЕ СЛОВА
Участливый человек - это значит человек добрый и неравнодушный к другим людям.
Участие к другому человеку можно показать самыми различными словами и поступками.
В речевом поведении сохранились выражения, которыми наши предки не стеснялись высказывать друг другу участие и заботу. Некоторые из них сейчас воспринимаются как продолжение приветствия, а другие сохраняют свой изначальный смысл:
"Как дела? Как у тебя (у Вас) дела?" - говорят взрослые друг другу и детям.
Ребятам эти выражения лучше говорить при встрече друг с другом и подождать, когда взрослые сами зададут эти вопросы.
А вот у родителей можно всегда поинтересоваться: "Как здоровье?", "Как ты себя чувствуешь?", "Как вы себя чувствуете?".
Ко взрослым можно обратиться со старым и милым выражением: "Как вы поживаете?".
Задание. Давайте вспомним своих друзей и знакомых и выберем соответствующие им обращения.
(!) Сокращенные обращения, типа: Ну как? Как ты? - употреблять следует крайне осторожно, да и то с близкими и друзьями.
СЛОВА ПОХВАЛЫ И ВОСХИЩЕНИЯ
В русском языке существует великое множество способов выражения благодарности за доброе отношение. Речь идет, прежде всего, о словах похвалы, удивления и восхищения.
Дети должны ценить слово "молодец!" и гордиться этой древней похвалой.
Ребятам будет полезно узнать, что это слово происходит от "мóлодец" - смелый и сильный молодой человек, рыцарь. Правда, рыцарей на Руси не было. Зато были "добры мóлодцы". Заметьте, всегда "дóбрые". Как похвалу нынешнее "молодéц!" можно говорить и девочкам, и мальчикам. Папы иногда говорят сыновьям - "молодчина", соотнося, видимо, это слово со словом "мужчина" - настоящий мужчина. "Молодец" становится еще большим молодцом рядом со словом "какой".
Задания: 1. Читаем с мамой.
Ах! Какой ты молодец, Петя! -
Не забыл про день рождения бабушки.
2. Пусть ребята вспомнят случай, когда им говорили: "Какой ты молодец!"
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
"Велико слово: спасибо" читаем мы в словаре . И это прекрасное слово уместно употреблять в любых случаях проявления благодарности. Но детям полезно знать и другие выражения, которые употребляют взрослые люди. Речь идет о формах, образованных от слова "благо", что значит "добро, все доброе, полезное, служащее к нашему счастию" ().
Предложите ребенку подумать над словами "Благодарность" и "Благодарю": "Ты мне дал что-то, сделал для меня что-либо хорошее, а в ответ я дарю тебе все доброе и полезное - свое добро".
Может быть, нам стоит почаще говорить друг другу слова, "служащие к нашему счастию":
Я благодарю тебя.
Сердечно благодарю тебя!
Я очень вам благодарен!
Слова "спасибо" и "пожалуйста" должны быть самыми частыми, или, как говорят ученые, частотными в нашей речи.
В слове "спасибо" очень прозрачно видится его происхождение - от "Спаси Вас Бог". Вот какое это слово - самая распространенная и универсальная форма выражения благодарности.
Слово "спасибо" может быть самым разным по степени выражения благодарности, как показано на этой лесенке.
|
громадное спасибо | |||
|
огромное спасибо | |||
|
большое спасибо | |||
|
спасибо |
Задания: 1. Интересно, за какой подарок ваши ученики выбрали бы ту или иную ступеньку? Может быть, они и нарисуют этот подарок на соответствующей ступеньке?
2. Прочитайте отрывок из стихотворения очень хорошего детского поэта Самуила Маршака о "вежливом" мальчике:
Был вежлив этот мальчик
И, право, очень мил:
Отняв у младших мячик,
Он их благодарил -
"Спасибо" говорил.
Можно ли назвать этого мальчика вежливым?
Как вы, ребята, поступили бы на его месте?
В. Дронов (Россия)
(продолжение следует)
ЛАБОРАТОРИЯ ПЕДАГОГА
Коммуникативное поведение индивида в стране изучаемого языка (начальный этап культурно-речевой адаптации)
Автором данной статьи был проведен эксперимент, главная цель которого - выявить обучающее воздействие русской языковой среды на иностранца в аспекте формирования его активного словаря.
