Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

284 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

как перевод на уровне фонем; С. Хвостову удалось передать и смысловую, и звукоподражательную функции английского словосочетания («каркнул ворон: не вернуть!»). заключает, что объектом перевода в данном случае была не фо­нема и не части речи, а определенные смысловые функции этого словосочетания. Просто так получи­лось, что аналогичную функцию в русском языке выполняет определенная фонема. «Если стоять на той точке зрения, — пишет , — что переводятся не знаки текста (на том или ином уровне языка), а заключенная в них информация, ко­торая содержится в тексте и эксплицитно (в знаках), и имплицируется ими, то попытки поиска языковых единиц перевода оказываются и вовсе нелепыми, так как одно слово оригинала может, как видно из при­веденного примера, содержать весьма разнородную информацию. И никогда не известно, удастся ли отыс­кать в языке перевода аналогичное слово, вмещаю­щее всю исходную информацию»402. ­ская предлагает иной подход к переводимому тек­сту — выделению в нем той информации, которая составляет его содержание (если одно слово исход­ного языка содержит массу разнообразной инфор­мации, эта же информация может быть представле­на и целым абзацем в языке перевода, особенно если хотя бы часть ее требует в ПЯ подробной эксплика­ции). В соответствии с этим подходом -ская утверждает, что объектом перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно раз­нообразная эксплицитная и имплицитная информа­ция текста ИЯ. «Выделение в тексте ее качественно разнообразных составляющих, независимо от того, фонемой или абзацем они представлены, и даст нам пресловутые единицы перевода»403.

402 Существует ли «единица перевода»?//
Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М: МГПИИЯ
им. М. Тореза, 1987. С. 27-28.

403 Там же. С. 28-29.

ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода

285

, исходя из собственной бога­той практики переводчицы и преподавателя пере­вода, вполне резонно отмечает необходимость пе­редачи в переводе информационных составляющих содержания оригинала (с учетом разграничения коммуникативно релевантной и нерелевантной ин - формации, добавим мы). Однако она не предлагает четких критериев выделения этих сегментов инфор­мации в тексте оригинала. Да и можно ли такие кри­терии разработать? А между тем в подобных рас­суждениях проскальзывает мысль о том, что опре­деление элементов содержания оригинала, квантов или сегментов информации, которые в дальнейшем будут рассматриваться в качестве объекта перево­да, осуществляется на основе знания переводчиком содержания всего текста оригинала. Более того: учет содержания всего текста оригинала необходим не только для того, чтобы выделить в этом содержа­нии определенные кванты информации, подлежа­щей передаче в переводе, но и для нахождения в ПЯ соответствий тем единицам ИЯ, которые в данном тексте являются носителями этой информации. Что дает нам возможность определить, в каком значе­нии использовано многозначное слово в данном тек­сте? Только знание контекста, часто контекста все­го произведения. Слова могут использоваться в нео­бычных для себя значениях, и определение этого значения возможно только с учетом смысла всего переводимого текста. приводит сле­дующий пример: название английского фильма Room at the Top было сначала ошибочно переведе­но как «Мансарда». Впоследствии был дан исправ­ленный вариант — «Путь в высшее общество», для чего потребовалось ознакомление со всем текстом сценария404. Данный пример подтверждает пра­вильность утверждения, что для достижения адек­ватного перевода необходим учет содержания — и смысла — всего текста оригинала.

4Ш вейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1975. С. 71.

286 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

Рассмотрение текста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в каче­стве единицы перевода вполне соответствует фун­кционально-коммуникативному подходу к перево­ду405. Согласно этому подходу, текст оригинала рас­сматривается как способ выразить средствами ИЯ коммуникативную интенцию отправителя и как средство произвести желаемое воздействие на по­лучателя этого текста. Ведь понятно, что коммуни­кативная интенция отправителя заключена во всем тексте и для ее уяснения необходим анализ всего текста оригинала. Точно также, создавая текст пе­ревода, мы не можем обеспечить желаемый комму­никативный эффект на получателя перевода, оста­новившись на полпути, то есть переведя текст не до конца или переведя лишь отдельные части либо сег­менты текста оригинала. Другими словами, успех межъязыковой коммуникации зависит оттого, будут ли коммуникативно равноценны тексты оригинала и перевода в целом. Именно в обеспечении коммуни­кативной равноценности двух текстов и состоит за­дача перевода как вида языкового посредничества (вспомним определение перевода, предложенное ). Тот же подход к переводу про­является и в других определениях, воспринимаемых сейчас как бесспорные. Так, опреде­ляет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуни­кации, при котором на основе подвергнутого целе­направленному («переводческому») анализу пер­вичного текста создается вторичный текст (мета-текст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый ус­тановкой на передачу коммуникативного эффек­та первичного текста (курсив мой. — B. C.), часто модифицируемой различиями между двумя языка-

