Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
284 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
как перевод на уровне фонем; С. Хвостову удалось передать и смысловую, и звукоподражательную функции английского словосочетания («каркнул ворон: не вернуть!»). заключает, что объектом перевода в данном случае была не фонема и не части речи, а определенные смысловые функции этого словосочетания. Просто так получилось, что аналогичную функцию в русском языке выполняет определенная фонема. «Если стоять на той точке зрения, — пишет , — что переводятся не знаки текста (на том или ином уровне языка), а заключенная в них информация, которая содержится в тексте и эксплицитно (в знаках), и имплицируется ими, то попытки поиска языковых единиц перевода оказываются и вовсе нелепыми, так как одно слово оригинала может, как видно из приведенного примера, содержать весьма разнородную информацию. И никогда не известно, удастся ли отыскать в языке перевода аналогичное слово, вмещающее всю исходную информацию»402. ская предлагает иной подход к переводимому тексту — выделению в нем той информации, которая составляет его содержание (если одно слово исходного языка содержит массу разнообразной информации, эта же информация может быть представлена и целым абзацем в языке перевода, особенно если хотя бы часть ее требует в ПЯ подробной экспликации). В соответствии с этим подходом -ская утверждает, что объектом перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно разнообразная эксплицитная и имплицитная информация текста ИЯ. «Выделение в тексте ее качественно разнообразных составляющих, независимо от того, фонемой или абзацем они представлены, и даст нам пресловутые единицы перевода»403.
402 Существует ли «единица перевода»?//
Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М: МГПИИЯ
им. М. Тореза, 1987. С. 27-28.
403 Там же. С. 28-29.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода
285

, исходя из собственной богатой практики переводчицы и преподавателя перевода, вполне резонно отмечает необходимость передачи в переводе информационных составляющих содержания оригинала (с учетом разграничения коммуникативно релевантной и нерелевантной ин - формации, добавим мы). Однако она не предлагает четких критериев выделения этих сегментов информации в тексте оригинала. Да и можно ли такие критерии разработать? А между тем в подобных рассуждениях проскальзывает мысль о том, что определение элементов содержания оригинала, квантов или сегментов информации, которые в дальнейшем будут рассматриваться в качестве объекта перевода, осуществляется на основе знания переводчиком содержания всего текста оригинала. Более того: учет содержания всего текста оригинала необходим не только для того, чтобы выделить в этом содержании определенные кванты информации, подлежащей передаче в переводе, но и для нахождения в ПЯ соответствий тем единицам ИЯ, которые в данном тексте являются носителями этой информации. Что дает нам возможность определить, в каком значении использовано многозначное слово в данном тексте? Только знание контекста, часто контекста всего произведения. Слова могут использоваться в необычных для себя значениях, и определение этого значения возможно только с учетом смысла всего переводимого текста. приводит следующий пример: название английского фильма Room at the Top было сначала ошибочно переведено как «Мансарда». Впоследствии был дан исправленный вариант — «Путь в высшее общество», для чего потребовалось ознакомление со всем текстом сценария404. Данный пример подтверждает правильность утверждения, что для достижения адекватного перевода необходим учет содержания — и смысла — всего текста оригинала.
4Ш вейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1975. С. 71.
286 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА
Рассмотрение текста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в качестве единицы перевода вполне соответствует функционально-коммуникативному подходу к переводу405. Согласно этому подходу, текст оригинала рассматривается как способ выразить средствами ИЯ коммуникативную интенцию отправителя и как средство произвести желаемое воздействие на получателя этого текста. Ведь понятно, что коммуникативная интенция отправителя заключена во всем тексте и для ее уяснения необходим анализ всего текста оригинала. Точно также, создавая текст перевода, мы не можем обеспечить желаемый коммуникативный эффект на получателя перевода, остановившись на полпути, то есть переведя текст не до конца или переведя лишь отдельные части либо сегменты текста оригинала. Другими словами, успех межъязыковой коммуникации зависит оттого, будут ли коммуникативно равноценны тексты оригинала и перевода в целом. Именно в обеспечении коммуникативной равноценности двух текстов и состоит задача перевода как вида языкового посредничества (вспомним определение перевода, предложенное ). Тот же подход к переводу проявляется и в других определениях, воспринимаемых сейчас как бесспорные. Так, определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (мета-текст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста (курсив мой. — B. C.), часто модифицируемой различиями между двумя языка-
405 С д о б н и к о в В. В. О прагматических аспектах перевода// Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. , 1998.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 287
ми, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»406. Из вышеизложенного должно быть ясно, что рассмотрение единиц языковых уровней, либо сегментов оригинала, либо соотношений между единицами ИЯ и ПЯ в качестве единиц перевода не соответствует реальным задачам, решаемым в процессе перевода, основной из которых является создание текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала. При этом следует иметь в виду, что восприятие текста в качестве единицы перевода вовсе не означает вольного обращения с отдельными частями или единицами этого текста. В каких-то ситуациях воспроизведение коммуникативного эффекта, создаваемого текстом оригинала, предполагает максимально полную (по возможности) передачу информации, заключенной в значениях отдельных лексических единиц и синтаксических структур, а по сути — частое обращение к межъязыковым соответствиям (специальные виды перевода), но в других случаях та же самая задача заставляет переводчика отказаться от использования межъязыковых соответствий и, следовательно, от передачи всех или большинства значений, заключенных в единицах оригинала (художественный перевод, отчасти газетно-публицистический перевод). Выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого текста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете является текст.
Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С. 75.
ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Особенности устного перевода
Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устного перевода стали различать теорию последовательного перевода и теорию синхронного перевода.
В рамках проводимых исследований устного перевода можно выделить три направления:
1. Изучение факторов, влияющих на извлечение
переводчиком информации, солержашейся в ориги
нале. Восприятие устной речи отличается кратков
ременностью одноразовостью и дискретностью.
Полнота понимания зависит от ритма, паузации и тем
па речи; извлечение информации происходит в виде
отдельных порций по мере развертывания цепочки
языковых единиц в речи оратора, восприятие осуще
ствляется на основе «смысловых опорных пунктов».
Переводчик прогнозирует последующее содержа
ние текста на основе уже воспринятых «квантов»
информации.
2. Рассмотрение устного перевода как особого
вида речи на ПЯ. Описание специфики устной речи
переводчика, отличающейся от обычной «непере-
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 289
водной» речи. Отличия определяются тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. В рамках этого направления изучаются также особенности синхронного перевода.
3. Изучение устного перевода как особого вида перевода. т. е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специфику.
Устный перевод как вид переводческой деятельности можно определить следующим образом:
Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала407.
Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения408. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: аб-
' Теория перевода (Лингвистические аспекты). .: Высш. шк., 1990. С. 98. 'Там же. С. 99.
4274
290 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
зацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод.
В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.
Синхронный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов409. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.
Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:
• Устный последовательный. односторонний пе
ревод (перевод выступлений);
• Устный последовательный абзацно-фразовый
односторонний перевод (перевод выступлений, лек
ций и т. п.);
• Устный последовательный абзацно-фразовый
двусторонний перевод (перевод переговоров, ин
тервью, бесед и т. п.);
• Синхронный перевод.
-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный пере-
" Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк„ 1990. С. 98.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 291
вод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в дан-ную классификацию двустороннего перевода, который, как правило, выполняется по-абзацно или по-фразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом.
Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного:
• Форма восприятия текста оригинала и созда
ния текста перевода: устная и письменная соответ
ственно. При этом в каждом из видов перевода могут
использоваться элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать оригинал,
записанный на магнитофонную ленту, или дикто
вать свой перевод в диктофон. Все равно перевод
остается письменным, так как тексты оригинала и
перевода сохраняются в фиксированной форме, их
можно просматривать, сравнивать, а текст перево
да можно менять. Устный переводчик может полу
чать текст устного выступления в письменной фор
ме перед началом работы. Но и здесь сохраняется
основной признак устного перевода: невозмож
ность сопоставления и исправления текста перево
да до предъявления его рецепторам.
• Фактор времени: при письменном переводе
процесс перевода не ограничен жесткими темпо
ральными рамками. При устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом
речи оратора и необходимостью выдавать перевод
одновременно с оратором или же сразу после того,
как он остановился. В результате устный перевод
чик: не имеет времени на размышление и перебор
вариантов, возрастает роль полуавтоматических
Навыков, знания устойчивых соответствий и штам
пов, умения быстро и четко артикулировать выска-
10*
292 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне.
• Оперирование неодинаковыми отрезками ори
гинала. В письменном переводе переводчик пере
вод одно высказывание за другим, но в его распоря
жении — весь текст, с которым он и соотносит каж
дое высказывание. В устном переводе — восприятие
и перевод текста по сегментам без возможности об
ращения ко всему тексту оригинала.