Статья посвящена проблеме семантизации и неопосредованного накопления лексики в условиях русскоязычной среды иностранкой-носительницей китайского языка в период ее пребывания в России (сентябрь 1999 - июнь 2001 гг.).
По просьбе автора статьи китайская коллега с первых же дней пребывания в русской языковой среде фиксировала русские слова в специальной тетради, делая при этом соответствующие пометки, указывающие способ семантизации конкретного слова, место реализации коммуникативной ситуации, в рамках которой данное слово было усвоено, а также перевод этого слова на китайский язык.
Таким образом, материалом для нашего исследования послужили лексические единицы русского языка , самостоятельно усвоенные китайской коллегой непосредственно из языкового окружения.
Нас интересовало: 1. Характер самостоятельно усвоенных лексических единиц, их структурно-семантические особенности. 2. Сферы общения, социально-коммуникативные роли и коммуникативные ситуации, обусловившие усвоение лексики. 3. Источники языковой информации в процессе самостоятельного накопления лексического материала. 4. Способы семантизации лексики. 5. Степень самостоятельного овладения грамматическим строем русского языка в процессе его изучения.
Прежде чем перейти к результатам нашего эксперимента, следует указать, что до приезда в Россию наша уважаемая коллега владела чрезвычайно малым набором русских слов, точнее, несколькими именами собственными, главным образом, топонимами, фамилиями некоторых известных русских политических деятелей, писателей, композиторов, а также названиями ряда русских фирм и компаний (в связи с работой мужа-бизнесмена), исходя из чего ее стартовый уровень владения русским языком можно охарактеризовать как нулевой. Однако желание научиться говорить по-русски было велико.
Известно, что одним из основных психологических факторов успешного овладения изучаемым языком является мотивация. В нашем случае наличие как внутренней, так и внешней мотивации было налицо. Внутренняя мотивация овладения русским языком заключалась в желании познать новый, незнакомый язык,
внешняя - в необходимости элементарного коммуникативного общения с носителями русского языка на повседневно-бытовом уровне(в магазине, в банке, в транспорте, на улице, на почте, в ресторане и т. п.), о чем и свидетельствует характер самостоятельно усвоенной лексики. В этой связи уместно, на наш взгляд, напомнить слова о том, что учащиеся усваивают в языке "то и настолько, что и насколько отвечает их потребностям, причем не только их потребностям в общении. но и потребностям мышления, потребностям в осознании, потребностям в любой сознательной деятельности" (М.,1969 с.64).
Итак, представим результаты общего лингвистического анализа самостоятельно усвоенной лексики нашей китайской коллегой.
Любопытно, что за почти двухлетний период пребывания в России, ею было усвоено 890 русских лексических единиц, устойчивых словосочетаний, фраз-клише и штампов речевого этикета. В ходе нашего анализа было выявлено, что в первую очередь из русской языковой среды усваивались имена существительные - 667(75%), большая часть с предметно-конкретным значением типа "дом, этаж, ключ, билет, магазин, универсам, молоко, фрукты, телефон, машина, фирма, метро" и т. п.). Количество отвлеченных имен существительных типа "погода, новость, время, проблема, работа, отдых, движение" и т. п. составило 4,8% от общего числа усвоенных существительных, большая часть которых была усвоена уже к концу первого года пребывания в русскоязычной среде, что говорит о возросшем уровне речевой компетенции китаянки.
Количество усвоенных имен прилагательных типа "красивый, большой, модный, дорогой, зеленый, холодный, плохой, новый, удобный" и т. п. составило 42 единицы (4,7%) от общего числа слов.
Уже в первые месяцы пребывания в русской языковой среде были довольно легко усвоены имена числительные(главным образом, количественные)- 45(5,1%), что говорит о коммуникативной значимости данных лексических единиц. Говоря об усвоенных из языковой среды русских глаголах, то их количество оказалось незначительным - всего 38(4,2%). Это можно объяснить сложностью глагольной семантики, ее обобщающим характером, затрудняющим ее неопосредованное восприятие. Как показал анализ, нашей китайской коллегой были усвоены в основном глаголы, имеющие высокие показатели частотности употребления в речи, типа "идти, кушать, пить, видеть, иметь, нравиться, купить, понимать" и т. п.