405 С д о б н и к о в В. В. О прагматических аспектах перевода// Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. , 1998.

ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 287

ми, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»406. Из вышеизложенного должно быть ясно, что рассмотрение единиц языковых уровней, либо сегментов оригинала, либо соотношений меж­ду единицами ИЯ и ПЯ в качестве единиц перевода не соответствует реальным задачам, решаемым в процессе перевода, основной из которых является создание текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала. При этом следует иметь в виду, что восприятие текста в качестве единицы перево­да вовсе не означает вольного обращения с отдель­ными частями или единицами этого текста. В каких-то ситуациях воспроизведение коммуникативного эффекта, создаваемого текстом оригинала, предпо­лагает максимально полную (по возможности) пе­редачу информации, заключенной в значениях от­дельных лексических единиц и синтаксических структур, а по сути — частое обращение к межъя­зыковым соответствиям (специальные виды пере­вода), но в других случаях та же самая задача зас­тавляет переводчика отказаться от использования межъязыковых соответствий и, следовательно, от передачи всех или большинства значений, заклю­ченных в единицах оригинала (художественный пе­ревод, отчасти газетно-публицистический перевод). Выбор переводческой стратегии определяется са­мими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого тек­ста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете яв­ляется текст.

Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С. 75.

ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Особенности устного перевода

Задачи устного перевода во многом схожи с зада­чами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осу­ществления устного перевода и условий его осуще­ствления устный перевод имеет определенные от­личия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода зна­чительно расширилась, привело к систематическо­му исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устно­го перевода стали различать теорию последователь­ного перевода и теорию синхронного перевода.

В рамках проводимых исследований устного пе­ревода можно выделить три направления:

1. Изучение факторов, влияющих на извлечение
переводчиком информации, солержашейся в ориги­
нале
. Восприятие устной речи отличается кратков­
ременностью одноразовостью и дискретностью.
Полнота понимания зависит от ритма, паузации и тем­
па речи; извлечение информации происходит в виде
отдельных порций по мере развертывания цепочки
языковых единиц в речи оратора, восприятие осуще­
ствляется на основе «смысловых опорных пунктов».
Переводчик прогнозирует последующее содержа­
ние текста на основе уже воспринятых «квантов»
информации.

2. Рассмотрение устного перевода как особого
вида речи на ПЯ.
Описание специфики устной речи
переводчика, отличающейся от обычной «непере-

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 289

водной» речи. Отличия определяются тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и форми­руется в процессе перевода. В рамках этого направ­ления изучаются также особенности синхронного перевода.

3. Изучение устного перевода как особого вида перевода. т. е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных осо­бенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специ­фику.

Устный перевод как вид переводческой деятель­ности можно определить следующим образом:

Устный перевод — это вид перевода, при кото­ром оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопре­деляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание тек­ста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завер­шится восприятие оригинала407.

Последовательный перевод — это способ уст­ного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал гово­рить, закончив свою речь или часть ее. Последова­тельный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произ­несенным, либо произносимым с перерывами зву­чания — обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каж­дого предложения408. Следовательно, последова­тельный перевод включает две разновидности: аб-

' Теория перевода (Лингвистические аспекты). .: Высш. шк., 1990. С. 98. 'Там же. С. 99.

4274

290 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

зацно-фразовый перевод и собственно последова­тельный перевод.