• Характер связи с участниками межъязыкового
общения. При письменном переводе у переводчика
нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе у переводчика имеется непос
редственный речевой контакт (а иногда и личност
ный) с коммуникантами. Это дает больше условий
для решения прагматических задач перевода.
Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. -Белоручев410 в качестве основы сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:
1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное,
однократное, многократное;
2) особенности запоминания: сложное, простое;
3) переключение с одного языка на другой: огра
ниченное по времени, неограниченное по времени;
4) оформление перевода: устное, письменное,
однократное, многократное;
5) порядок операций: синхронный последователь
ный.
Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умствен-
4|0Миньяр — Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 293
ных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению -Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода411.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Задача устного последовательного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельности, — передача сообщения, содержащегося в оригинале. (Напомним, что сообщение — это информация, предназначенная автором речевого произведения к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого произведения; сама форма текста не несет коммуникативно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в письменном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значительной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации Можно выделить следующие этапы (фазы, звенья) : 1. Порождение источником текста сообщения;
Й1 Там же. С. 148.
294 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
2.
Восприятие и понимание переводчиком исход
ного сообщения (декодирование);
3. Кодирование принятого сообщения по систе
ме записей — запоминающее устройство;
4. Оформление (кодирование) выходного сооб
щения.
5. Восприятие перевода реципиентом.
По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь являются этап восприятия переводчиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что успех деятельности переводчика на этапе восприятия исходного сообщения во многом определяется особенностями самого исходного сообщения. Поэтому остановимся более подробно на рассмотрении общих характеристик исходного сообщения.
Исходное сообщение: общая характеристика
Прежде всего, это устное сообщение. Казалось бы, вполне очевидная характеристика, но ее следует отметить в качестве одной из главных, поскольку именно форма презентации речевого произведения определяет его основные особенности. Во-вторых, исходное сообщение в последовательном переводе — это сообщение, требующее много времени. Для кратких сообщений нет необходимости в последовательном переводе, ибо обмен короткими репликами оформляется в виде абзацно-фразового перевода. Таким образом, исходное сообщение для последовательного перевода — это монологическая речь.
Более того, это сообщение предназначено для массовой коммуникации, при которой имеет место та или иная степень организации слушающих. Направленность устного выступления на достаточно большую аудиторию определяет и особенности построения текста выступления, и сам характер представления текста слушающим. Общение оратора с аудиторий
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 295
несколько отличается от его же общения с одним ли-цом. Для достижения коммуникативной цели оратору приходится использовать несколько иные формы и языковые средства, нежели те, которые он использовал бы, общаясь с человеком тет-а-тет.
Исходное сообщение — это сообщение, материализованное в человеческой речи, а потому непосредственно связанное со всеми ее аспектами: акустическими, физиологическими, психическими и т. д. По утверждению , такое сообщение может «рассматриваться только в связи с контекстом и в связи с ситуацией, в которую входят, как основные элементы, отправитель и получатель речи»412. Следовательно, исходное сообщение в последовательном переводе должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.
Речь оратора может быть продуктивной или пассивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не читается по бумажке и не проговаривается, будучи выученной наизусть. Другими словами, под продуктивной речью понимается такая речь, при которой говорящий является ее непосредственным творцом независимо от того, как подробно он ее обдумывал или записывал предварительно413. Заранее написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь — пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для последовательного перевода. Обычно графически оформленное и зачитанное исходное сообщение дается переводчику для перевода с листа. Следовательно, только продуктивная ораторская речь подвергается последовательному переводу.
Таким образом, исходное сообщение в последовательном переводе оформляется в индивидуальной продуктивной устной речи, является монологом и предназначено для массовой коммуникации.
412 Миньяр — Б e л о р у. ч e в Р: К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. Там же. С. 12-13
296 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развернутость и законченность.
Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой. Во-вторых, дополнительную информацию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжительность и расчлененность во времени. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но дополнительную информацию нести могут.
Наличие ситуации и внутреннего контакта особенно характерно для диалога и, соответственно, может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, особенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического рисунка интонации со смысловым содержание речи. В этом случае звуковое оформление может затруднять прием сообщения.
В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения, — в главном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершенности или незавершенно-сти высказывания, о его категоричности, определенности или неопределенности. Интонация передает эмоционально-волевые оттенки сообщения.
Количество дополнительной информации зависит от темпа речи. При среднем темпе она составля-ет не более 75% от объема «смысловой информа-ции», при очень быстром темпе — не более 30%, а при очень медленном темпе — не более 150% от смысловой информации414.