Как оказалось, такими же высокими показателями частотности в разговорной речи обладают и усвоенные из языковой среды русские наречия типа "хорошо, иногда, поздно, вкусно, чуть-чуть, красиво, холодно, больно" и т. п,6%). Количество местоимений типа "я, мы, они, наш, вы, к то, что, это" и др. составило 18(2%).Что касается самостоятельно усвоенных предлогов типа "в, на, из, до, с"/5(0,5%)/, частиц типа "да, нет, бы, ведь" и др./6(0.7%) и союзов типа "а, и, но"/3(0,3%), то их число весьма незначительно. На наш взгляд, это наглядное доказательство того, что без знания грамматического строя языка не только адекватное неопосредованное восприятие, но и последующее употребление в речи служебных (и не только служебных) слов крайне затруднено. Образно говоря, язык без грамматики - все равно, что яйцо без скорлупы /Ср. иное мнение:"...язык - это не знания, а навыки и умения, и они формируются в зависимости от количества времени, затраченного на их тренировку" ("Клиент", ноябрь 2001г., с.17).
Как отмечалось выше, нашей китайской коллегой фиксировались лишь те лексические единицы, которые вошли в активный словарный запас. Что касается пассивного словарного запаса, то проанализировать его довольно сложно, поскольку в него входят слова и выражения, частично или полностью (в зависимости от конситуации) понимаемые ею, но которые воспроизвести в своей речи на русском языке она не могла, поэтому в тетради они не фиксировались.
Нельзя не сказать и о, так называемом, потенциальном словаре китаянки, включающем свободные или устойчивые словосочетания, а также заимствования из европейских языков и интернационализмы (которыми так богат русский язык), что значительно облегчало ей (прекрасно владеющей английским языком) процесс изучения русского языка. Эти наблюдения говорят о том, что лексическое поле восприятия иноязычной речи значительно шире лексического поля ее воспроизведения.
К сказанному добавим, что нашей коллегой самостоятельно усвоено и довольно большое количество ономастической лексики, коммуникативно значимой в условиях реального языкового окружения. В первую очередь - это антропонимы (фамилии и имена коллег по работе мужа, представителей администрации офиса, политических деятелей и др.), затем - топонимы, среди которых преобладают названия улиц (Тверская, Пушкинская, Старый Арбат и др.), станций метро (Кузнецкий-мост, Китай-город, Парк культуры, Маяковская и др.), небольших русских городов, куда она вместе с мужем и его коллегами ездила на экскурсии(Владимир, Суздаль, Загорск, Царицыно и др.). Однако такого рода ономастическая лексика практически не фиксировалась в тетради, поскольку она носит сугубо субъективный характер и определяется личными интересами и связями индивида, поэтому делать на ее основе какие-либо обобщающие выводы, на наш взгляд, некорректно.
И, наконец, отметим, что поскольку языковая среда предъявляет лексику не просто как таковую, а грамматически и синтаксически оформленную,62(7%) русских слов, а китайской коллегой было усвоено и зафиксировано в составе устойчивых словосочетаний и фраз-клише типа: Добрый день! Как дела? Как здоровье?
Дома все в порядке/нормально/? Неужели? Спокойной ночи! русская водка и др.
Функционально-стилистический анализ русской лексики, самостоятельно усвоенной нашей китайской коллегой, позволил выявить следующую закономерность: из языковой среды усваивалась преимущественно стилистически нейтральная лексика - 75% (слова, обладающие высокими показателями частотности употребления в речи, типа "автобус, метро, магазин, банк, завтра, ключ, идти, мясо, театр, пиво, холодно, фирма и др.); затем - разговорно-бытовая лексика - 4% (Привет! Алло! Доброе утро! Пока! и др.); далее - слова, характерные для газетно-публицистического стиля речи, типа "цена, субсидии, президент, министр, сенсация, новости, финансы и др. - 7%, и, наконец, лексика научного стиля речи, усвоенная при просмотре научно-популярных телевизионных передач (туристы, путешествовать, Золотое кольцо, эра, океан; поликлиника, медсестра, вирус, болезнь и др.) - 4%.
Социолингвистический анализ усвоенной русской лексики позволил выделить 22 лексико-семантические группы. Укажем некоторые из них:
1. Учреждения: фирма, компания, банк, офис, поликлиника, школа и др.;
2. Профессии: бизнесмен, предприниматель, таксист, врач, продавец и др.;
3. Продукты питания: рыба, мясо, сыр, колбаса, сосиски, хлеб, макароны и др.
4. Наименования блюд :суп, пирожки, винегрет, блины, торт, салат и др.;
5. Транспорт: автобус, такси, машина, велосипед, мотоцикл, метро и др.;
6. Одежда: джинсы, платок, шарф, чулки, юбка, пиджак, свитер и др.;
7. Время: час, минута, месяц, неделя, вечер, завтра, год, ночь и др.
Как видно, данные лексические единицы нетрудно сгруппировать в лексико - тематические ряды в зависимости от сферы общения, тематики разговора, конкретной коммуникативной ситуации, а также социально-коммуникативной роли индивида в иноязычном окружении. Количество последних (ролей) довольно велико: покупательница в магазине, клиентка в парикмахерской, посетительница музея, пассажирка такси, больная в поликлинике и др.
Выше уже отмечалось, что определить сферу общения, коммуникативную ситуацию и социально-коммуникативные роли, обусловившие усвоение конкретной лексической единицы, нам позволяют соответствующие пометки, которыми сопровождались слова при их фиксации.
Как и следовало ожидать, наибольшее количество слов - 362(41%) имеет пометку "Разг.". Это свидетельствует о том, что данные слова были семантизированы и усвоены нашей коллегой в многочисленных (и разнообразных) диалогах с носителями русского языка в неоднократно повторяющихся коммуникативных ситуациях.
Более точно определить коммуникативную ситуацию, где были усвоены лексические единицы, позволяют следующие пометки: "Маг." (магазин%); "ТВ" (телевидение%); "Рестор." (ресторан,6%); "Трансп." (транспорт,4%);"ТР" (телевиз. реклама,2%);"Театр" - 15(1,6%) и др.
Любопытно, что, усваивая русскую лексику непосредственно из языковой среды, какие-либо двуязычные или иные словари наша коллега не использовала, из чего следует, что большая часть усвоенных ею лексических единиц - ,1%) была семантизирована с помощью различных видов семантической догадки: словообразовательной, семасиологической, контекстуальной, контекстуально-ситуативной, ситуативно-предметной и межъязыковой.
Остальные же лексические единицы (14,9%) были семантизированы при помощи подсказок (использования близких или противоположных по смыслу слов, а иногда и рисунков) со стороны носителей русского языка.
Возникает вопрос: овладела ли наша участница эксперимента, активно усвоившая около 900 лексических единиц, русским языком? Общий лингвистический анализ материала показал, что овладеть русским языком (в значении "просто усвоить, изучить", ) нашей китаянке не удалось. Образно говоря, купленных кирпичей оказалось явно недостаточно для строительства дома. Что же явилось препятствием на пути самостоятельного овладения русским языком?
Как нам представляется, это следующие главные факторы:
1. Недостаточно высокий уровень мотивации.
2. Отсутствие элементарных знаний грамматической системы русского языка и его синтаксического строя.
3. Незнание русской грамоты /неумение читать по-русски, что значительно уменьшало количество источников языковой информации/.
4. Хаотичный и окказиональный характер самостоятельно усвоенной русской лексики.
И тем не менее, наш эксперимент показал высокий обучающий потенциал русской языковой среды. К концу своего пребывания в России наша китайская коллега могла на элементарном уровне объясняться с носителями русского языка на улице, в магазине, на почте, в банке, в транспорте, в ресторане, в поликлинике и т. д., прибегая, естественно, и к паралингвистическим компонентам общения - мимике, жестам. Кроме того, по знакомым ключевым словам диалога или беседы носителей русского языка она довольно легко могла определить тему разговора, а часто и его основное содержание(это же касается и фильмов или телевизионных передач на русском языке).
Результаты проведенного эксперимента также подтвердили мысль об эффективности активного подключения к учебному процессу реального языкового окружения или моделирования языковой среды в аудиторных условиях, где она может стать хорошим помощником в работе преподавателя.
1. Брагина языка и культура страны. М., 1986.
2. Бондаренко языковой среды при овладении русским языком (лексический аспект). Одесса, 1987.
3. Горелов компоненты коммуникации. М., 1980.
4. Зимняя обучения неродному языку М., 1989.
5. Ишкова -маркированные лингвокультуремы и способы их трансляции в другой лингвокультурной традиции. //В кн.: Вавилонская башня. Слово. Текст. Культура. М., 2002.
6. Китайгородская основы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1986.
7. Лапшинов в иноязычном окружении. Из истории лингвокультурных контактов. //В кн.: Вавилонская башня. Слово. Текст. Культура. М., 2002.
8. Леонтьев , речь, речевая деятельность. М., 1969.
9. , О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка, М., 1982.
10. Пассов коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989.
Л. Савосина (Россия)
ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ
Культурный аспект этногруппового стиля учебно-познавательной деятельности
Не секрет, что понятие культуры больше соотносят с содержанием: традициями, знаками, формами, образами и т. д., что не является достаточным для деятельностной концепции, которая полагает: главным объектом усвоения из всего многообразия культурно-исторического опыта является нормативный способ деятельности.
В связи с чем, более всего адекватными деятельностной теории будут те дефиниции культуры, которые похожи на дефиницию , осмысляющей культуру как ''все то, что создано людьми; как ценностное образование; как совокупность норм; как символический аспект современной жизни и деятельности людей; как технологии адаптации человека к окружению; как способность трансляции социально значимой информации; как коммуникативные системы в обществе и т. п.'' (Орлова, 1994, с.14). Но это очень ''детализованное'' определение культуры, что не исключает и общепредметное ее понимание - ''сочетание наученного поведения и поведенческих результатов, компоненты которых разделяются и передаются по наследству членами данного общества'' (Ионин, 1996, с. 46), точно также как ''специфическое конкретное воплощение интеллектуальной системы сообщества'' (Лоренц, 2000, с.66) и др.
В качестве методологической основы в интерпретации культурной составляющей этногруппового стиля автор использует культурно-историческую теорию развития психики и опирается, в частности, на такие ее положения, как:
- филогенез и культурная история, онтогенез и социальная сфера взаимообусловлены и имеют формальное сходство; в процессе антропогенеза происходит слияние филогенетических и культурных изменений (раздел антропологии); различные формы интерпсихической деятельности порождают соответствующие различия форм деятельности интрапсихической: структура и развитие психических процессов порождаются культурно опосредованной исторически развивающейся практической деятельностью (раздел психологии); но культура также продукт социальной жизни субъекта и ''поэтому сама постановка проблемы культурного развития поведения уже вводит нас непосредственно в социальный план развития, : превращаясь в психические процессы, природа высших психических функций остается квазисоциальной'' (Выгодский, 1983, с. раздел социологии); ''культурная линия развития'' предполагает оперирование орудиями культуры (Выгодский, Лурия, 1930) (раздел семиотики).
Иными словами:
- индивиды являются активными субъектами своего развития, однако их действия в конкретной среде не полностью определяются их собственным выбором; всякая деятельность опосредуется контекстом; культура - детерминант поведения и психологии: процесс формирования и обретение формы происходит посредством культуры; культура и психика создают друг друга; культура может быть понята как целостная совокупность артефактов (знаки, символы, схемы, сценарии, модели), накопленных этносом в ходе его исторического развития; в своей совокупности, накопленные артефакты могут рассматриваться как специфичное для вида средство этнического различия; исторически накопленные артефакты и их включение в деятельность предполагают социальный аспект человеческого мышления; разные культуры способствуют развитию одних и не способствуют развитию других индивидуальных черт (Коул, 1997, с.
В связи с чем, исследования этноспецифики учебно-познавательной деятельности будут требовать: - изучения культурного и социального аспектов; - широкого понимания ''генетического метода'' и включение исторического, онтологического и микрогенетического уровней анализа; - опору на методы не столько психологии, сколько гуманитарных, социальных и других дисциплин; - не линейную причинно-следственную парадигму (''стимул - реакция''), а широкий контекст интерпретации экспериментальных данных (Коул, 1997).
Потребность согласования психологических и культурных, индивидуальных и коллективных характеристик с требованиями учебно-познавательной деятельности предполагает подключение вербально-знакового уровня (тематика и объем данной публикации позволяет затронуть лишь семиотический и частично социальный разделы).
Итак, средством изменения психической основы и ведущим орудием учебно-познавательной деятельности, согласно культурно-исторической концепции, является знак (вербальный или символический). Слова - это орудия и символы одновременно (социокультурные, физические объекты).
Орудие ''знак'' однозначной функцией относительно познаваемого объекта не обладает и имеет при этом пространственно-временную слитность с продуктом познания. В соответствии с этим слово представляет собой единство знака (орудия) и значения (результата применения орудия).
В то же самое время, невербальный знак, являясь орудием общения, наоборот, характеризуется конкретным функциональным назначением (он должен быть принят и понят) и пространственно-временной разделенностью с результатом деятельности.
Знаковую систему можно интерпретировать как семиозис, согласно которому главным исходным знаком культуры является код. Существует два основных кода: монистический и дуалистический. Монистический код отражает монистическое мировоззрение, в котором отсутствует абстрактное отрицание, но присутствует ''оба полюса'' картины мира. Здесь знак сведен с жизнедеятельностью большинства. Менталитет ''натурального'' образа жизни сопричастен, партиципирован бытию и эмпиричен, т. е. исключительно привержен традициям. Во многом из-за этого ему присущ культурный эгоцентризм: восприятие и понимание другого по собственному образу и подобию. Данный код создан характером общения, принятым в традиционной культуре, поэтому он сжат: семантика совпадает с действием, событием, предметом, которые, в свою очередь, валентны собственному знаку - экспоненте (обряды, трудовая деятельность и т. д.).
Дуалистический код является полной противоположностью монистическому коду. Знак дуакода - текст жития, указа, титулатура и т. д. Он не совпадает с действием, т. к. более абстрактен (Кантор, 1990).
Выражением монистического кода, например, может выступить китайская логограмма (слово-графема) или иероглиф, обозначающая лишь смысл. Форма ее схематична, символична и носит изобразительный характер.
Китайская логограмма во многом формирует облик языковой системы и в плане формально-графическом, и в плане семиотическом. Так, основными типологическими чертами китайского языка, благодаря иероглифу, являются жесткая синтагматика, формально-синтаксическая изоляция, корневой характер.
Синтетичность и корреляционость суждению вынуждают признать, что основной механизм порождения значений такого рода знаков является метафора, которая не может полностью нейтрализоваться через восстановление лежащего в ее основе суждения (здесь должен присутствовать домысел). Таким образом, семантические границы китайской логограммы широки, неточны.
Семантический анализ логограмм-полиномов со всей очевидностью показывает их отнесенность к знакам-символам, когда их формирование реализуется через набор, знаков-индексов (логограмм-монономов) и определенную метафорическую связь между ними, что образует новое целое, некий "общий тип", фиксирующий некий "общий объект" (Готлиб, 2002).
Знаковая теория Ч. Пирса гласит о неделимости знаковости и мышления. Знак есть заместитель ментального в некотором отношении или качестве. Таким образом, иероглиф есть репрезентамен, скорее всего, метафорического мышления или мышления ''ситуациями''. Но и это не все. Характер употребляемого языкового знака является тем основным моментом, в зависимости от которого конструируется учебно-познавательная деятельность, вернее сказать, ее нормативные способы, которые прививаются этнотипу культурой.
Включение артефактов (знаков, в частности) в деятельность предполагает социальный аспект, но он не является темой данной публикации, поэтому будет достаточным остановится лишь на понятии ценности, которое может выступить в роли связующего звена между культурным (артефакты представляют собой культурную ценность) и социальным аспектами.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