В зависимости от направления перевода и воз­можности смены направлений различают односто­ронний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод — это способ устного пе­ревода, при котором переводчик, слушая речь ора­тора, практически одновременно (с небольшим от­ставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику че­рез наушники, а сам переводчик говорит в микро­фон, откуда перевод транслируется для рецепто­ров409. Синхронный перевод требует от переводчи­ка умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, пере­водить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от перевод­чика хорошо натренированной быстродействую­щей памяти, то при синхронном переводе на пер­вый план выступает умение одновременного слуша­ния и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

•  Устный последовательный. односторонний пе­
ревод (перевод выступлений);

•  Устный последовательный абзацно-фразовый
односторонний перевод (перевод выступлений, лек­
ций и т. п.);

•  Устный последовательный абзацно-фразовый
двусторонний перевод (перевод переговоров, ин­
тервью, бесед и т. п.);

•  Синхронный перевод.

-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный пере-

" Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк„ 1990. С. 98.

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 291

вод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в дан-ную классификацию двустороннего перевода, ко­торый, как правило, выполняется по-абзацно или по-фразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом.

Несмотря на определенные различия между раз­ными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении уст­ного перевода с письменным. Можно отметить сле­дующие отличия устного перевода от письменного:

•  Форма восприятия текста оригинала и созда­
ния текста перевода: устная и письменная соответ­
ственно. При этом в каждом из видов перевода могут
использоваться элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать оригинал,
записанный на магнитофонную ленту, или дикто­
вать свой перевод в диктофон. Все равно перевод
остается письменным, так как тексты оригинала и
перевода сохраняются в фиксированной форме, их
можно просматривать, сравнивать, а текст перево­
да можно менять. Устный переводчик может полу­
чать текст устного выступления в письменной фор­
ме перед началом работы. Но и здесь сохраняется
основной признак устного перевода: невозмож­
ность сопоставления и исправления текста перево­
да до предъявления его рецепторам.

•  Фактор времени: при письменном переводе
процесс перевода не ограничен жесткими темпо­
ральными рамками. При устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом
речи оратора и необходимостью выдавать перевод
одновременно с оратором или же сразу после того,
как он остановился. В результате устный перевод­
чик: не имеет времени на размышление и перебор
вариантов, возрастает роль полуавтоматических
Навыков, знания устойчивых соответствий и штам­
пов, умения быстро и четко артикулировать выска-

10*

292 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адап­тивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанав­ливать отношения эквивалентности на более низ­ком уровне.

•  Оперирование неодинаковыми отрезками ори­
гинала. В письменном переводе переводчик пере­
вод одно высказывание за другим, но в его распоря­
жении — весь текст, с которым он и соотносит каж­
дое высказывание. В устном переводе — восприятие
и перевод текста по сегментам без возможности об­
ращения ко всему тексту оригинала.

•  Характер связи с участниками межъязыкового
общения. При письменном переводе у переводчика
нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе у переводчика имеется непос­
редственный речевой контакт (а иногда и личност­
ный) с коммуникантами. Это дает больше условий
для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить разные виды устно­го перевода друг с другом. -Белоручев410 в качестве основы сопоставления принимает усло­вия деятельности переводчика при разных видах перевода:

1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное,
однократное, многократное;

2)  особенности запоминания: сложное, простое;

3)  переключение с одного языка на другой: огра­
ниченное по времени, неограниченное по времени;

4)  оформление перевода: устное, письменное,
однократное, многократное;

5)  порядок операций: синхронный последователь­
ный.

Анализ сравнительных характеристик видов пе­ревода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умствен-

4|0Миньяр — Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147.

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 293

ных механизмов переводчика. Все они характери­зуются: слуховым однократным восприятием сооб­щения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, пос­ледовательным порядком операций. Следователь­но, эти виды перевода не являются самостоятель­ными и, по мнению -Белоручева, пред­ставляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторон­ний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода411.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Задача устного последовательного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельнос­ти, — передача сообщения, содержащегося в ори­гинале. (Напомним, что сообщение — это информа­ция, предназначенная автором речевого произведе­ния к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого про­изведения; сама форма текста не несет коммуника­тивно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в пись­менном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значитель­ной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации Можно выделить следующие этапы (фазы, звенья) : 1. Порождение источником текста сообщения;

Й1 Там же. С. 148.

294 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

2.  Восприятие и понимание переводчиком исход­
ного сообщения (декодирование);

3.  Кодирование принятого сообщения по систе­
ме записей — запоминающее устройство;

4.  Оформление (кодирование) выходного сооб­
щения.

5.  Восприятие перевода реципиентом.

По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь являются этап восприятия перевод­чиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что успех деятельности переводчика на этапе вос­приятия исходного сообщения во многом определя­ется особенностями самого исходного сообщения. Поэтому остановимся более подробно на рассмот­рении общих характеристик исходного сообщения.

Исходное сообщение: общая характеристика

Прежде всего, это устное сообщение. Казалось бы, вполне очевидная характеристика, но ее следу­ет отметить в качестве одной из главных, поскольку именно форма презентации речевого произведения определяет его основные особенности. Во-вторых, исходное сообщение в последовательном перево­де — это сообщение, требующее много времени. Для кратких сообщений нет необходимости в последо­вательном переводе, ибо обмен короткими репли­ками оформляется в виде абзацно-фразового пере­вода. Таким образом, исходное сообщение для пос­ледовательного перевода — это монологическая речь.

Более того, это сообщение предназначено для мас­совой коммуникации, при которой имеет место та или иная степень организации слушающих. Направлен­ность устного выступления на достаточно большую аудиторию определяет и особенности построения текста выступления, и сам характер представления текста слушающим. Общение оратора с аудиторий

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 295

несколько отличается от его же общения с одним ли-цом. Для достижения коммуникативной цели орато­ру приходится использовать несколько иные формы и языковые средства, нежели те, которые он исполь­зовал бы, общаясь с человеком тет-а-тет.

Исходное сообщение — это сообщение, матери­ализованное в человеческой речи, а потому непос­редственно связанное со всеми ее аспектами: акус­тическими, физиологическими, психическими и т. д. По утверждению , такое сообщение может «рассматриваться только в связи с контек­стом и в связи с ситуацией, в которую входят, как основные элементы, отправитель и получатель речи»412. Следовательно, исходное сообщение в пос­ледовательном переводе должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.

Речь оратора может быть продуктивной или пас­сивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не читается по бумажке и не прогова­ривается, будучи выученной наизусть. Другими сло­вами, под продуктивной речью понимается такая речь, при которой говорящий является ее непосред­ственным творцом независимо от того, как подроб­но он ее обдумывал или записывал предваритель­но413. Заранее написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь — пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для после­довательного перевода. Обычно графически офор­мленное и зачитанное исходное сообщение дается переводчику для перевода с листа. Следовательно, только продуктивная ораторская речь подвергает­ся последовательному переводу.

Таким образом, исходное сообщение в последо­вательном переводе оформляется в индивидуаль­ной продуктивной устной речи, является моноло­гом и предназначено для массовой коммуникации.

412 Миньяр — Б e л о р у. ч e в Р: К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. Там же. С. 12-13

296 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развернутость и законченность.

Дополнительную информацию несет то, что обус­ловливает устную речь: наличие ситуации, внутрен­него контакта, позволяющее дополнять речь жеста­ми, мимикой. Во-вторых, дополнительную информа­цию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжитель­ность и расчлененность во времени. Эти характери­стики не всегда осознанно воспринимаются, но до­полнительную информацию нести могут.

Наличие ситуации и внутреннего контакта осо­бенно характерно для диалога и, соответственно, может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, осо­бенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического ри­сунка интонации со смысловым содержание речи. В этом случае звуковое оформление может затруд­нять прием сообщения.

В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения, — в глав­ном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершенности или незавершенно-сти высказывания, о его категоричности, опреде­ленности или неопределенности. Интонация пере­дает эмоционально-волевые оттенки сообщения.

Количество дополнительной информации зави­сит от темпа речи. При среднем темпе она составля-ет не более 75% от объема «смысловой информа-ции», при очень быстром темпе — не более 30%, а при очень медленном темпе — не более 150% от смысловой информации414.

4|4Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 15.

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 297

Однако темп речи влияет не только на количество дополнительной информации, но и на количество передаваемого сообщения вообще. Число искаже­ний увеличивается, если скорость подачи сигналов превышает емкость канала. Для перевода на слух скоростью подачи сигналов является темп речи, а емкостью канала — профессиональные и физичес­кие возможности переводчика.

Темп речи измеряется количеством единиц речи, произнесенных в единицу времени. Во многих ра­ботах в качестве такой единицы принимает слог — наименьшая произносительная единица. -нова пишет: «...если попросить говорящего сильно замедлить речь, он естественно увеличит интерва­лы между слогами, тогда как интервалы между со­ставляющими слоги фонемами останутся практи­чески без изменений»416.

Несомненный интерес представляют некоторые количественные характеристики исходного сооб­щения в последовательном переводе, в частности, слоговая величина предложения. Было посчитано, что средняя слоговая величина русского предложе­ния в ораторской речи составляет 49,9 слогов, фран­цузского предложения — 42,8 (т. е. французское предложение в среднем короче русского). Если ис­ходить из того, что среднее количество слогов в рус­ском слове равно 3, то средний размер предложе­ния в исходном сообщении на русском языке равен 16,6 слова. Сопоставление с данными, полученны­ми для предложений различных письменных стилей показывает, что среднее предложение устной речи короче среднего предложения письменной речи. Это связано со стремлением достигнуть максимальной выразительности речи, что вообще характерно для массовой коммуникации. Кстати, стили письменной речи, нуждающиеся в наибольшей выразительнос­ти (художественная речь, публицистическая речь), имеют наименьшее количество слов в предложении.

416 Там же. С. 16.

298 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Интересны количественные характеристики тем­па речи в устной массовой коммуникации. Исследо­вания показали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (когда зачитывают­ся письменные сообщения). Это также связано с не­обходимость обеспечить особую выразительность выступления. Напомним, что время говорения слага­ется из длительности слогов и пауз. Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени непрерывной речи. В ораторской речи паузы значительно больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами. Кроме того, значитель­ное место занимают паузы хезитации.

На полноту восприятия исходного сообщения влияют и его стилистические особенности. Вопрос о стиле ораторской речи представляет известную трудность, обусловленную противоречием между устной формой речи и тенденцией к «интеллектуа­лизму» в ее содержании. В принципе, устная моно­логическая речь может иметь черты, характерные для разных функциональных стилей, в том числе и для стилей письменной речи. Вместе с тем утверж­дают, что во французской ораторской речи, напри­мер, используется торжественно-поэтический стиль. При этом утверждает, что в отличие от русского языка французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а за счет синтаксических средств417. Наиболее убедитель­ным остается утверждение академика ­дова: «...такие композиционные формы современ­ной устной речи, как, например, выступление в дис­куссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т. п., обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разго­ворного и книжного языка»418. Вот почему Р. К.Ми-

4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. Там же. С. 26.

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 299

ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исход­ного сообщения в последовательном переводе сле­дует искать не в отборе языковых средств, а в орга­низации, расстановке, в общей речевой схеме уст­ной продуктивной речи418.

Вместе с тем, речевая схема исходного сообще­ния имеет три очевидные особенности:

1) Использование смысловых обособлений: вста­
вок, отступлений, дополнений к основной нити со­
держания, отделения некоторых слов от рядом сто­
ящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важ­
ную роль...; Год тому назад, во время поездки в
Москву министра экономики,..;

2)  Использование вводящих конструкций типа
особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглаше­
нию, есть много символического в том, что...

3)  Использование структурных и смысловых по­
второв.

-Белоручев приводит следующий пример:

Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом со­циалистического государства — орденом Ленина.

В первом случае использован структурный по­втор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предика­та + синонимический повтор).

Таким образом",

1) Исходное сообщение в последовательном пе­
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи­
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;

2)  Средний темп речи при оформлении исходно­
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в обычных условиях, что обусловле­
но целенаправленным использованием пауз;

3)  Передаче исходного сообщения в последова­
тельном переводе способствует дополнительная

300 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

информация, присущая звуковой речи, и умерен­ный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией.

4) Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преиму­щественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных повторов.

Аудирование исходного сообщения

Прием переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодиро­ванном виде сводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудиро­вания исходного сообщения в последовательном пе­реводе является невозможность сколько-нибудь дли­тельного анализа воспринимаемого, необходимость мгновенной оценки поступающего звукового матери­ала. Поэтому если время аудирования всего исход­ного сообщения зависит от его длины, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Таким образом, для аудирования характерна крат­ковременность восприятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие состоит лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи технических средств.

Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последовательном переводе, является ве­дение переводчиком записей в процессе восприя­тия исходного сообщения. Осуществление одновре­менно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26