4|4Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 15.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 297
Однако темп речи влияет не только на количество дополнительной информации, но и на количество передаваемого сообщения вообще. Число искажений увеличивается, если скорость подачи сигналов превышает емкость канала. Для перевода на слух скоростью подачи сигналов является темп речи, а емкостью канала — профессиональные и физические возможности переводчика.
Темп речи измеряется количеством единиц речи, произнесенных в единицу времени. Во многих работах в качестве такой единицы принимает слог — наименьшая произносительная единица. -нова пишет: «...если попросить говорящего сильно замедлить речь, он естественно увеличит интервалы между слогами, тогда как интервалы между составляющими слоги фонемами останутся практически без изменений»416.
Несомненный интерес представляют некоторые количественные характеристики исходного сообщения в последовательном переводе, в частности, слоговая величина предложения. Было посчитано, что средняя слоговая величина русского предложения в ораторской речи составляет 49,9 слогов, французского предложения — 42,8 (т. е. французское предложение в среднем короче русского). Если исходить из того, что среднее количество слогов в русском слове равно 3, то средний размер предложения в исходном сообщении на русском языке равен 16,6 слова. Сопоставление с данными, полученными для предложений различных письменных стилей показывает, что среднее предложение устной речи короче среднего предложения письменной речи. Это связано со стремлением достигнуть максимальной выразительности речи, что вообще характерно для массовой коммуникации. Кстати, стили письменной речи, нуждающиеся в наибольшей выразительности (художественная речь, публицистическая речь), имеют наименьшее количество слов в предложении.
416 Там же. С. 16.
298 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Исследования показали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (когда зачитываются письменные сообщения). Это также связано с необходимость обеспечить особую выразительность выступления. Напомним, что время говорения слагается из длительности слогов и пауз. Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени непрерывной речи. В ораторской речи паузы значительно больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами. Кроме того, значительное место занимают паузы хезитации.
На полноту восприятия исходного сообщения влияют и его стилистические особенности. Вопрос о стиле ораторской речи представляет известную трудность, обусловленную противоречием между устной формой речи и тенденцией к «интеллектуализму» в ее содержании. В принципе, устная монологическая речь может иметь черты, характерные для разных функциональных стилей, в том числе и для стилей письменной речи. Вместе с тем утверждают, что во французской ораторской речи, например, используется торжественно-поэтический стиль. При этом утверждает, что в отличие от русского языка французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а за счет синтаксических средств417. Наиболее убедительным остается утверждение академика дова: «...такие композиционные формы современной устной речи, как, например, выступление в дискуссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т. п., обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка»418. Вот почему Р. К.Ми-
4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. Там же. С. 26.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 299
ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исходного сообщения в последовательном переводе следует искать не в отборе языковых средств, а в организации, расстановке, в общей речевой схеме устной продуктивной речи418.
Вместе с тем, речевая схема исходного сообщения имеет три очевидные особенности:
1) Использование смысловых обособлений: вста
вок, отступлений, дополнений к основной нити со
держания, отделения некоторых слов от рядом сто
ящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важ
ную роль...; Год тому назад, во время поездки в
Москву министра экономики,..;
2) Использование вводящих конструкций типа
особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглаше
нию, есть много символического в том, что...
3) Использование структурных и смысловых по
второв.
-Белоручев приводит следующий пример:
Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического государства — орденом Ленина.
В первом случае использован структурный повтор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предиката + синонимический повтор).
Таким образом",
1) Исходное сообщение в последовательном пе
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;
2) Средний темп речи при оформлении исходно
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в обычных условиях, что обусловле
но целенаправленным использованием пауз;
3) Передаче исходного сообщения в последова
тельном переводе способствует дополнительная
300 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
информация, присущая звуковой речи, и умеренный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией.
4) Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преимущественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных повторов.
Аудирование исходного сообщения
Прием переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодированном виде сводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудирования исходного сообщения в последовательном переводе является невозможность сколько-нибудь длительного анализа воспринимаемого, необходимость мгновенной оценки поступающего звукового материала. Поэтому если время аудирования всего исходного сообщения зависит от его длины, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Таким образом, для аудирования характерна кратковременность восприятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие состоит лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи технических средств.
Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последовательном переводе, является ведение переводчиком записей в процессе восприятия исходного сообщения. Осуществление одновременно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |


